1 Coríntios 11

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jilonli atak, ri' b'antak laj ac'aslemalak chapca' tamb'an in laj inc'aslemal, in ri' tijin tamb'an laj inc'aslemal chapca' ri xan Kakaj Jesucristo laj jc'aslemal.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 In sub'laj inqui'cot chawijak atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, jwi'l incuxtaji' awi'lak chirij juntir ri ximb'an y tijin tatakejtak jb'anic lawi' ri xatintijojtak.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pero in ri' chwaj tawetemajtak chi Kakaj Jesucristo ri' b'ab'al chib'ak yak winak, jilon jun winak ri' b'ab'al chib' rixokl y jilon Kakaj Dios ri' b'ab'al chib' Kakaj Jesucristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Jun winak wi tijch'uk jb'a cuando tich'a'w riq'ui Kakaj Dios o cuando tijk'asaj Jyolj Kakaj Dios, tijin tijc'ut chi ta' tijcoj jk'ij Kakaj Jesucristo ri jb'ab'al.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Y jun anm wi mita' tijch'uk jb'a cuando tich'a'w riq'ui Kakaj Dios o cuando tijk'asaj Jyolj Kakaj Dios, tijin tijc'ut chi ta' tijcoj jk'ij richjil ri jb'ab'al, jwi'l cuando ta' tijch'uk jb'a nic' riq'uil jotzoli' juntir rusumal jb'a.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Jwi'l wi wi' jono anm ta' tijch'uk jb'a ri' mas tzi resaj rusumal jb'a. Pero wi q'uixib'ali' pire jun anm tiesaj rusumal jb'a o tijotzsajb'ic, ri' mas tzi jch'uke'.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Jun winak ta' luwar tijch'uk jb'a jwi'l Kakaj Dios xanow re winak chapca' re y ri' winak li tic'utuw jnimal jk'ij Kakaj Dios, pero jun anm ri' re tic'utuw jnimal jk'ij richjil.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Jwi'l nab'e winak ma' la' ta' jb'akel jxucul jun anm xansaj. Nab'e anm la'yi' jb'akel jxucul jun winak xansaj.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kakaj Dios ta' xan nab'e winak jwi'lke anm, anm jwi'li' winak xansaj jwi'l Kakaj Dios.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Jilonli jwi'l yak anjl ri tijin tina'tuntakch, jun anm rajwaxi' tijch'uk jb'a chi jc'utic chi wi' nen titakon chib'.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Pero chiwch Kakaj Jesucristo ri Kajawl ta' ni jun winak ri wi' miti jwi'lke anm, ni ta' jun anm ri wi' miti jwi'lke winak.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Nab'e anm la'yi' jb'akel jxucul jun winak xansaj ojrtaktzij y lajori juntir winak ri tijin tiq'uisi'ytak jwi'lke anm, pero juntir li y juntir ri wi'tak Kakaj Diosi' tib'anow.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Atak chomorsajtak wi tziyi' rilic jun anm ri ta' ch'ukul jb'a jwi'l cuando tich'a'w riq'ui Kakaj Dios chiwchak cristian.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Etemali' chi q'uixib'ali' rilic jun winak cuando tijye' luwar tiq'uiy mas rusumal jb'a.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero jun anm ri nimak rusumal jb'a tziyi' rilic jwi'l rusumal jb'a ri' jq'uexwach jun itz'ik re ch'ukb'i jb'a.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Wi wi' jono ri ta' tzi tijta ri tijin tamb'ij, retemaj chi oj y juntir yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo xike li ketam, ta' chiqui' ketam jun jalan c'utu'n chic.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lajori tantz'ib'ajb'i chawechak nen tab'antak, pero ma' pire ta' tamb'ij chi tziyi' tijin tab'antak, jwi'l cuando tamulb'a' ayb'ak chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios, pi jq'uexwach tab'antak ri tzi, ri' mas tab'antak ri mita' tzi.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nab'e tamb'ijb'i chawechak chi xyolsaj chwe chi cuando tamulb'a' ayb'ak chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios, tatosa' ayb'ak pitak k'at y taxut ayb'ak y in tancoja' chi tz'eti'n.