Atos 16
Uspanteko NT (USP_WBT) vs ARA
1 Pablo pach Silas xtawtak Derbe y xeltak chicb'i cla' xe'tak Listra, cla' xta'tak jun ajtakel re Kakaj Jesucristo ri jb'ij Timoteo, jchuch rijajli' Israel y takeli' Kakaj Jesucristo jwi'l y jkaj ma' rijajl ta' Israel.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Listra pach yak ri wi'tak Iconio tijb'ijtak chi sub'laj tziyi' jno'j Timoteo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo ri' raj tib'e Timoteo chirij, jwi'li'li xcoj retal jtio'jl Timoteo pire ma' tipe retzalak yak rijajl Israel chirij ri wi'tak cla' jwi'l rechak retamaki' chi jkaj Timoteo ma' rijajl ta' Israel.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Juntir tilmit lamas xk'axtak, xcan jb'ijtak rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo chi trantak nen tijb'ij man c'utu'n ri xchomorsajtak yak jtako'n Kakaj Jesucristo y yak ajililtak jcholajl chijxo'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Jilonli xye'saj mas jcowil ranmak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo pire ticub'ar mas jch'olak chirij Kakaj Jesucristo y nojel k'ij tijin tiq'uiyantak.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ta' xye'saj luwar rechak Pablo, Silas y Timoteo jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios xijtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo Asia, jwi'li'li ji' xk'axtak la' mak luwar re Frigia y re Galacia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Xtawtak li c'ulb'at' re Misia. Cla' xchomorsajtak chi tib'etak Bitinia, pero Lok'laj Jsantil Kakaj Jesucristo ta' xye' luwar rechak xe'tak cla'.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jwi'li'li ji' xk'axtak Misia, xtawtak Troas ri wi' chi' mar.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Y cla' lak'ab' Pablo xril jun kelen chapca' li ichic'. Xril jwich jun winak tipe Macedonia, wa'l chiwch y xij re: Pablo, tzaj kiq'uil neri Macedonia y cojat'owe', xche' re.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Cuando Pablo xril man kelen li chapca' li ichic', laj or xojb'e Macedonia, jwi'l xkachomorsaj chi Kakaj Diosi' xojsiq'uin chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo cla'.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas xojjawb'i li barc, xojb'e suc'ul li man luwar ri jb'ij Samotracia ri wi' li mar y laj jcab' k'ij xojtaw Neápolis ri wi' chi' mar.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ajruc're' xojb'e Filipos jun tilmit re Macedonia. Wi' sub'laj cristian aj Roma jekeltak cla' y xojwa'x quib' uxib' k'ij cla'.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Li jun k'ij re uxlan xojelb'i chirij man tilmit li. Xojb'e chi' jun nimi ja' ri wi'b'i chirij man tilmit, jwi'l xkachomorsaj chi wi' jono luwar cla' lamas tib'e ch'a'wtak yak rijajl Israel riq'ui Kakaj Dios. Xojcub'ar cla' y xojoc chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak yak anm ri wi'tak cla'.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Chijxo'lak yak anm ri wi'tak cla', wi' jun ri jb'ij Lidia aj Tiatira, ajc'ayal morad itz'ik y re tijnimirsaji' jk'ij Kakaj Dios. Kakaj Jesucristo ri Kajawl xanow re Lidia xoc juntir jyolj Pablo laj ranm.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jilonli xansaj ja'tiox re pach juntir yak ri wi'tak laj richoch y cuando xantaj ja'tiox rechak, xpe anm li, xij chike: Wi kes tz'et ini' ajtakel re Kakaj Jesucristo ri Kajawl tawiltak, b'anta aposadak la ja kiq'uil, xche' chike. Pwers xan chike, xojcan riq'uil.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Li jun k'ij b'esalcoj la' man luwar lamas tib'e ch'a'wtak yak rijajl Israel riq'ui Kakaj Dios, xkac'ul jun k'apoj anm ri wi' rajw. Re wi' etzl laj ranm ticwin chi jk'ijaj rij jun kelen, sub'laj pwak tijch'ec pire mak jpatron.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Y man k'apoj anm li xamb'er chikij kapach Pablo y xch'ejej chi jb'ij: Yak winak ri jtako'ntaka' tz'etel Dios lecj, ri' tiyuk jb'ij chawechak nen mo atcolmajtak laj jk'ab' amacak, xche' rechak cristian.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Q'uilaj k'ij xamb'er chikij y jilon xan li. Xpe Pablo, xq'uistaj ranm chi jtaic, xsolcopij rib', xij re man etzl ri wi' laj ranm man k'apoj anm: Laj jb'ij Kakaj Jesucristo tamb'ij chawe chi atel laj ranm anm ri, xche' re man etzl. Y man etzl laj or xelb'ic.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Xriltak mak jpatron man k'apoj anm li chi ta' chiqui' tijch'ectak pwak chirij xchaptak Pablo pach Silas, xc'amtakb'i li k'atb'itzij ri wi' lamas tijmulb'a' rib'ak cristian.