Atos 8

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saulo jor tzi xril xcamsaj Esteban. La' k'ij li xpetak mak ri xcontrintak re Kakaj Jesucristo, xoctak chi jb'anic c'ax rechak juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Jerusalén. Rechak juntir rib'ilak nak xtil rib'ak. Wi' jujun xe'tak lak luwar re Judea y wi' jujun xe'tak lak luwar re Samaria. Xike yak jtako'n Kakaj Jesucristo ta' xtil rib'ak.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Xpetak jujun winak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xe' jmuke'tak jcamnakl Esteban y sub'laj xok'tak chirij.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Xpe Saulo, xoc chi jb'anic c'ax rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, ri' raj tijsach jwichak. Y xoc lak ja chi jchapicak chi anm chi winak pire tijc'amb'ic y tib'e jcoje' li cars.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Pero yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri xeltakb'i Jerusalén xtil rib'ak b'ak tilmit y lamas titawtak tijb'ijtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Jun rechak ri jb'ij Felipe xe' Samaria. Xtaw cla', xoc chi jb'ij rechak cristian tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesús ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Cuando mak cristian xtatak ri tib'ijsaj rechak jwi'l Felipe y xriltak mak c'utb'i jcwinel Kakaj Dios ri tran, sub'laj cristian xmulb'a' rib'ak chirij y nojel ranmak tijtatak jcholajl ri tijb'ij Felipe rechak.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Sub'laj cristian ri wi' etzl laj ranmak xtzib'sajtak jwi'l Felipe y mak etzl sub'laj cow tich'ejejtak cuando nak xeltakb'ic y sub'laj q'ui cristian ri siquirnak rakanak y jk'ab'ak y wi' co'xtak nak xtzib'sajtak.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jwi'li'li juntir cristian li man tilmit li sub'laj tiqui'cottak.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Y li man tilmit li, ojrchak wi' jun ajitz cla' ri jb'ij Simón, jor xcwin chi jsub'icak cristian Samaria tijcoj jk'ij chi re nimi' jk'ij.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Y juntir cristian, chi ac'l chi ri'jab' ticojowtak jk'ij y tijb'ijtak chirij: Man winak ri wi' jcwinel ri tib'ijsaj Nimlaj Jcwinel Kakaj Dios re, tiche'tak.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Mak cristian jor tijcojtak nen tijb'ij, jwi'l ojri' sub'ultakch jwi'l la' mak itz ri tran.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pero cuando mak cristian xcojtak jyolj Felipe ri tijb'ij chirij tzilaj jtaquil chirij jtakon Kakaj Dios chib'ak cristian y chirij Kakaj Jesucristo, chi anm chi winak xansaj ja'tiox rechak.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Y asta ri' jun Simón ri man ajitz xcoja' jyolj Felipe y xansaj ja'tiox re y xchol xamb'erem chirij Felipe, jor tisaach jch'ol chi rilic chi Felipe xan mak c'utb'i jcwinel Kakaj Dios.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Cuando xtatak jtaquil yak jtako'n Kakaj Jesucristo ri wi'tak Jerusalén chi yak cristian aj Samaria xcoja'taka' Jyolj Kakaj Dios, xpetak xtaktakb'i Pedro pach Juan cla'.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Cuando xtawtak Pedro pach Juan, xch'a'wtak riq'ui Kakaj Dios chirijak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Samaria pire tijc'ultak Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranmak,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 jwi'l ajqui' chi jc'ultak Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranmak, xike ja'tiox b'anal rechak laj jb'ij Kakaj Jesús ri Kajawl.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ajruc're' xpetak Pedro pach Juan, xye' jk'ab'ak laj jb'aak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, jilonli cuando xc'ultak Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranmak.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Cuando xril Simón chi yak cristian xc'ula'taka' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranmak cuando xye' jk'ab'ak Pedro pach Juan laj jb'aak, xpe re, xsuj pwak rechak,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 xij: Ye'tak chwe man cwinel li pire incwin chi jb'anic jilonli, pire cuando in tanye' ink'b' laj jb'a jono cristian tijc'ul Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranm, xche'.