Mateus 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zao kim lwa seꞌak, dekam zep baptis ta gwibin zini Yohanis Alap mo olsa de ayang gul gwenkam kon gwesïk hanaꞌanka. Zen zi srëm nakon syal gweꞌanka– Yerusalem mo aha ënak de eik nikon. Sane tan hap kim zë zini yaïng gwe-gwek, dekam zep ola ayang gul gwizimki,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen. Sap angkam Alap Zëna man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohanis zen orasa de sal tablan hap de zini men zëbe hap Yesaya Bak Alap mo olak hamal hap anakan ale gulblukake,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohanis in Alap mo ol ayang gul gwen zini Elia Bak mo kim hen gwë gweka, zep unta ala nakore bajuna zëno kim hen ala so gweka. Takna hen Elia mo kim tweran sopkam denaka daul gweka. Tembanena hen zëno kim tembane gwe-gweka, zep ëkasna twenblanda gweka, hen sobwal hona otde gweka.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 — ausente —
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Farisikam de gubirida gwen wenya hen Sadukikam de wenya zen hen zëwe beyakam sane tan hap yaïng gwe-gwek. Hwëna Yohanis kim desa hlauluda guku, dekam zep gu-gubiridaka, “Em an gwe makare enlalana! Em ema ëenlala gweꞌan, ‘Asa de baptis tabinkim Alap molya asa karek tabirki.’ Hwëna em home ëhaleꞌan. Alap mo jala kon molye ëheya-hya gwek.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Zen in zep, em de Alap mo jala insa goltowen srëm hap, em ere mae mo lowehen karekna insa wet gulsun– dekam de emsa anakan tame tabin hipye, ‘Zen eiwa mes ëhaler.’
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Em bahem anakan ëkïl gïl gwen, ‘Ëe an Abraham mo auyan-aza nakore nakake, zep asa molya Alap karek tabirki.’ Sap Alap maka eno mae mo weinak dep kaso-kasona ansa Abraham mo auyan-aza hap yang tabiꞌira.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Sap Alap mo zer sonen Zini in Zen ano lure nakon hataꞌan zala, Zen mes hlala hohle gulu– dekam de tesya lu ta gwen hapye. Tenya men zen de eini ëtë srëm gweꞌak, desa sa ausu ennak lu tala, hëndep ki sa tïnsïk gwen srëm syauk hï-hïtïnnïk yal ta sera.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ëe weyakamë emsa baptis ta gwibiꞌin– dekam de em enaka anakan golëtrë gwen hap, ‘Ëe mesë ëre mae mo karek-karek nakon ëhaler.’ Hwëna ano lun kon Zen hataꞌan zaka, Zen Alap mo Enhokam sa emsa baptis ta gwibiri, hen syaukkum. Zen abon onakon teipsïn tanganna, zep zëno sepatu maesa de einblihan mae hap, ëe hen toton bëjënë.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Zen joksa zirensïꞌïra– dekam de lënsa lën hap. Dangnak dena, desa yunak sa bïtï tala. Hwëna syaena men zen dang alp san altïꞌïk, desa tïnsïn srëm syauk bla san dep sa yal ta sera.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Dekam zep hen Yesus Galilea kon weyana Yordan san dep song gwe zaka, zao zep Yohanissi abe ta zaka, “Asa hen emki baptis tan.”
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Hwëna Yohanis man baes gweꞌanka– Yesussu de baptis tan hap. Man zë gubluka, “Bian, diki dawemna Em de asa baptis tankam bap. Hwëna Em ba habe abon hatanan zala?– ëe de Emsa baptis tan hapye!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Em sap esa angkam Asa baptis tala. Sap zen dekam esa Alap mo dwam gwibinni kïtak su kul sonera.” Ki zep hëndep baptis taka.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesus kim dekon zïl heꞌan zaka, mumuk ennak zep nglïna hlang në hanak. Yesus ki zep Alap mo Enhona hlaul guku– kim mawana ohola mo kim Zëbon dep ati gwe ineꞌan zaka.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Dekam zep hen Alap mo ola ësalsek,
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.