Romanos 11

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zep san ha Alap eiwa mes zëre mo nonol hlïl irin zi ausuna Yahudisa gweibirida kïnïka? Sap kirekam bëjen. Ëe dwan hen dekore wal syake– Abraham Bak mo auyan-tane ahana. Ëe an hen Benyamin Bak mo ausu nakon de saltïn nïkake.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Alap bëjen ano ausu nakore zini insa gweibirida kïnïn– mensa sap nonol hlïl inkiye. Em san ema Alap mo ola ansa eititi eibiꞌin?– men kim Elia Bak Yahudi zi aususa de husus gwibiridan hap dena Alapsa tawa takaye:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Bian, zen mes ere mo olsa de ayang gul gwen hap de zini damerasïk. Hen ere hap de otweran tru tase gweblan kals maena mes dre dasibir. Ëe angkam ë-en tanganë gwëꞌan, hen asa angkam tan hap alp dasïꞌïn.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Hen em wëhë enlala eibiꞌin?– Alap men kirekam ding gulblukaye. Zen man ding gulbluka,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Zep angkam hen kirekam. Alap mes da-en zëre hap Yahudi zi ausu nakon dam tasibirki– men zen Alap zëre mo kwasang-kwasang nakon Kristussu de taïblïblankam ëngaya gweꞌanke.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Hen man tangan dam gwesïnïn: Zen de Alap mo kwasang-kwasang en nakon ëngaya gweꞌak, ki zen ba maena hom syal neibik– dekam de ëngaya gwen hap denaye. Sap zi zëre mo syala kon de ëngaya gwenkam, desa bëjen anakan gubin, “Zen Alap mo kwasang-kwasang nakon ëngaya gwek.”
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Zen in zep Yahudi zi hip dena anakan lwaꞌan: Alap mo nwenak dikim ëdakastïn hïp dena mensa sap dei gwibik, hwëna beya nik hom hla nuk. Hwëna men desa en Alap nonol dam tasibirki, zen zen en hla nuk. Hwëna beya wenya kip, ënol drak-drak gwen hap denaka golzimki.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Zen man dakastïꞌïn– Alap mo olak men zen anakan lwakye,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Hen Daud Bak kire zi hip anakan Biansa gubluka,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Hen dikire zëno mae mo nwena ëdïmïn gwek– dekakim ëkara gwe srëm gwe-gwek.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 — ausente —
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 — ausente —
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Hwëna ëe Yahudi srëm zini ebe mae habë ale gulzimꞌin, sap Alap mes asa dam tasïkï– dekam de Yahudi srëm zini ebe mae hap ol dawemna ansa golzim halada gwen hap. Hwëna syala insa Alap abe hap wei yul soneblaka, ëe mae habë desa syal-syal gwe-gwibirin hen golluwe gwenan:
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Sap ëe ama dwam gwe-gweꞌan– ëre mo zi ausu de emsa hlauludankam anakan sïsngïn gwibiridan hap, “Zen en ba hap Alap onakore isrip-sri naban lowehe gwenan. Hwëna nen home.” Kirekam zen hen maka dam nulsuꞌun, “Diki nen hen emaka Kristussu zëno mae mo kim laïblïblaꞌan.” Kirekam de lwankam, zen hen maka ëngaya gweꞌan.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Sap Alap kim Yahudi zini baes gwibiridan makan gweibiridaka, dekam zep hwëna zëre han de zerumlae gwen hap de orana tïngare okamanak de aha zi ausu hap kles tyasizimki. Zep isrip-sri gwibin tangan nik sa lwal– Alap kim de Yahudi zi niban etan golëumlae gweꞌankaye. Dekam zen sa ënwe-mase gwer– san de juwen nakon de etan ëngaya gwenna kiye.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Eiwa, kirekam sa lwal, sap auyan-aza wal zem mes Alap mo nwenak ëdakastïk. Zep hen auyan-tane wal zem an sa hen hëndep ëdakastïl. Sap Yahudi zini, zen Alap mo ïk gïn zaitun makan ënwe-mase gweꞌan. Zaitunna in mo ausuna, zen Abraham mae. Zen man tangan Alap mo nwenak ëdakastïk, zep hli-hlina in sa hen lamkam ëdakastïl.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Hwëna Alap zëre mo ïk gïn zaitunna insa, ahakore hli-hlina mes blom gulsuku– zao de hwëna zën de saltïn zaitun hli-hlisa zëno tïhïnak eiyas gïl inen hap. Zen Yahudi srëm zini emsa kirekam eiyas gïl ineka. Zep Alap mensa Abrahamsa walas zeban gu-gubiridaka, hëꞌho gwibin nika de golzimdin hip dena, zen hwëna angkam eme mamkam ulin gweꞌan.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Zep Yahudi srëm zini em bahem anakan ëbolte-bolte gwe-gwen, “Nonol hli-hlina mes Alap blom gulsuku, hwëna asa zë eiyas gïl ineka.” Emki anakan ëenlala gwe-gwen, “Ëe an dwan hli-hli en nakake. Ëe ausu naka hom.”
