Atos 28

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando jorok ojcolmaji'b'i li ja', ajruc're' xkata jtaquil chi man luwar li ri wi' li mar ri jb'ij Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Y mak cristian re man luwar li, jor tzi kac'ulic xantak oj juntir y jwi'l tijini' jab' y sub'laj sic tew, xcojtak jun nimlaj k'ak' y xijtak chike chi tib'e kamik'e' kib' riq'uilak.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Y Pablo xmol jun k'alu'n si', tijin tijye' li k'ak' cuando xelch jun cumatz li k'ak' ri ticamsanc. Man cumatz xelmajch jwi'l jc'atol k'ak' y xnac'aj rib' la' jk'ab' Pablo chi jti'ic.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Y mak cristian re man luwar li, cuando xriltak chi nac'alchak man cumatz la' jk'ab' Pablo, xoctak chi jb'ij chirib'il rib'ak: Man winak ri, ajcamsanli'n. Xcolmajch laj jk'ab' c'ax li mar, pero jwi'l jmac ta' tiye'saj luwar re tiyo'rc, xche'tak.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pero Pablo xtotoj jk'ab' b'a k'ak', man cumatz xtzaak li k'ak' y ta' xc'axc'ob' lamas xti'saj re jwi'l man cumatz.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Rechak chajalchak jwi'lak nen or tisipoj lamas xti'saj re Pablo o nen or titzaak lak ulew cuando tipe jcamic. Sub'laj naj xchajajtak, pero cuando xriltak chi ta' nen xta' Pablo, xsaach jch'olak chi rilic, xoctak chi jb'ij chirib'il rib'ak chi Pablo jun diosi'n.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Y chijc'ulel lamas xojtaw, wi' rulew Publio ri man jb'ab'alak mak cristian ri wi'tak la' man luwar li. Re sub'laj tzi kac'ulic xan y jor tzi kalok'aj xan la' mak uxib' k'ij ri xkab'an kaposad riq'uil.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Y jkaj Publio yaji'n, kesal laj jsoc jwi'l k'ak' chirij y centeriy re. Pablo xe' rile' y xch'a'w riq'ui Kakaj Dios chirij. Ajruc're' xye' jk'ab' laj jb'a y jilonli xtzib'c.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Cuando xtatak mak cristian ri wi'tak li man luwar li chi xtzib'saji' winak li jwi'l Pablo, xpetak juntir ri yajtak riq'ui Pablo y re xtzib'sajtaka'n.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Jilonli rechak sub'laj tichak qui'cottak chikij y sub'laj kelen ke xsipajtak. Y cuando xojjaw chicb'i li barc xojb'ec, xye'tak juntir kelen ke ri rajwax chike laj kab'e.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Uxib' ic' xkab'an li man luwar ri wi' li mar ri jb'ij Malta. Ajruc're' xojel chicb'i cla'. Xojb'e xilj jun barc chic re Alejandría ri xe' wa'xok li man luwar li la' mak riq'uil jab'. Y chiwch man barc li b'anal richb'al mak dios cwach ri jb'ijak Cástor y Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ajruc're' xojtaw Siracusa ri wi' chi' mar y xojwa'x uxib' k'ij cla'.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ajruc're' xojel chicb'i cla' li barc xojtaw Regio ri wi' chi' mar. Y laj jcab' k'ij xpe jun nimlaj tew li sur, sub'laj tijub'ub'c y laj jcab' k'ij chic xojtaw Puteoli ri wi' chi' mar.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Y cla' xe' kate' nic'j ajtakeltak re Kakaj Jesucristo y xijtak chike chi ojwa'x wukub' (7) k'ij riq'uilak. Y jilonli xkab'an laj juntir kab'e asta xojtaw Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Y yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Roma xtatak jtaquil chi b'esalcoji' lak b'e, xpetak chi kac'ulic. Ji' xojyuk jc'ule'tak la' man luwar ri jb'ij Foro de Apio y nic'j chic ji' xojyuk jc'ule'tak la' jun luwar ri jb'ij Tres Tabernas. Cuando xril Pablo chi xojyuk c'ulsajok, xc'omowaj re Kakaj Dios y xyuk mas jcowil ranm.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Y cuando xojtaw Roma, xye'saj luwar re Pablo xcan ric'an li jun ja y xike jun soldad tichajin re.