Atos 25
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVI
1 Festo uxib' k'ij jtawic Cesarea, xe' Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Cuando xtaw cla', mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pach mak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel xpetak chi jcojic tzij chirij Pablo chiwch Festo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Y xtz'onajtak tok'ob' re Festo chi tijtak jc'amic Pablo pire tipe Jerusalén. Pero rechak chomorsalchak jwi'lak chi wi xtaksajch Pablo cla', tijchajajtak li b'e pire tijcamsajtak.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pero Festo xij rechak chi Pablo wi' li cars Cesarea y re chomorsalchak jwi'l chi pi quib' uxib' k'ijke tik'aj chic Cesarea.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Xij rechak: Lajori yak ri wi' rekle'nak chaxo'lak rajwaxi' tib'etak chwij Cesarea y wi wi' jmac winak li b'anal jwi'l, tib'e jb'ijtak chwe cla', xche' rechak.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festo raj waxakib' (8) o lajuj (10) k'ij xwa'x Jerusalén, ajruc're' xk'aj chic Cesarea. Laj jcab' k'ij xcub'ar li man luwar lamas tib'an k'atb'itzij y xtak jsiq'uij Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Y cuando xocb'i Pablo li k'atb'itzij xpetak yak rijajl Israel ri xpetak Jerusalén, xsutajtak rij Pablo y xoctak chi jcojic tzij chirij. Tijb'ijtak chi b'anali' sub'laj c'ax jwi'l, pero ta' nen quiek la' ticwintak chi jc'utic chi tz'eti'n.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pire colb'i rib' Pablo chiwchak, xij: In ta' xinmacun chirij jpixb'ak yak rijajl Israel y ta' nen b'anal inwi'l re nimi richoch Kakaj Dios y ta' ni jono immac b'anal inwi'l chiwch César, xche' Pablo re Festo.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festo jwi'l ri' raj tzi tiilsaj jwi'lak yak rijajl Israel xtz'onaj re Pablo: ¿Chawajni' atb'e Jerusalén pire tib'e imb'ane' k'atb'itzij chawij cla'? xche' re.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Y Pablo xij re Festo: Pero lajori wini'ca' chiwch jun k'atb'itzij re Roma, rajwaxi' neri tib'an k'atb'itzij chwij wi kes tz'et wi' immac, pero at awetami' chi ta' nen b'anal inwi'l rechak yak rijajl Israel.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Pero wi kes tz'et wi' jono immac b'anal inwi'l ri quiek jwi'l incamsaj, in nojeli' wanm tanjach wib' pi camic. Pero wi mita' tz'et ri tijb'ijtak mak ri ticojowtak tzij chwij, ta' tijna' tib'an k'atb'itzij chwij. In tantz'onaj chi ri' man jb'ab'al k'atb'itzij re Roma tib'anow jk'atb'itzij chwij, xche' Pablo re Festo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Xpe Festo, xtz'onaj jno'j rechak mak ajye'ltak jno'j y ajruc're' xij chic re Pablo: Jwi'l xatz'onaj chi tib'ansaj k'atb'itzij chawij jwi'l man jb'ab'al k'atb'itzij re Roma, lajori atb'e riq'uil, xche' Festo re Pablo.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Cuando xe' quib' uxib' k'ij, man rey Herodes Jcab' Agripa pach Berenice xtawtak Cesarea chi jsolaj Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Y quib' uxib' k'ij jwa'xicak cla', xpe Festo, xyol re man rey Agripa nen xan Pablo, xij re: Wi' jun winak canal prexil neri jwi'l Félix
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 y cuando ximpe Jerusalén xpetak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pach yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel, xcojtak tzij chinwch chirij man prex li, ri' rajak tamb'an ink'atb'itzij chirij pire ticamsaj.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pero in ximb'ij rechak chi jpixb'ak yak aj Roma ta' tijye' luwar ticamsaj jun cristian wi mita' tiilsaj nab'e wi tz'eti' jmac chapca' ri tib'ijsaj chirij jwi'lak mak ri ticojowtak tzij chirij y chiwchak juntir tiye'saj luwar re tijcol rib' chiwchak mak ajcojoltak tzij chirij.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Y jwi'li'li cuando xyuktak neri, laj jcab' k'ij xincub'ar li man luwar lamas tib'an k'atb'itzij y xintak jsiq'uij Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Cuando xpetak mak ri xcojowtak tzij chirij, ta' xinta' ni jono jmac chapca' jmac ri xinchomorsaj in.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ri jmac ri xijtak, chirijke ri jcojoncak re jdiosak y chirijke jun winak ri jb'ij Jesús ri rechak tijb'ijtak chi xcami'n, pero Pablo tijb'ij chi yo'li'n.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Jwi'li'li in ta' tanta' nen tamb'an re, xike xintz'onaj re Pablo wi raj tib'e Jerusalén pire tib'e imb'ane' k'atb'itzij chirij cla', chirij juntir ri tib'ijsaj chirij.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pero re xtz'onaj chi ri' man jb'ab'al k'atb'itzij re Roma tib'anow k'atb'itzij chirij, jwi'li'li in xintak chic jcojic li cars asta cuando tantakb'i aac'l, xche' Festo re Herodes Jcab' Agripa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Y Agripa xij re Festo: In chwaj tanta nen tijb'ij winak li, xche' re.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Laj jcab' k'ij xtawtak Herodes Jcab' Agripa pach Berenice cla', rechak sub'laj xcojsaj jk'ijak cuando xoctakb'i li k'atb'itzij pach mak jb'ab'alak mak soldad y mak ri mas cojol jk'ijak li tilmit. Xpe Festo, xtak jc'amic Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ajruc're' Festo xij rechak: At Kaj rey Agripa y atak juntir ri watak kiq'uil neri, co' winak ri, ri tijb'ijtak juntir yak rijajl Israel ri tipetak Jerusalén pach yak ri wi'tak neri Cesarea chi wi' jmac y tich'ejejtak chi jb'ij chwe chi tantak jcamsajc.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pero twil in ta' ni jono jmac pire ticamsaj y jwi'l ri' re xin chi tib'an k'atb'itzij chirij jwi'l man jb'ab'al k'atb'itzij re Roma, jwi'li'li xinchomorsaj chi tantakb'i Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Jwi'l ta' tanta' nen tamb'an chi jtz'ib'aj man wuj pire tantakb'i riq'ui man jb'ab'al k'atb'itzij re Roma jwi'li'li xinc'am chicch chawchak atak juntir y chawch at kaj rey Agripa pire tatatak nen jmac y pire wi' nen tantz'ib'ajb'i li man wuj.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ta' jcholajl twil tantakb'i jun cristian pire tib'an k'atb'itzij chirij cuando ta' na'l nen jmac ri tib'e li wuj, xche' Festo rechak.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.