Atos 24
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVI
1 Pablo job' k'ij jtawic Cesarea, ajruc're' xtaw Ananías ri man nimlaj jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pach nic'j yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel pach Tértulo jun ri tich'a'w chirij cristian pire tib'e ch'a'w chirijak chi jtz'onaj k'atb'itzij chirij Pablo. Xoctak riq'ui man jb'ab'al k'atb'itzij pire tijcojtak tzij chirij Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Cuando xc'amsajch Pablo, xpe Tértulo, xoc chi jcojic tzij chirij Pablo, xij re Félix jilonri: C'omo chawe kaj Félix ri sub'laj nim ak'ij. Awi'l at, lajori wi' utzil chikaxo'l. C'omo chawe re ano'j jwi'l sub'laj tzi b'anal laj katilmit awi'l.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Oj juntir ri ojpe lak juntir luwar sub'laj tikac'omowaj chawe re juntir li.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Y lajori ta' chwaj atimb'ay, tantz'onaj jun tok'ob' chawe, tata jcholajl kayolj ri chikaj tikab'ij chawe.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Xkata' man winak ri chapca' jun yajel, sub'laj c'ax tijin tran chi jtakchi'j juntir yak rijajl Israel lak juntir tilmit wich ulew y ri' re jun jb'ab'alak mak ri ticojowtak jun jalan c'utu'n ri ta' tzi, ri tib'ijsaj aj Nazaret rechak.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Y raj roj xtz'ilib'saj nimi richoch Kakaj Dios, jwi'li'li xkachap y oj chikaj roj xkab'ane' k'atb'itzij chirij chapca' tijb'ij kapixb'.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero xpe Lisias ri man jb'ab'alak juntir mak soldad, xcoj rib' y xcoj jchok'b' chi jmajic laj kak'b'.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Y xij chi mak ri ticojowtak tzij chirij rajwaxi' tina petakna aac'l. Y at lajori kaj Félix, tijna' tac'ot jchi' pire tata chi tz'eti' ri tijin tikab'ij chirij, xche' Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Y yak rijajl Israel ri wi'tak cla' xijtak chi tz'eti' ri xij Tértulo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Xpe man jb'ab'al k'atb'itzij, xan retal re Pablo pire tich'a'wc, ajruc're' Pablo xij: Nojel wanm tamb'ij jcholajl chawe ri colb'i wib' jwi'l wetami' chi ojrchak chatoc pire jb'ab'al k'atb'itzij re katilmit.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Y at tijna' tatz'onaj jtaquil chi kes tz'et in ajri' cab'lajuj (12) k'ij intawic Jerusalén chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Pero mak ajcojoltak tzij chwij ta' ximb'e jte'tak li nimi richoch Kakaj Dios intijin chi yoloj riq'ui jono cristian, ni ta' intijin chi jmulb'aj jwich cristian pire tijb'it rib'ak chi ch'o'j, ni lak sinagog y ni li tilmit ximb'an jilonli.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Mak cristian ri, ta' ticwintak chi jb'ij chi tz'eti' mak ri tijb'ijtak chwij jwi'l ta' nen intijin chi jb'anic cuando xinjchaptak.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero ri' tanc'am jk'ab'al chawch chi tz'eti' in ri' tancoj jk'ij jDiosak kamam y tancoja' jtaquil nen mo ticolmaj cristian laj jk'ab' jmacak jwi'lke Kakaj Jesucristo. Ri' ri tijb'ijtak rechak chi ri' jun jalan c'utu'n ri ta' tzi. In tijin tancoj juntir ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios y ri tz'ib'al jwi'lak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojrtaktzij.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Y niq'ui' jcub'arb' inch'ol chirij Kakaj Dios chapca' rechak, tancoja' chi Kakaj Dios tijc'astasaji' jwichak laj jcamnaklak yak ri suc'ul ranmak chiwch Kakaj Dios pach mak ri ta' suc'ul ranmak chiwch Kakaj Dios.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jwi'li'li tike incwentij wib' chi jb'anic juntir kelen, ri' chwaj ta' etzltak no'j laj wanm chiwch Kakaj Dios y chiwchak juntir cristian.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 In ximb'e wo'cotch quib' uxib' junab' b'ak jaljojtak tilmit. Y xink'aj chicch Jerusalén pire xyuk inye' sipan rechak yak inwinak ri wi' rajwax rechak y xinc'amch sipan pire xyuk inye' li nimi richoch Kakaj Dios pire tisujsaj re Kakaj Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Cuando jorok imb'ana' lawi' ri rajwax tamb'an pire tanch'ajch'ob'ej wib' chiwch Kakaj Dios chapca' jc'utu'nak yak rijajl Israel, ta' mas cristian impach y ta' ni jun cristian intijin chi jtakchi'j.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Pero yak nic'j rijajl Israel ri xpetak Asia ri ximb'e ta'wtak cla', ri' rechak li rajwax tipetak neri pire tiyuk jb'ijtak chawe nen immac chiwchak ri quiek jwi'l rajak trantak c'ax chwe.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Wi ma' ji'ta'lonli yak ri wi'tak neri jb'ijtak wi wi' jono immac xta'saj cuando xinwa'x chiwchak mak comontak jb'ab'alak yak rijajl Israel.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Xike cuando xinwa'x chijxo'lak, pent jwi'l mas xinch'ejej chi jb'ijc chi rechak tijin tijtz'onajtak k'atb'itzij chwij jwi'lke tancoj chi tic'astasaji' jwichak camnakib' laj jcamnaklak, xche' Pablo re Félix.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Félix ta' xan k'atb'itzij chirij Pablo jwi'l retami' mas chirij jtaquil nen mo ticolmajtak cristian laj jk'ab' jmacak jwi'lke Kakaj Jesucristo, jwi'li'li xij: Petna Claudio Lisias ri man jb'ab'alak juntir mak soldad, tiyuk jb'ij jcholajl chwe nen jmac winak ri, ajruc're' tanchomorsaj nen tamb'an re, xche' rechak.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Félix xij re man jb'ab'alak mak soldad chi tina wa'xna Pablo li cars, pero xij re chi ta' chiqui' tijximtak y tijna' tib'e solaj o tib'e ye'saj kelen re jwi'lak yak richc'ulchi'.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Y xk'ax quib' uxib' k'ij, xtaw Félix pach rixokl ri jb'ij Drusila, anm li rijajli' Israel. Félix xtak jsiq'uij Pablo pire tib'ijsaj re pach rixokl nen mo ticub'ar jch'ol jun cristian chirij Kakaj Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Cuando Pablo xij re nen mo tran suc'ul ranm jun cristian chiwch Kakaj Dios y xij re chi rajwaxi' tijk'el rib' chi jb'anic lawi' raj re tran y xij re chi Kakaj Dios tina yuk rane'na jk'atb'itzij chib'ak juntir cristian la' q'uisb'itak k'ij re jwich k'ijsak, Félix xtzaak jch'ol chi jtaic y xij re Pablo: Lajori jat, tz'akat tantak chic asiq'uij cuando jamalquin, xche' re.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félix q'uilaj b'welt xtak jsiq'uij Pablo pire tiyolow riq'uil, pero re ri'ke raj tiye'saj pwak re jwi'l Pablo pire tijtakb'ic.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Jilonli xantak, xk'asintak quib' junab' y cuando Félix xel re jb'ab'al k'atb'itzij, xcan oc chic Porcio Festo pi jq'uexwach. Félix ri' raj tzi tiilsaj jwi'lak yak rijajl Israel, jwi'li'li xcan jye' Pablo li cars cuando xelb'ic.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.