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pablo uxib' k'ij jtawic Roma, xtak jsiq'uij mak jb'ab'alak yak rijajl Israel ri wi'tak cla'. Cuando mulb'emchak rib'ak juntir, xij rechak: Atak inwinak, in ta' nen b'anal inwi'l chirijak yak rijajl Israel ni chirij jc'utu'nak kamam. Pero cuando win Jerusalén, xpetak yak rijajl Israel, xinjchaptak y ximb'e jache'tak laj jk'ab'ak mak k'atb'itzij re Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mak k'atb'itzij re Roma xc'ottak ínchi' y cuando xriltak chi ta' xta'tak jono immac pire incamsaj, rechak rajak roj xinjtake'tak.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pero yak rijajl Israel ta' xye'tak luwar xintaksaj, jwi'li'li ximb'ij chi tran jk'atb'itzij César chwij. Pero ma' jwi'l ta' chwaj tancoj tzij chirijak yak rijajl Israel ri inwinak, jilonli ximb'ij.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Y jwi'li'li xintak asiq'uijcak pire twil awchak y pire inyolow aac'lak. Chwaj tamb'ij chawechak chi in ximilquin la' caden, pero jwi'lke cub'ul inch'ol chirij ri ajcolonl ri tijin trulb'ejtak juntir yak rijajl Israel, xche' Pablo.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Rechak xijtak re Pablo: Oj ni jono wuj c'ulan kawi'l chawij ri tipe Judea y ni jono rechak kawinak, yolowinak chike chi ta' tzi tijin tab'an.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Oj ketami' chi lak juntir luwar masi' jcontrak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo. Jwi'li'li oj chikaj tikata nen tab'ij at chirijak, xche'tak re Pablo mak jb'ab'alak yak rijajl Israel ri wi'tak Roma.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Y rechak xcha'tak jun k'ij chic pire tijmol rib'ak. La' man k'ij li sub'laj cristian xmol rib'ak la ja lamas wi' Pablo chi jtaic jyolj. Pablo xchol jtijoj cristian ak'ab' asta xb'esan k'ij chi jb'ij rechak nen tran Kakaj Dios chi takon chib'ak juntir cristian ri raj tijcojtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo. Y xij rechak lamas tijb'ijwi' Jpixb' Kakaj Dios pach lak wuj ri xcan jtz'ib'ajtak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojrtaktzij chirij Kakaj Jesús.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nic'j xcoja'taka' nen xij Pablo, pero nic'j chic ta' xcojtak.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Jwi'l ta' nic' jwichak juntir rib'ilak, xcholtak b'enam y pi q'uisb'i jyolj Pablo xij rechak: Tz'etel tz'eti' ri xij Lok'laj Jsantil Kakaj Dios re Isaías ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios ojrtaktzij cuando xij jilonri:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Jat, b'ijta rechak yak rijajl Israel chi rechak titontaka'n, pero ta' tijtatak jcholajl.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Jwi'l mak cristian li pur ab'aj ranmak, nic riq'uil tz'apili' jxicnak y nic' riquil tz'apili' b'ak' jwichak.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Lajori chwaj tawetemajtak chi Kakaj Dios xtakch Kakaj Jesucristo chi resaj cristian laj jk'ab' jmacak. Lajori titawi' jtaquil riq'uilak yak ma' rijajl ta' Israel nen mo ticolmajtak laj jk'ab' jmacak y rechak tijtataka'n, xche' Pablo rechak mak jb'ab'alak yak rijajl Israel.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Y cuando xijmaj jilonli jwi'l Pablo, mak jb'ab'alak yak rijajl Israel xe'tak. Xoctak chi jtz'onaj chirib'il rib'ak nen mo tielwi' ri xij Pablo rechak.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pablo xwa'x quib' junab' li jun ja ri xkej y cla' xc'ulwi' yak cristian nen rajak xtawtak riq'uil.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Y wi' jcowil ranm xij rechak nen tran Kakaj Dios chi takon chib'ak juntir cristian y xij rechak nen xan Kakaj Jesucristo ri Kajawl. Y ta' chiqui' nen jonok xcoj rib' chi jk'atic jwich jyolj Pablo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.