Mateus 21

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus kim asa Yerusalemk golëgolek de gweꞌanka, dekam zebë ëna Betfagek yaïng gwek– zaitun tra nabare kwatap teknak. Dekon zep dua-blaskam de zini abon mae onakon dan-dan guzimki– zen de angir gun hup.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Zao zep aïsïl soka, “Em ëna wakin san song ën. Ë topnak kime lïꞌïnka, zao esa keledai wenya da tabin nika tane zeban akera. Desa abe hap leisyabla halza.
2 dizendo-lhes:
3 Zi de emsa takensizimdinkim, ‘Em ba habe leisya haꞌara?’– a kirekam ding ulzim, ‘Bian dwam gwizimꞌira. Zen sa etan nabakam teisya sone zala.’”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Zen mae hap ki kirekam lwak: Zakaria Bak mensa Alap mo ola orep ayang gulkuke– zëwe dikim zaun hup. Zen man ale gulku,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ëna Yerusalemk de zini enbiridak,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Zëre hon de ang ta gwen zi darena in ki zep hëndep song ëka. Hëndep Yesus men kirekam aïsïl soka, kirekam zep ki hëndep syal ëka.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Hëndep keledaina insa tane zem in han zep isong gwe zaka. Kim abon mae ihata zaka, keledai tanena in mo tahan dannak ëre mae mo tahan bajusa zebë kang lasek. Yesus zao zep hwëna sewe seka.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Zi trana men zen nangirblin daꞌak, zëre mae mo tahan bajusa zep ora san dëre dahal gweꞌak– desan de keledaina in zersong gwen hap. Hen ahakon yera ala makare naka nublun gweꞌak, desa zep hen ora san dëre dahal gweꞌak.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Zini beya tangan nik lure nakon ang nëblan daꞌak, hen beya tangan nik nangirblin daꞌak. Zen zep ëtaken gweꞌak,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yerusalemk kim hëndep Yesus hata haka, zi beyam-byana men zen ang nëblazak mam enkam zep ëisrip-sri gwek, hëndep tïngare ë yala iwe de zini dekam zep ësaladak. Ki zep ëtakensïk gweꞌanzak, “Zen nara hataꞌara?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 In zen ang nëblan daꞌak zen zep ding nul gwizimꞌik, “An Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesus suke– langna Galilea mo ëna Nazaret wal.” Kirekam de ëton gwen ol aukuna in zep mam gwek.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesus kim Alap mo golak tïl zïka, dekam zep kon golëalsa soneka– men zen te-ala hap Alap hap de golblan kire-kirena lirak da gwibik. Meja-mejana men zao te-alana lirak da gwibik, hen komal-tum komal-tum maena men dekon mawa oholana lirak da gwibik, desa man yal tazimki.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ki zep hwëna gubiridaka, “Alap mo olak man lwak,
13 E disse-lhes:
14 Hwëna ki zep zë hen zi nwe dïmïnnï hen lekna Alap mo gola iwe Yesus onak dep yaïng gwezak. Zao zep dawem tabirki.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Hwëna Alap mo golak de mam-mam wenya hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de wenya, zen dekam zep ëjal tak– mae hap: Zen kim Yesus mo owas syal gwibinni insa hla nuk, hen walas tane-nena insa anakan Alap mo gola kon ëtaken gweꞌakke, “Hëꞌho, hëꞌho! Daud Bak mo Auyan-tane!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Mam-mam wenya in dekam zep hwëna Yesussu dakensïblïk, “Em wëhë walasna insa salbirida gweꞌara? Em balk tasïn hïp gubiridan.”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesus ki zep zë hli yuludaka. Ë yala in kon ki zep hëndep dua-blaskam de zini asa golësek gweka. Ëna Betaniak zep asa golëtruweka.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kaꞌan kim kak tangannak zëre hon de ang tan wenya asa etan Yerusalem san dep golëlwanda haꞌan zaka, oranak zep usak gweꞌanka.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ki zep hwëna tenya arana hlaulku. Ora alpnak zauꞌuk. Ki zep zëno ei nika de oran hap syal hebirki. Hwëna eini aha-en mae hom hlaulku. Ala enna. Dekam zep arana insa gubirki, “Em molye eini angkam hëndep tëka.” Arana in dekam zep ki hëndep boneng gwek.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ëe kimë owasna insa hla kuk, ëe ama tangan ëtenggwank, hëndep ëe ki zebë ëguk, “Hare, tenya ara yala an mes-am kïtak tangan boneng gwenan!”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 — ausente —