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ajruc're' xpe Pedro, xij re: Chi saachti awch pach apwaak jwi'l at xachomorsaj chi wi'ke chi lok'em cwinel ri tijye' Kakaj Dios.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 At ta' tijna' tac'ul jcwinel Kakaj Dios jwi'l ta' suc'ul awanm chiwch Kakaj Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Jwi'li'li q'uex ano'j y c'am jk'ab'al amac chiwch Kakaj Dios y tz'onaj jcuyic amac re, jilonli pent tijcuy amac chirij mak etzltak chomorsa'n ri xab'an.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 In twil chi nojsali' awanm chi ti'tin jwi'l jc'axc'ol awanm chi rilic ri xkab'an y nic' riq'uil ximilcati' jwi'l amac, xche' Pedro re.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Xpe Simón, xij re Pedro pach Juan: Ch'a'wentak chwij riq'ui Kakaj Dios ri Kajawl pire ma' tipe man c'ax chimb' chapca' xab'ijtak chwe, xche'.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pedro pach Juan, cuando xcan b'ijmaj jwi'lak rechak yak cristian nen xan Kakaj Jesucristo y xijtak Jyolj Kakaj Dios ri Kajawl rechak, xk'ajtak Jerusalén, pi k'axem rechak xk'axtak lak luwar re Samaria xcan jb'ijtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak cristian.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Xpe jun ranjl Kakaj Dios ri Kajawl, xij re Felipe: Felipe, jat li sur, tib'e ate' man b'e ri tik'ax li chekej luwar ri tielb'i Jerusalén tib'e Gaza, xche' re.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Felipe laj or xmajb'i jb'e, xec'. B'esal li b'e cuando xe' jte' jun winak aj Etiopía. Y ri' jun winak capunalc. Re nimi' rekle'n jwi'l ri' ajc'olol pwak chirij Candace, jun anm ri wi' pire reina re Etiopía. Man winak li jk'ajicch chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios.
27 — ausente —
28 B'enam re laj jtilmit y cub'ul li jun carret juralb'i jwi'l cwa'y tijin chi rilic jwich wuj ri xcan jtz'ib'aj Isaías ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios.
28 — ausente —
29 Ajruc're' xpe Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, xij re Felipe: Jat, jutumb'i chijc'ulel man winak ri b'esal li carret, xche' re.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Xpe Felipe, xe' jol chijc'ulel man winak li, xta chi tijin chi rilic jwich wuj ri xcan jtz'ib'aj Isaías ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios, xpe Felipe, xtz'onaj re: ¿Ton ata' jcholajl nen tijb'ij li wuj ri attijin chi rilic? xche' re.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Man winak aj Etiopía xij re Felipe: Ta' tanta jcholajl jwi'l ta' nen tib'in chwe nen mo tielwi', xche' re.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Y man winak li tijin chi rilic li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri lamas tz'ib'alwi' jilonri:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Re xye'ke rib' nen xansaj re, xansaj k'atb'itzij chirij onque ta' tz'et wi' jmac.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Y man winak li xtz'onaj re Felipe: B'an tok'ob', b'ij chwe, ¿nen quiek chirij tijb'ijwi' ri tz'ib'al neri jwi'l ajk'asal Jyolj Kakaj Dios? ¿Chirijni' re o chirij jono chic? xche'.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ajruc're' xpe Felipe, xoc chi jb'ij jcholajl re nen tijin tril man winak li wuj y xij tzilaj jtaquil re chirij Kakaj Jesucristo.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 B'esaltak li b'e, xk'axtak li jun luwar lamas wi' jun ja', xpe man winak, xij re Felipe: Neri wi' ja', ¿conta' tijna' tib'ansaj ja'tiox chwe? xche' re Felipe.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Xpe Felipe, xij re: Wi kes tz'et nojel awanm ticub'ar ach'ol chirij Kakaj Jesucristo, tijna'n, xche' re man winak.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ajruc're' xtak jwab'aj man jcarret y xkejtak li ja' chi quib' rib'ilak y Felipe xan ja'tiox re.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Cuando xeltakch li ja' Felipe etke xc'amsajb'i jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios ri Kajawl, ta' chiqui' xilsaj jwich jwi'l man winak li. Y man winak jorchak tiqui'cotc, xe' chic.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Felipe ri'chak xric'aj wi'chak li man luwar ri jb'ij Azoto. Ajruc're' xe' chic, xmaj chicb'i jb'e. Xk'ax jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo asta xtaw Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.