Atos 19

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuando Apolos ajwi' Corinto, Pablo xk'axb'i lak luwar b'ak lom, xtaw Éfeso. Cla' xe' jte' jujun ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Y Pablo xtz'onaj rechak: ¿Xac'ula'takni' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj awanmak cuando xajach ayb'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo? xche' rechak.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ajruc're' Pablo xtz'onaj chic rechak: ¿Nen chi ja'tiox lal xansaj chawechak? xche' rechak.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo xij chic rechak, Juan Ajb'anal Ja'tiox xana' ja'tiox rechak cristian la' ja' pire c'utb'ire chi xq'uexa' jno'jak. Y xiji' rechak chi ticub'ar jch'olak chirij ri tipe chic chirij re. Ri tipe chic chirij re, ri' Kakaj Jesucristo.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Cuando yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo xtatak jilonli, xansaj ja'tiox rechak laj jb'ij Kakaj Jesús ri Kajawl.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Y cuando xye' jk'ab' Pablo laj jb'aak, rechak xc'ultak Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranmak y xoctak chi yoloj lak jaljojtak tzijb'al ri ta' etemal y xoctak chi jb'ij lawi' raj Kakaj Dios tijb'ijtak.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Raj wi'taka' cab'lajuj (12) rib'ilak yak winak ri xc'ultak Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj ranmak.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pablo uxib' ic' xan Éfeso, tib'e li sinagog y ta' titzaak jch'ol chi jb'ij jcholajl rechak ri jtakon Kakaj Dios chib'ak juntir cristian ri' raj tijq'uex jno'jak.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero wi' jujun mas jiptak, ta' rajak xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo. Chiwch juntir cristian xoctak chi yok'on chirij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo. Jwi'li'li xelb'i Pablo chijxo'lak, xc'amb'i yak ri jachem rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo, xe' jmulb'a' rib'ak li jun ja lamas titijonwi' Tirano y cla' nojel k'ij tijb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak cristian ri titawtak cla'.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Quib' junab' jilonli xan y juntir yak rijajl Israel ri wi'tak Asia pach yak ma' rijajl ta' Israel xta'taka' tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Kakaj Dios xcoj Pablo chi jb'anic nimaktak c'utb'i jcwinel.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Y jilonli onque jun jsut' o jun ritz'ik Pablo tijc'amtakb'i riq'uilak mak cristian ri yajtak pire titzib'tak y mak etzl tieltaka' laj ranmak.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wi' nic'j yak rijajl Israel tike wo'cottak chi resajtak etzl laj ranmak cristian. Rechak rajak roj xresajtak mak etzl laj jb'ij Kakaj Jesús ri Kajawl, tijb'ijtak: Laj jb'ij Kakaj Jesús ri tijin tijb'ij Pablo, tamb'ij chawe chi atelb'ic, tiche'tak.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mak ri tib'anowtak jilonli ri'taka' mak wukub' (7) jc'ajol jun rijajl Israel ri jb'ij Esceva ri jun jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Pero jun k'ij cuando xantak jilonli, xpe jun etzl, xc'ululanc, xij rechak: Kakaj Jesús wetami' nen jb'anic y Pablo tanch'ob'a' nen chi cristian lal, pero atak, ¿nenc'u ab'anicak? xche' rechak.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Y man winak ri wi' etzl laj ranm xt'ojb'i rib' chirijak. La' juntir jchok'b' xcwini' chirijak juntir rib'ilak y rechak xelmajtakb'i li man ja li pi ch'anal y soque'ltak.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Y juntir yak rijajl Israel pach yak ma' rijajl ta' Israel ri wi'tak Éfeso xtatak jtaquil y sub'laj xtzaak jch'olak. Jilonli xnimirsaj jk'ij jb'ij Kakaj Jesús ri Kajawl.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sub'laj cristian ri xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo nak xyoltak rechak cristian juntir mak etzltak no'j ri b'analch jwi'lak.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Y jujun cristian ajitz ri tijojem rib'ak chi jb'anic itz xc'amch jwujak re itzinc y chiwchak juntir cristian xc'attak. Y cuando xc'atmaj, xrajlajtak jurub' rijil juntir mak jwujak, raj wi' ca'winak lajuj mil (50,000) denario.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Jilonli xtaw tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri Kajawl lak juntir luwar y xc'utun chi wi' jcwinel.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Xantaj juntir li, Pablo xchomorsaj laj ranm chi tib'e Jerusalén, pero nab'e tik'axb'i Macedonia y Acaya. Y xij laj ranm: Cuando intaw Jerusalén inna b'ena chic Roma, xche'.