Romanos 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristus Yesus mo nganak de syal gwe-gwen zini Paulus onakon. Asa hen Alap zao dep kwang taka, dekam zep hen asa dam tasïkï– zëre onakore ol dawemsa dikim gol halada gwen hapye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ol dawemna an Alap mes orep zëre mo olsa de ayang gul gwen zini anakan gu-gubirida gweka, “Ëe asa lamkam ol dawemna ebe mae hap golzim.” Zen dekam zep kirekam Alap mo ëpba olak ale nuk.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Hëndep Alap hen Kristus onakon asa kwasang gweblaka, zep abe hap sosonna golblaka hen asa dam tasïkï– dekam de Kristus zëre hap denaka Yahudi srëm zi sin dep gol halada gwen hap denaye, zen dikim hen Yesussu taïblïblan hap hen blikip gwesïblïn hap.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Zep Romak de zini emsa hen Alap man kwang guludaꞌara– dekam de Kristus mo bi gwibinnik bïtï gwen hap.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Dawem! Zen in zebë ep ale gulzimꞌin. Nëre mae mo Bian Alap ne Bian Kristus Yesus ne sa kwasang-kwasang zemka mamkam ebe mae hap ol gwizimdi. Hen nen zëre nik mo taha terenak esa lowehe gwer.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Zep nonol tanganna, ëe Kristus Yesus onakon Bian Alap hap dawemsaë gol gweblaꞌan, sap Romak de zini, eno mae mo Yesussu de taïblïblanna mes tïngare okamanak de ë-ë san nol haladak.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Zep Alapsa de gu sone gweblankam ëe homë emsa eititi gwibirida gwenan. Alap men Zëbonë tïngare enho naban syal gwe-gweꞌan, zëre mo Tane hap de olsa de gol halada gwenkam, dikire Zen asa hla tak– ëe de ahap gwenkamye.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Zen in zebë etan-etankam Alapsa anakan abe ta gwenan, “Bian, Em wëhë angkam orana abe hap kles tyasïblïꞌanka?– ëe dikim Romak de Kristen zisi amjanbiridan hapye.”
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ëe orep mesë sap dwam gwe-gwek– eban mae de golëgaïng gwen hapye, dekam de Alap mo Enho nakore sosonkam eno mae mo eisi tatete gulzimdin hip.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Zen dekam esa apdekam nënaka tatete la gwibir, sap nen mese apdekam Yesussu laïblïblak.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Zep aya-wal oso-wal, ëe mesë sap beyakam kalang gwe-gwek– emsa de amjanbiridan hapye. Hwëna ama sap akasïk gwek. Sap ëe ama enlala gwe-gwek– ebon mae onak de hen ano syal ei lwan hap, men kirekam hen aha Yahudi srëm zi mo langnak de ë-ënak lwakke.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Sap abe hap mes Alap syala wei yul soneblaka– tïngare zisi de Yesus hup de olkam tonbirida gwen hap, sap nëno mae mo Yunani olsa de tame gun wenya, hen desa de tame gun srëm wenya, sap sekola ha gwen wenya, hen sap sekola gwen srëm wenya.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Sap Alap kirekam de syalsa abe hap wei yul soneblaka, ëe in zebë tangan dwam gwe-gweꞌan– ol dawemna insa de Romak de zini emsa hen tonbirida gwen hap.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Sap ëe homë saher gweꞌan– zisi de Yesus hup de ola inkam tonbirida gwen hapye. Sap nen men zene ol dawemna insa laïblïbiꞌin, nëno mae mo ëngaya gwen hap de sosonna zëwe lwaꞌan– nonol tangan Yahudi zini abe mae hap dena, hen sap tïngare Yahudi srëm zi hip dena.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Sap ol dawemna in dekam Alap zi hip goltreizimꞌira, “A kirekam esa ano nwenak ëdakastïl.” Sap zëre mo nwenak de ëdakastïn hïp dena, zen diki Kristussu de taïblïblan en nakon nëbe mae hap hata gwizimnin. Aha orana hom tangan. Zen man dakastïꞌïn– men kirekam Alap mo olak lwakye,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Alap mes ngatan zi mo lang nakon zëre mo jala goltrei gwizimki– men zen Zënaka eititi në gweblananke, zëbe mae hap. Sap zëre mae mo kirekam-kirekam karek-karekna, zen dekam zën eiwa dena ber-ber nul gwenan, zep hëndep Alapsa tame da srëm gwe-gwenan.