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Xjachtak laj jk'ab'ak mak k'atb'itzij y xijtak: Mak winak ri rijajltaka' Israel tijin trantak c'ax rechak cristian laj katilmit.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tijin ojjtijojtak re jun jalan c'utu'n chic ri ta' tijna' tikacoj y tikab'an jwi'l oji' aj Roma, xche'tak.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Juntir cristian xb'it rib'ak chirijak Pablo pach Silas y mak k'atb'itzij xtaktak resaj ritz'ikak Pablo pach Silas y xtak jseq'uicak chi xic'a'y.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sub'laj c'ax jseq'uicak xansaj. Y xantaj jseq'uic Pablo pach Silas jwi'lak, xcojtak li cars. Mak k'atb'itzij xijtak re man ajchajal prexb' chi tzi jchajaj tran.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Xta man ajchajal prexb' chi jilonli xijsaj re, xcojb'i Pablo pach Silas li q'uisb'i jpam man cars y xcoj rakanak li cepo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Xtaw nic'aj ak'ab', Pablo pach Silas tijin tich'a'wtak riq'ui Kakaj Dios y tijin tijb'ixajtak jcojic jk'ij Kakaj Dios. Yak nic'j prexb' chic ri wi'tak li cars tijin tijtatak.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Etke xpe jun nimlaj cab'rakn. Xyucxij man tz'aak re jxe' man cars y xtertak juntir mak pwert re man cars y xquirmaj mak caden ri quiek la' ximiltakwi' juntir mak prexb'.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Xc'astaj jwich man ajchajal prexb', xril chi telchak mak pwert re man cars, laj or xresajch man respad, raj roj xcamsaj rib' jwi'l chijch'ol re xelmajtaka'b'i juntir mak prexb'.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero Pablo sub'laj cow xch'ejejc, xij: ¡Ma b'an c'ax ayb', oj juntir woji' neri! xche' re.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ajruc're' xtz'onaj jun k'ak' man ajchajal prexb', xocb'i jol chi rilicak. Y tichak querquen jwi'l jtzakic jch'ol, xxucaj rib' chiwch Pablo pach Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Laj or xresajb'i Pablo pach Silas li cars, xc'amtakb'i chirij man cars y xij rechak: Atak kaj, ¿nen tamb'an pire incolmaj laj jk'ab' immac? xche' re Pablo pach Silas.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Pablo pach Silas xijtak re: Cub'a' ach'ol chirij Kakaj Jesús ri Kajawl pire atcolmaj laj jk'ab' amac pach awixokl y juntir awalc'wal, xche'tak re.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Y xijtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri Kajawl re man ajchajal prexb' pach rixokl y juntir ralc'wal.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Man ajchajal prexb' li, la' man or li lak'ab' xoc chi jch'ajic jwich lamas nak xsocmaj rechak Pablo pach Silas chi xic'a'y. Ajruc're' xpe Pablo pach Silas, xantak ja'tiox re pach rixokl y ralc'wal.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Xpe man ajchajal prexb', xc'amb'i Pablo pach Silas laj richoch y xye' jwaak. Sub'laj tiqui'cottak man ajchajal prexb' pach rixokl y ralc'wal jwi'l xcub'ari' jch'olak chirij Kakaj Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ak'ab' laj jcab' k'ij, xtawtak nic'j tako'n chi jb'ij re man ajchajal prexb' jilonri: Tijb'ij mak k'atb'itzij chi tatakb'i mak winak, xche'tak.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Man ajchajal prexb' li xij re Pablo: Mak k'atb'itzij xtaktakch jb'ij chi atintaktakb'ic. Lajori jattak pi qui'cotemal, ta' chiqui' nen tib'anow c'ax chawechak, xche' rechak.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero Pablo xij rechak mak jtako'n mak k'atb'itzij: Oj oji' aj Roma. Xojjsec'tak chiwchak juntir cristian chi ma' retamak wi wi' kamac o ta'n y xojjcojtak li cars. Y lajori raj ojjtaktakb'i chi mukukil chiwch cristian. Oj ta' ojb'ec, petakna rechak ojyuk resajtak, xche' rechak mak tako'n.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Y mak tako'n xe' jb'ijtak re mak k'atb'itzij nen xijsajb'i rechak. Mak k'atb'itzij sub'laj xtzaak jch'olak cuando xtatak chi Pablo pach Silas aj Romataka'n.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Laj or xe'tak chi jtz'onaj jcuyic jmacak chiwchak Pablo pach Silas y xresajtak li cars, xtz'onajtak tok'ob' rechak chi tieltakb'i li tilmit.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pablo pach Silas xeltakb'i li cars, xe'tak laj richoch Lidia. Cuando xmulb'a' chic rib'ak pach yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xye'tak jcowil ranmak y ajruc're' xeltak chicb'i cla'.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.