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pablo xchomorsaj tib'e Macedonia. Nab'e xtakb'i quib' ajt'o'ol re cla', ri'taka' Timoteo pach Erasto. Y re xcanna quib' uxib' k'ij Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 La' mak k'ij li wi' sub'laj cristian xtakchi'j rib'ak pire tijb'it rib'ak chirijak yak ri ticojowtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri wi'tak Éfeso.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wi' jun winak ri jb'ij Demetrio ri tichacun la' plata, re tran richb'al jchotxak la' plata ri lamas tijnimirsajtak jk'ij man jdiosak ri jb'ij Artemisa y tijc'ayaj. Y sub'laj pakal tijtoj mak jmocom.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Re xsiq'uij juntir mak jmocom y nic'j cristian chic ri tichacuntak la' plata, xij rechak: Atak, awetamaki' chi oj la'ke kachc ri, tikach'ectak kapwaak.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Y atak ilani' y tali' awi'lak chi man winak ri jb'ij Pablo tijin tijb'ij rechak cristian chi mak dios ri b'analke jwi'lak cristian ma' dios ta'n. Jilonli b'il re juntir cristian jwi'l y ma' xita'ke neri Éfeso b'il jwi'l, b'ili' jwi'l lak juntir tilmit re Asia y sub'laj cristian xcojowtak jyolj.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Masi' c'ax tijin tran, jwi'l kac'y ta' chiqui' tilok'sajc y ma' xita'ke kac'y tran c'ax re, jilon jchotx kadios Artemisa, ta' chiqui' ticojsaj jk'ij pach kadios Artemisa ri cojol jk'ij lak juntir luwar re Asia pach lak juntir tilmit chic y lajori juntir mak cristian li tina canna jye'tak jcojic jk'ij kadios li, xche' Demetrio rechak.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Xtatak chi jilonli xijsaj rechak jwi'l Demetrio, xpe retzalak y xch'ejejtak, xijtak: ¡Nim jk'ij Artemisa ri jdiosak yak aj Éfeso! xche'tak.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Juntir cristian ri wi'tak Éfeso xb'it rib'ak, xchaptak Gayo pach Aristarco ri tipetak Macedonia ri xamtak chirij Pablo y xc'amtakb'i li man luwar lamas tijmulb'a' rib'ak cristian chi jchomorsaj nen rajwax trantak.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo raj roj xoc riq'uilak, roj xe' jch'ab'ej mak cristian, pero yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ta' xye'tak luwar re.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Y chijxo'lak mak k'atb'itzij re Asia wi' jujun richc'ulchi' Pablo y xtaktakch jb'ij re chi mi ocb'i chijxo'lak.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Juntir cristian ri mulantak cla' ta' chiqui' na'l nen trantak, nic'j tich'ejejtak chi jb'ij jun kelen y nic'j chic tich'ejejtak chi jb'ij jun jalan kelen chic y sub'laj cristian ta' retamak nen chac xmulb'a' rib'ak cla'.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yak rijajl Israel xchikajtakch Alejandro chiwchak juntir cristian pire xtaktak chi yoloj riq'uilak mak cristian ri mulantak cla'. Xpe Alejandro, la' jk'ab' xij rechak juntir cristian chi tijmaytak ch'a'wem, raj roj xch'a'w chi jcolic yak quib' winak li chiwchak juntir cristian.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pero cuando rechak xretemajtak chi Alejandro rijajli' Israel, sub'laj cow xch'ejejtak, raj xana'taka' quib' or chi ch'ejejem, xijtak: ¡Nim jk'ij Artemisa ri jdiosak yak aj Éfeso! xche'tak.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Man ajtz'ib' li tilmit xk'elonc y cuando xmaytak ch'ejejem, xij: Atak aj Éfeso, juntir cristian lak juntir tilmit retamaki' chi mak cristian ri wi'tak li tilmit neri, ri'taka' tichajintak re chotx lamas wi' dios Artemisa ri xkejch lecj.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Pero jwi'l ni jonok tib'in chi ta' tz'et, tz'apij áchi'ak. Ma b'antak jun kelen wi mita' tachomorsajtakna nen tab'antak.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ¿Nen chac xac'amtakch yak winak ri cuando rechak ta' ni jun kelen alk'al jwi'lak li chotx lamas wi' kadios y ta' yok'ol kadios jwi'lak?
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Pero wi Demetrio pach mak nic'j ri tichacuntak la' plata rajak tijtz'onajtak k'atb'itzij chirij jono rechak mak winak ri, ri'neca' jchac wi' k'atb'itzij, jb'ijtak re k'atb'itzij nen b'anal jwi'lak mak winak ri.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Atak, wi wi' nen chawajak tab'ijtak, b'ijtak cuando kamulb'em kib' pach mak k'atb'itzij re katilmit y tichomorsaj pi utzil.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Jwi'l chapca' ri xab'antak ri masi' c'ax, pent wi' jonok tib'e b'in re man k'atb'itzij chi ojtijin chi jb'anic c'ax laj katilmit. Oj tikatij c'ax jwi'l ta' ketam nen tib'e kab'ij jwi'l ta' jcholajl xamulb'a' ayb'ak neri, xche' man ajtz'ib' rechak.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Xikeli xij rechak cristian y xij rechak chi tieltakb'i cla'.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.