Romanos 12

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zen in zep, aya-wal oso-wal, ëe ama emsa tïtï tabiꞌin: Nen nëre mae mo timni Alap en hap nen sosok gul gweblan– otweran ninsi de Alap hap de kalsnak lone seblan makan. Sap Alap tweran tangansa de tru ta seblan hap hom dwam gweꞌara. Zen diki nëno mae mo timsi dwam gwibiꞌira. Nen mese anakan tame uk, “Alap mes zëre mo sërkam de kwasang-kwasang nakon Yesussu nëbe mae hap sosok tazimki,” zep nen hen nen nëre mae mo timni zëbe hap sosok gul gweblan– dekam de zëno bosesa mam gulblun hap, hen dawemsa gol gweblan hap.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Auhu-kama enlala enkam bap nen lowehe gwen. Hwëna Alap dikim nëno mae mo enhosa li ta sone gwizimdin hip nen nënaka Zëbon onak sosok ta gwibin. Zen dekam esa ëliwehe gwer– san de zi ësena kiye. Dekam esa Alap mo nëbe mae hap de dwam gwibir-zimdinni anakan dam ulsuk gwer, “An kirekam de lowe henna, zen tangan Alap zëre mo nwenak dakastïꞌïn.”
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Aya-wal oso-wal, Alap man sërkam asa kwasang gweblaka, zep asa dam tasïkï– Kristus hup de olsa de golzim halada gwen hapye. Zen in zebë emsa kïtak tïtï tabiꞌin: Sosonna mensa Alap zëre mo syal hap nëbe mae hap srën-srënkam gol gwizimꞌira, dawem enkam nen gwirensïn. Bap nen nënaka anakan boltere ta gwibin, “Abon Alap onakore sosonna mamna.” Diki anakare enlala betek naban nen nënaka enlala gwibirida gwen, “Ba hap tangan Alap kirekam de sosonna abe hap golblaka?– sap ëe an hen orep karek gol gwen nakake.” Zep men kirekam ena aha-en aha-enkam Alapsa anakan laïblï gweblaꞌan, “Abe hap kire sosonsa golblaka,” zen kire enkam emki syal gwe-gwibin– hwëna enaka de boltere ta gwibin srëmkam.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 — ausente —
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 — ausente —
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Zep Alap mes nëbe mae hap zëre mo sërkam de kwasang-kwasang nakon srën-srënkam sosonna golzimki. Zep ebe mae hap de zëre mo Enho nakore hamal hap de olsa ayang gul gwizimdin hip denaka gol gwizimdinkim, men kire enkam ena anakan taïblïblaꞌara, “An Bian desa de ayang gulzimdin hip abe hap golblala,” ki emki hëndep ayang gulzimdin.
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Hen kirekam, ebe mae hap de aha zisi dikim mas gwibirida gwen hap de sosonsa gol gwizimdinkim, emki hëndep mas gwibirida gwen. Ahaksa aha zisi de Alap mo olkam tawa ta gwibin hip de sosonsa de gol gwizimdinkim, ki emki hëndep tawa ta gwibin.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Hen aha zisi dikim tatete ta gwibin hip denaka de gol gwizimdinkim, emki tatete ta gwibin. Tahalha zisi de te-alakam mas gwibirida gwen hap denaka de gol gwizimdinkim, emki isrip-sri naban mas gwibirida gwen. Hen Kristen zisi dikim nol gwibiridan hap de sosonsa de ebe mae hap gol gwizimdinkim, emki syal-syalkam nol gwibirida gwen. Hen aha zisi de kwasang gwibirida gwen hap denaka de gol gwizimdinkim, emki isrip-sri enlala naban kwasang gwibirida gwen.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Botonkam bahem aha zisi kwasang gwibirida gwen. Diki eiwa-eiwa tangankam em kwasang gwibirida gwen. Enlala jal-jalsa emki ja-ja ta gwen. Dawemsa de syal gwibin hip de enlalasa emki kyang-kyang tasïk gwen.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Ere mo Kristen bose walya emki dawemkam kwasang gwibirida gwen– men kiye, ere mo iye tangansa de kwasang gwibiridanna. Eno bosesa de aha zi teip gulsublun hap bahem ëdwam gwe-gwen. Hwëna diki hwë-hwëkam em enaka blikip gwesibirida gwen.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Eno mae mo enho nakon Alap hap de isrip-srina bap zen betek gwen. Hwëna Alap mo Enho nakore isrip-sri naban emki Bian hap de syalak ësyal-syal gwe-gwen.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Isrip-sri naban emki anakare enlala naban lowehe gwen, “Mensa Bian nëbe mae hap hamal gulzimki eiwa nen esa ulin.” Zep kareksa de goltowennak, tatem em ëzauk gwen. Alapsa em gu sonebla tine gwen.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Kristen bose wal uk de ëtahalha gwenna, emki mas gwibirida gwen. Hen eno mae mo tame tabin srëm zi de eno mae mo ënak yaïng gwe-gwe zankam, emki isrip-sri naban ere mae mo gola kon lup gulin gwen.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Zi de emsa Kristus mo bose hap karek tabinkim, Alapsa em gu sone gweblan– Zen de zëbe mae hap dawemsa golzimdin hip. Hwëna Alap de karek tabin hip bahem abe tan.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Em de Kristen bose omka anakan salbiridankam, “Zen isrip-sri naban lowe heꞌan,” emki hen zëno mae mo isrip-srina insa enhonak eisbin. Banakare kareksa de goltowen nakon de enlala dowe hanan naka salbiridanna, emki hen zëno mae mo enlala dowe hananna insa ere mae mo enhonak eisbin– em de hen gol towen makan.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Aha-ere enlalakam em lowehe gwen. Bahem anakan ëbolte-bolte gwe-gwen, “Ëe wal bosyanna wakin han apdenak hom.” Hwëna bose srëm zi niban emki apdekam isrip-sri naban golëapde gwe-gwen. Bahem enaka anakan enlala gwibirida gwen, “Ëe an mes tanganë tewesïk.”
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Zi de ebe mae hap kareksa golzimdinkim, em hwëna bahem zëbe mae hap karekna gol gwizimdin. Em hwëna tïngare zi mo nwenak dikim dam-dam enkam lowehe gwen hap em ëalp gwe-gwen.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 Diki dawemna ere mae mo soson jam en em ëalp gwe-gwen– dekam de tïngare aha zi niban enlala sësek enkam lowehe gwen hapye.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Hen aya-wal oso-wal, bahem tangan aha zi niban enaka hwë-hwëkam karek ta gwibin. Diki Alap Zën sa karek ta gwibiri. Em bahem. Sap Alap mo olak man lwak,
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Zep men kirekam Alap mo aha olak lwaꞌan, kirekam em gweibirida gwen,
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Dowal mo kïgï naban de zereijannak, bahem ësin gwe hana gwen. Hwëna dawemsa de gol gwen ennak em tatem ëzauk gwen. Zen dekam sa karek san dep de tïtï tan hap emsa topse gweblala.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.