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Hwëna em emaka asa ding ulbliꞌan, “Sap eiwa. Hwëna Alap mes nonol hli-hlina insa blom gulsuku, zao zep hwëna asa zëno tïhïnak eiyas gïl ineka.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 In sap eiwa kirekam. Hwëna desa Yesussu de taïblïblan srëm hap kirekam gweibirida kïnïka. Em hwëna ema laïblïblak. Zep kire hap bahem tangan ëbola-bola gwen. Diki em anakan emaka ëaïrï gweꞌan, “Ëe babë hen zëno mae mo kim taïblïbla srëm gwen.”
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Sap Alap insa nonol hli-hlina Zënaka de taïblïblan srëm hap blom gulsuku, ki Zen hen sa etan emsa blom tasibiri– em de hen zëno mae mo kim taïblïblan srëmkamye. Molya em ensa kwasang gwibiridaka.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Zep man dam gwesïnïn: Alap Zen man zi hip kwasangna hen jala gol gwizimnira. Men zen zëno ora ëse zertreizimdin sin de ang tan hap baes tak, zëbe mae hap mes jala goltreizimki, zep hëndep gweibirida kïnïka. Hwëna em in zene angkam Kristussu blol ë gweblaꞌan, Alap zep emsa zëre mo walas makan kwasang gwibirida gweꞌara. Hwëna em de hen taïblïblanna insa golzausunkum, emsa hen sa gweibirida kïnïla.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Hen kirekam, Yahudi zi de etan taïblïblan hap lwanda haꞌanzak, Alap sa etan eiyas gïl inera. Sap Alap mo sosonna ki– kirekam de etan syal gwibin hip denaye.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Sap Alap, eiwa, owas tangankam emsa syal gwibiridaka, zep emsa ïk gïn srëm zaitun hli-hli mo kim zëre mo ïk gïn zaitun mo hli blom gulsunnuk eiyas gïl ineka. Zep mes tangan dam gwesïnïn: Zëre mo ïk gïn hli-hlina insa blom gulsuku, desa de etan eiyas gïl inen hap gwa-gwa naka hom. Zëre mo weinak de etan eiyas gïl inen hap maka tangan sam gwesïꞌïn.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Yahudi srëm aya-wal oso-wal, em de ëbolte-bolte gwe-gwen srëm hap, ansa emki ësane gwen! Alap mo aha kalangna mensa orep aning gul gwizimki, hwëna abe hap mes desa goltrëblaka, hwëna angkam ëe ama ebe mae hap srip gulsuzimꞌin: Emsa angkam en de ëKristen gwen hap Alap gubiridaꞌara. Sap Yahudi zini zen hen angkam en Alap mo kalang gwe gun sun ënol drak-drak gwe-gweꞌan. Hwëna Yahudi srëm zini em kime Yesussu de taïblïblankam kïtak tangan sowe heꞌak, Alap men ki-en beyana dam gulsuku, zen dekam sa Alap Yahudi zini insa etan kwang guludala.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Zen dekam sa Alap tïngare Israel Bak mo ausu nakore zini in ëngaya gwen hap de ora san dep kwang guludahal zala. Sap Alap mo olak man lwak,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Hen Ëe dekam asa ëre mo zi niban de ol ziaha-en gunnu insa sul soner–
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Zep angkam Yahudi zini mes Alap gweibiridaka– san de zëre mo jal zini kiye. Hwëna em Yahudi srëm zini em zebe angkam Kristus hup de ol dawemna ulin gweꞌan. Hwëna Yahudi zini in nama Alap mo hlïl irin nik hen lowe heꞌan, zep Alap mo zëbe mae hap de kwasangna nama. Sap Zen nama zëre mo ol gu-gunnu insa enlala gwe-gwibiꞌira– mensa orep auyan-aza zem Abraham, Isak, hen Yakob maesa gu-gubirida gwekaye.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Sap Alap mensa ëngaya gwen hap zini dam tasibirki, zëbe mae hap de enlalana insa bëjen wet tyasïn. Hen zëre mo zi hip de golzimdinni, Zen bëjen etan al gulzimdin.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Zep Yahudi zi niban Yahudi srëm zi niban, em mese Alap mo nwenak ëlirak gwek. Orep Yahudi srëm zini em hen Alap mo jal zi mo kime lowehe gwek. Hwëna Yahudi zini in kim Kristussu de taïblïblan hap baes tak, zen dekam zep hwëna emsa kwasang gwibiridaka.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Zep angkam Yahudi zi hwëna eno mae mo weinak Alap mo jal zi kim lowe heꞌan, sap Alap emsa hwëna kwasang gwibiridaka. Zen kirekam Alap Zën ki eirim ënol drak-drak gwen hap gubiridaka– dekam de etan kwang guluda halzan hapye.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Sap Alap mes ki gubiridaka, “Dikire tïngare zi ausuna nonol ënol drak-drak gwe-gwek, ki asa hwëna etan kwasang gwibirida gwer.”
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Eiwa, nëno mae mo Alapna sërkam de dawem tanganna!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Zen in zep Alap mo olak man lwak,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Hen Alap nara zi hon ba maena bohë gulku?–
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Sap tïngare yang tabinni, ausuna kïtak
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.