Mateus 6
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Yesus dekam zep etan tawa tabinni ayang gulzimki, “Em de Alap mo bose hap tahalha zisi mas gwibirida gwenkam, ahaksa Alap hap de aha syal maekam, zi mo nwenak bahem golada gwen– dekam de emsa gublun hap, ‘Zen dawemna.’ Kirekam de syal gwenkam, ki hwëna ngatan zi mo langnak de Bian molya syala in hap de dawemna ebe hap golblaka.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Zep em de tahalha zisi Bian mo bose hap mas gwibiridankam, bahem aha zisi hamal hap gu-gubiridan– tagal gwennak de emsa hla tan hap. Bahem but srëm golak ahaksa ëtagal gwen maenak anakan gubiridan, ‘Ëe kimë mas gwibiridan hap hataꞌak, em dekam tërya ban asa hut lu ane guk– dekakim zi beya asa hla dak, “Zen man angkam mas gwibiridan hap hataꞌara.”’ Men zen ëk enkam Alap mo nwenak dikim ësam gwesïn hïp de syala nol gwenan, zen kirekam ëgwë gwenan. Hwëna eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Sap desa mes zëre mae mo tahalha zisi de mas gwibirida gwen nakon boltere da gwibik, zep zëbe mae hap Bian Alap molya lamkam zëre mae mo syala in hap de dawemna golzimki.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Hwëna em de tahalha zisi mas gwibirida gwenkam, sowëkam emki mas gwibiridan– aha zi de emsa tawa gweblan srëmkam.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Aningkim em aha zi hip dawemna gol gwizimdin. Sap nëno mae mo ngatan zi mo langnak de Bianna, Zen zi mo aning gun syala man hlaul gwizimnira, hen Zen sa hwëna ebe mae hap dawemna gol gwizimdi.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Em de Alapsa gu sone gweblankam, zi mo nwenak bahem– zi de emsa hla tan hapye. Men zen kire enlala naban nen sone gweblanan, zen zi beya mo ngïrïn nïkon nen sone gweblanan– sap but srëm golak, hen sap ëtagal gwen maenak. Men zen ëk enkam Alap mo nwenak dikim ësam gwesïn hïp de syala nol gwenan, zen kirekam ësam gwesïk gwenan. Hwëna eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Sap desa mes zëre mae mo Biansa de gu sone gweblan nakon boltere da gwibik, zep Bian Alap molya lamkam kire syal hap de dawemna golzimki.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Hwëna em de Alapsa gu soneblankam, gol mwanak em tïn, hen lïlïkïnnï em solhlasïn. Dekon em aningkim gu soneblan. Sap nëno mae mo Bian, hla ta gwen srëm Zini Alap, Zen zi mo aning gun syala man hlaul gwizimnira, hen Zen dekam sa hwëna ebe mae hap dawemna gol gwizimdi.”
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Em de Alapsa gu soneblankam, bahem aha-ere abena etan gollwa halasen gwen– men kirekam Alapsa de tame tan srëm wenya ëgwë gwenanye. Sap zen man ëkïl gïl gwenan, ‘Abesa de mam blalkam gollwa hala serankam, ki sa ano abena dokwak gulu.’
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Hwëna kirekam waba hap. Zep em zëno mae mo kim bahem. Sap Bian Zen mes eno dwam gwibinni tame gulku– em de nama abe tan srëmnak.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Zep em a kirekam em gu sone gweblan:
9 Portanto, orem assim:
10 Diki okamanak awe Em hen ïrïk gïn–
10 Venha o teu
11 Namen dep de tembanena ap golzim.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ano mae mo karek-karekna ap tap gulsuk gwizim–
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Asa de akasibirida gwennak bahem nwe enkam asa kara ta gwibin.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Etan ki zep gubiridaka, “Men nara wal bose zik mo zëbe hap de karek golblansa eititi gwibir-blinkam, ki ngatan zi mo langnak de Bian sa hen zëno karekna eititi gwibir-blira.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Hwëna em de wal bose uk mo ebe hap de karek golblansa eititi gwibin srëmkam, ki Bian hen molya eno karek-karekna ep tap gulsubluka.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Em de Biansa dikim enlala zon tasïblïn naban abe ta gwen hap tembanesa ëlwa gwenkam, nwe-masena bahem ëdowe hana gwen. Sap men zen ëk enkam Alap mo nwenak dikim ësam gwesïn hïp de syala nol gwenan, zen kirekam ëgwë gwenan. Zen son maesa nawa gwibirin– dekam de zi anakan tawa gwibiridan hap, ‘Zen an Alap hap tembanesa ëlwaꞌan.’ Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Sap desa mes zëre mae mo tembane lwan nakon boltere da gwibik, zep Bian Alap molya lamkam kire syal hap de dawemna golzimki.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Hwëna em de Biansa dikim abe tan hap tembanesa lwankam, nwe-masena em ngan tasïk gwibin hen nol alana em sisir ta gwibin.