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Jwi'l pi awechak pent rajwaxi' tab'antak jilonli pire tic'utun nen chawechak tz'etel tz'et ajtakel re Kakaj Jesucristo.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Atak cuando tamulb'a' ayb'ak, ma' ri' ta' chiqui' tatijtak Sinar ri nim jk'ij ri xcan jc'ute' Kakaj Jesucristo,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 jwi'l tatos ayb'ak pitak k'at chi jtijic Sinar. Wi' jujun chawechak tinab'ertak chi jtijic jwaak, jwi'li'li wi' jujun ta' tran jwaak y wi' jujun chic tik'ab'artak.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Pero atak, ri' mas tzi atwi'ntakch y atuc'a'jantakch laj awichochak pire ta' taxuttak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo y ta' tzi taq'uixib'sajtak yak ri ta' jwaak. Jwi'li'li ta' tijna' tamb'ij chawijak chi sub'laj tziyi' ri tijin tab'antak.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kakaj Jesucristo ri Kajawl xintijon re juntir ri ximb'ij chawechak. La' man ak'ab' li cuando tichak jachsaj Kakaj Jesucristo ri Kajawl pi camic, xc'am cuxlanwa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 xc'omowaj re Kakaj Dios, ajruc're' xq'uer y xij rechak yak cab'lajuj (12) ajtijol rib'ak chirij: Ri' ri intio'jl ri tijachsaj pi camic pire utzil pi awechak. B'antak jilonli pire cuxtib'iwe, xche'.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Y jilon xan re man ri wi' li nejb', cuando xcolajtak wic', xc'am man nejb' y xij: Man ri wi' li nejb' ri, ri' inquiq'uel ri quiek la' xaan man aac' chomorsa'n. Nojel b'welt cuando tatij awechak man ri wi' li man nejb' ri, b'antak pi cuxtib'iwe, xche' Kakaj Jesucristo.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Y jilonli atak nojel b'welt cuando tatij awechak la' man ri wi' li man nejb' y tatij awechak la' man cuxlanwa, jcamic Kakaj Jesucristo ri Kajawl tijin taye'tak jtaquil asta cuando tipe chic.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jwi'li'li wi wi' jono chawechak tijtij re la' man cuxlanwa o tijtij re la' man ri wi' li man jnejb' Kajawl y ta' suc'ul ranm chiwch Kakaj Dios, timacuni' chiwch jtio'jl y jquiq'uel Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jwi'li'li rajwaxi' ic'aj laj awanmak nab'e chi ajujunalak wi suc'uli' awanmak chiwch Kakaj Dios, ajruc're' tatij awechak la' man cuxlanwa y tatijtak awechak la' man ri wi' li man nejb'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nen jonok tijtij re la' man cuxlanwa y tijtij re la' man ri wi' li nejb' y ta' tijta jcholajl chi jtio'jli' y jquiq'ueli' Kakaj Jesucristo ri Kajawl xtij, tijin tiwi'nc y tiuc'a'jan pire tib'an jk'atb'itzij chib' jwi'l Kakaj Dios.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Jwi'li'li wi' mas chaxo'lak ta' jchok'b'ak y yajtake. Y wi' jujun chaxo'lak ri xcamtak.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pero wi tikic'aj nab'e chi tziyi' jb'anic kanm chiwch Kakaj Dios, ta' tib'an k'atb'itzij chikab' jwi'l Kakaj Dios.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero Kakaj Dios ri Kajawl cuando tijc'ach kawch pirechi' ma' tran jk'atb'itzij chikab' cuando tran jk'atb'itzij chib'ak juntir mak ri ta' tijcojtak Jyolj Kakaj Dios.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jwi'li'li atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, cuando tamulb'a' ayb'ak chi jtijic Sinar ri nim jk'ij ri xcan jc'ute' Kakaj Jesucristo, ulb'ejtakna ayb'ak chawib'il ayb'ak, ajruc're' nic' atoctak chi wic'.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wi wi' jono chawechak ri wi' mas wi'jal re jtije'ch jwa laj richoch pire ma' tib'an k'atb'itzij chib' jwi'l Kakaj Dios jwi'lke ta' tzi tran cuando tijin tatijtak Sinar ri nim jk'ij ri xcan jc'ute' Kakaj Jesucristo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.