Mateus 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesussu kim Yerusalem mo langnak de ëna Betlehemk jaha gwek, dekam teipsïnkïm Herodes ïrïk gïlkï. Hwëna dekam zep keis nikon de dam gulsuk gwen zini Yerusalemk yaïng gwezak. Zini in Israel kore naka hom. Zëno mae mo langna yakla hata sezan san dekam.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Zen zao zep ëtakensïzïk, “Yahudisa de teipsïnkïm ïrïk gïn hïp de walasna in, endawe nër hom jaha gwek? Ëe keissië yakla hata sezan san hla la gweꞌan– dekon de dam tasïn hïpye. Zen in zebë yaïng gwezal– walasna insa de bokle kom tablan naban isrip-sri gweblan hap.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Teipsïn zini Herodes kim kirekam salka, ausa zep hloka. Hen tïngare Yerusalemk de zini kim kirekam ësaladak ausa zep ëhlondak.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herodes dekam zep Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya zëbon de tagal gwen hap gubiridaka. Zao zep takensibiridaka, “Alap mo hamal hap de ola kon, nësa de ngaya tabin hip de Teipsïn Zini, Zen endawe sa an zem jaha gwer?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ki zep ding nulblik, “Sap diki Yerusalem mo langna Betlehemk de jaha gwen hap, sap Alap mo ol ayang gul gwen zi mo alenak man lwak,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Yehuda mo auyan-aza mo ëna in, Betlehem,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herodes kim kirekam zëbon mae salka, dekam zep yakla hata sezan nakore keis nikon de dam gulsuk gwen zini insa sowëkam gu sonebiridaka– zëbon de yaïng gwezan hap. Zao zep takensibiridaka, “Keisni in bawalkame nonol hla lak?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Kim takensibiridasïkï, ki zep gubiridaka, “Emki Betlehem san sek gwen. Zao walas tola insa dawem enkam lëblak. Zao de hla tankam, asa etan en gublu kïnzïk– ëe akakim hen song gwek, bokle kom soblan naban de hen isrip-sri gweblan hap.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Gola iwe kim bïtï gwek, zao zep walas tola insa an zem Maria han nakeꞌak. Zao zep hëndep ëutuk gwe hezan naban boklena kom dablazak. Dekam zep zëre mae mo honnak de kire-kire bïtï tahal zanna zëbe hap deisweblak, hëndep dekam zep zëbe hap kap dablak– emasna, ir ase dawem nabare te kïlï, hen ahana obat hap de te kïl dawemsa.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Hwëna hla tan srëmnak Alap mes eisirkim anakan enlala sobiridaka, “Herodes osan bahem etan lwan dahan.” Zep hëndep aha ora san zëre mae mo lang san dep lwan dahak.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Keis nikon de dam gulsuk gwen wenya in kim lwan dahak, Alap mo dam taha nakore zini ki zep eisirkim Yusup hon hata zaka. Zao zep gubluka, “Em luwen. Herodes man angkam eno nik mo walasna ansa tan hap de tëblan hap kalang gweꞌara. Walas tola insa em Mesir sin dep ërheya gwen. Zao holokam ërgwë. Etan aen asa ebon hatazal– dekam de emsa anakan guzimdin hip, ‘Angkam sap esa etan ërlwa hala.’”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yusup kim luwe zaka, dekam zep hëndep kam ërheya gwek.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Zao zep ërgwë gwek, hëndep Herodes tïlkï. Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– Alap mo ol ayang gul gwen zini men kirekam Yesus hup dena hamal hap anakan ayang gulkuke,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herodes kim sap keis nikon de dam gulsuk gwen wenya insa kara gwibiridaka, hen anakan kim tame gulku, “Zen hom asa nen gublu kïnzïꞌan. Man asa ahap da guk kïnzïk.” Dekam tangan zep jal gweka. Dekam zep zëre mo jana nabare zisi gubiridaka– Betlehemk hen zëno golek denak de ë-ë san de zi walassa tamerandan hap, dare tahun nakon olk san dep. Sap in kirekam keis nikon de dam gulsuk gwen zini in benna hen tahunna anakan nen gublu kïnzïkke, “Nonol tanganna dekam hata seka.”
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Zen dekam zep zauk– Alap mo ol ayang gul gwen zini Yermia Bak men desa ola anakan ayang gulkuye,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Langna Rama kon gona sa wet so gwer, hen kamana sa nawa gwibir. Ëe ama eisirkim Rahel Swesa hlauk. Ngein sin zen sa auyan-tane wal zemka hala-hla gwibiridal. Zen molya sëwehek, sap auyan-tane wal zemka kïtak tangan sa damerasïl.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herodes kim tïlkï, Yusup ne dekam nama Mesirk ërgwëꞌak. Dekam zep etan Alap mo dam taha nakore zini zëbon eisirkim hata zaka.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Zao zep gubluka, “Em luwen. Angkam sap esa walas om in han etan Israel san dep ërlwa hala. Sap teipsïn zini men zen eno nik mo walasna insa de tan hap golëalp gweꞌanka, zen mes angkam tïlkï.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ki zep hëndep luweka, dekam zep hëndep etan Israel san dep ërlwahak.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Hwëna kim etan salka, “Angkam Yerusalem mo langnak Herodes mo tanena Arkelaus Bak bi zik mo weinak teipsïnkïm ïrïk gïꞌïra,” dekam zep hwëna desan de etan ërsong gwen hap aïrïꞌanka. Hwëna Bian zep etan eisirkim gubluka, “Galilea san ërsong gwe.” Dekam zep desan ërsong gwek.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Zao zep ë bosena Nazaret ërgwë gwek. Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini orep zëbe hap dena ayang nul gwekke,
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.