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Bap zen aha zi emsa anakan tame tabin, ‘Zen Biansa dikim dawemkam abe tan hap tembanesa ëlwaꞌan.’ Sap nëno mae mo Bian, hla ta gwen srëm Zini Alap, Zen zi mo aning gun syala man hlaul gwizimnira, hen Zen dekam sa hwëna ebe mae hap dawemna gol gwizimdi.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Auhu-kama ennak awe bahem kire-kirena ëbeya gwen. Awe hwëna sa ëkalse gwer hen winim sa blom da gwibir, hen sowë zi sa dekam de kap tan hap eno gola insa dre dal.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Diki dawem tanganna ngatan zi mo langnak em kang ta gwen. Zëwe molya ëkalse gwek, hen winimni molya zë blom dabik, hen sowë zini banakan molya kap dak.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Sap men zëwe eno kire-kirena ërlwa gwenna, eno enlalana hen zëwe sa lwa gwera.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Nwena zen tim hip de lïlïkïn– enho dikim ngatan gwen hap. Nwe nik de lalak nënna, dekam enhona hen ngatanna. Eno gwë hanna dekam, san de ngatan san de song gwenna.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Hwëna em de nwekam men-san an-sankam hir-hir gwe naserankam, dekam bute hala seran makan esa gwë gwera. Hen eno nwe nik de haï nënkam, dekam kawesïn tangannak esa gwë gwera.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Zini bëjen dare teipsïn zisi dawemkam babu gwizimdin. Zen hwëna aha-en naka sa dawemkam kwasang gwe-gweblala hen blikip gwesïk gweblala. Aha zini insa molya. Zep em hen kirekam: Em bëjen em syala dan son– Alap mo syala ban, te-ala beya gwen hap de syala banye.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Zen in zep, em bahem anakan ëngalap gwe-gwen, ‘Ëe banakan asa gwër? Ëe basa asa twin gwibir hen otde gwibir? Hen ëe basa asa ala so gwer?’ Emki ëenlala gwen: Eno gwënna zen tembane en nakon hom lwa gwenan, hen timni ala so gwen hap de en nakon hom lwa gwenan.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Em ba hap de kirekam ëngalap gwe-gwen hap? Emki mawasa enlala gwibiridan. Zen hom ba maena eiyas nïl gwenan, hen hom dan gwenan, hen zëno mae mo gudangna hom– zëwe de tarankam ba maesa kang ta gwen hapye. Hwëna zen mes ki tame nuk, ‘Ngatan zi mo langnak de Bianna ki tembanena ap gol gwizimnira.’ Zep emki hen dam gulsuk gwen, ‘Ëe Bian mo nwenak mawa betek mo kim hom.’
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Em de ere mo gwën hap ngalap gwenkam, san ha em emaka ere mo gwënna insa engka en mae langa gulsuꞌura? Bëjen.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Zep em ba hap de anakare hap enlalana ëbeyam-bya gwen hap, ‘Ëe basa asa ala so gwer?’ Emki sap sona ok eiꞌi enlala gwibiridan. Zen hom syal ta gwenan, hen pakeanna hom dayal gwibirin.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Hwëna Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Sap teipsïn zini Salomo Bak, zen hwëna hom ok eis nwe-awes makare pakeanna akeka– desa de zëre mo te-ala beyakam teisyan hapye.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Em in Biansa de taïblïblanna tawa naka hom! Ok eis mo ëhultunnu tïhïs tanganna, sap zen namen de ënwe-awes gwenkam, hwëna kaꞌan de ëjek-jak gwen. Zen sap eiwa kirekam, hwëna Alap ki desa kara ta gwibirida. Zep emki Biansa anakan taïblï gweblan, ‘Zen molya asa ala so gwen hap denakim da tasïkï.’
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Zep em bahem anakare hap ëngalap gwe-gwen, ‘Ëe basa asa twin gwibir hen otde gwibir? Hen ëe basa asa ala so gwer?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Sap Alapsa de tame tan srëm zini zen kirekam ëngalap gwe-gwenan. Hwëna nëno mae mo ngatan zi mo langnak de Bianna, Zen anakan tawana, ‘Ano walasna an kiresa tahalha gwibiꞌira.’
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Hwëna kïtak ere mo tahalha gwibinni insa esa hla kul gwer– anakare enlala de eno mae mo enhonak bol-zaun gwenkamye, ‘Diki Bian Zen nabakam nësa ïrïk gïlzïn, hen ëe anik zëno dwam gwibin en san ang tak.’
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Bahem kaꞌan dep dena kip anakan ëngalap gwe-gwen, ‘Ëe kaꞌan basa asa jogwaher gul?’ Sap namen de tahalha hap dena, zen srën. Kaꞌan de tahalha hap dena, zen hen srën. Bahem kaꞌan de tahalha hap dena namen enlala gwibin. Dikire eno enlalana namen en dep dena kip lwak. Ngein sin dep de tahalha hap bahem ëngalap gwe-gwen.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.