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Sap Alapsa de tame tan hap dena mes tangan dam gwesïk, sap Zen mes nëno mae mo enhonak Zënaka de tame tan hap dena ing ta soneka.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Sap Alap kim okamana ansa yang gulsuku, Zënaka de tame tan hap dena mes zëwe anakan tame nul gwek, “Alapsa bëjen nwekam hla tan, hwëna Zen hëndep denaban de soson tangan Zini Zen. Hen Alap Zen zi mo kim hom.” Zen in zep, zini nen bëjen nen anakan ëgun, “Ëe homë Alapsa tame tak.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Zep zini mes sap Alapsa tame dak, hwëna hom blikip neisïk gweblanan, hen dawemna hom nol gweblanan. Hwëna zen asyas makan enlala në gweblanan, zep hëndep enho nakon ëkawesïk.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Zen man zënaka tim di gwibirin, “Ëe an enlala blala.” Hwëna sap diki enlala joblo-topna.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Zen zep hëndep de gwë gwen Teipsïn tangan Zini Alapsa hom boklena kom da gweblanan. Zen hwëna yang tabin alap-alapsa boklena kom dabirida gwenan– zi nwe-masekam de wenya, mawa mo nwe-masekam de wenya, hen sapi mo nwe-masekam de wenya, hen sap wanya mae mo nwe-masekam de wenya.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Zen zep Alap nwe enkam kara ta gwibirida, “Dikire zëre mae mo hole-hle san ang tak.” Zen zep ëkahalo gwe-gwenkam zëre mae mo timni kun da gwibirin hen zënaka saherak kang nul gwenan.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Zen dekam zep eiwa de Alapsa hli da gwenan– dekam de boton san ang ta gwen hap. Hwëna yang tabin kire-kire hap zep boklena kom da gwizimnin, hen zëbe mae hap de syalsa nol gwenan. Hwëna sap diki tangan okamana ansa Zen yang gulsuku, Desa en emaka boklena kom la gweblanan. Dikire hëndep denaban Zëna en naka boltere da gwek. In eiwa tangan.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Zen zep Alap nwe enkam kara ta gwibirida, “Dikire zëre mae mo dwam-dwam san ang tak– saherak dekakim zënaka kang nul gwek.” In zep we walya zi niban de swi ën hap baes ta gwenan– men kirekam sap diki Alap gubiridakaye. Hwëna we wal bose zeban de swi ën hap ëhole-hle gwe-gwenan.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Zep zini hen kirekam. Zen hen wenya ban de swi ën hap man baes ta gwenan– men kirekam sap Alap gubiridakaye. Zen hwëna zi bose zeban de swi ën hap ëhole-hle gwe-gwenan. Zen dekam zep zënaka saherak kang nul gwenan. Zen dekon Alap mo jala hla nul gwenan– zëre mae mo karek gol gwen jam enkamye.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Zep zini anakan de ëenlala gwenna man baes tak, “Anik Alapsa tame tak.” Alap hen zep nwe enkam kara ta gwibirki, “Dikire enlala kawesïnnïk lowehe gwek.” Zen zep hëndep Alap mo dwam gwibin srëm san karek-karek enna syal nei gwibirin.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Zen in zep zëno mae mo enhona tïngare karek-kareksa de gon hap de enlalakam beya gweka– men kiye,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Hen ahakore karek-karekna mensa nulin halasen gwenan men kiye,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Zep hëndep enlalana ëjoblo-top gwek.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Zen sap mes anakan tame nuk, “Alap kirekam de karek-karek syal gwe-gwibin zini sa kareknak kang gulu.” Sap eiwa kirekam, hwëna zëna mwin-mwankam kire karekna syal nei gwibirin. Hen karek gol gwen bose zemka, zen man anakan tïtï da gwibirin, “Sap esa kirekam ol tine gwer.”
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.