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 — ausente —
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesus kim etan Alap mo gol san dep lwahal zaka, kim zë tawa tabiꞌinka, Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna Yahudi mo nol-nola ban ki zep hen yaïng gwezak. Zao zep dakensïblïk, “Emsa an nara gubluka, hen nara emsa trï tase gweꞌara?– dekam de kirekam-kirekamna insa syal gwe-gwibin hipye.”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Hwëna anakane ding ulbliꞌak, ‘Yohanis zen zëre en mo sosonkam syal gweka,’ ki hwëna zi trana an sa nësa karek dabir, sap zen Yohanissi mes-am anakan daïblïblak, ‘Zen eiwa Alap mo olsa ayang gul gwizimki.’”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Anakan zep hëndep ding nulblik, “Ëe homë dam ulsuꞌun, ‘Yohanissi zen trï tase gweka.’”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesus ki zep etan Yahudi mo mam-mamna in hap ayang gulzimki, “Hwëna ena banakan wëhë ola ansa dam ulsuꞌuk? Zini ki, zëno zi walasna dan-dan. Bi zem in ki zep oso zemka gublu zaka, ‘Ano walas, em namen anggur nga syal gweblan hap em song gwen.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Hwëna tane zem in man ding gulbluka, ‘Ëe ama baes gweꞌan.’ Hwëna hyanak zep enlalana wet tyasïkï, ki zep hëndep anggur ngana iwe de syal gwen hap song gweka.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Hwëna bi zem in dekam zep hen aya zebon dep song gweka. Desa hen zëwe de syal hap gubluka. Zen hwëna man sap ding gulbluka, ‘Ëe asa.’ Hwëna zen hom song gweka.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Zep eno mae mo dam gulsunkum, walas dare zem in, nara bi zik mo ol san ang gweka?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Sap baptis ta gwibin zini Yohanis in zen nonol hata zaka, zen sap Bian mo dwam gwibin sin de lowehen hap denaka ebe mae hap goltrei gwizimki. Hwëna em home zëno ol san ang tak. Hwëna karek gol gwen wenya in, zen en man owas hap Yohanis mo ol san ang tak, hëndep ëhalek. Hwëna em kime kirekam hla kulidak, em dekam home mae enlalana wet yasïk– dekam mae de hen Yohanis osan ang tan hapye.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Gulk sun de ol blaoranna ansa emki ahana etan ësane gwen: Zini kama bina, zen anggur ngasa eiyas tablaka. Alp san kolkam wale tablaka. Zao zep hen kasona hul gulku– anggur danna insa de zë tanakam it ta sone gwen hap. Hen gut de gola zao zep hen tauku– dekon de ngana insa kara ta ine gwen hap. Ki zep hwëna ngana insa te-alakam nga syal gwe-gweblan zi hip bohë ta guzim halka. Zëna dekam zep aha lang san holokam de zë gwën hap song gweka.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Anggur dan bïl gwen tamlenak kim zauk, dekam zep nga bina in zëre hon de babu gwen zini dan-ahan lup gul soneka– in zen nga zem insa te-alakam bohë dak, zëbon mae osan dep, ngana in kore te-ala hlïksa de zëre hap zer soneblan hap.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Hwëna zini in zen ngana insa bohë dak, zen hwëna man nga bi nik mo zi lup gul sonenna insa dahyok. Ahana man dangolek, ahana man tol dak, hen ahana kasokam tok hap nïrïblak.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nga bina in ki zep ahakore babu gwen zini beyakam etan kap gul soneka. Nonol lup gul sonen nakon man taman kïnïk. Hwëna desa kirekam tol hen neibiridak.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Nga bina in dekam zep enlala gweka, ‘Ëre mo walas tangansa anik ki zer sonek. Desa sa blikip neisïblïl.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Hwëna nga bohë tan zini in kim hla da guk, dekam zep anakan ëguk, ‘Wakin angkam zëre mo walas tangan hataꞌara. Bi zik de tïnkïm, an zen sa hwëna ngana ansa bi gweblala. Nen tan, ekakim nën bi ëblak!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Dekam zep hen tane zem insa balk dak. Ngana in kon ë san zep hiri dak, zao zep tol hëndep dak.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus ki zep takensibiridaka, “Zep anggur nga bina in de lwahal zankam, zen banakan sa gweibirida zala– nga bohë tan zini in saye?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Zi trana in ki zep Yahudi mo mam-mamna in han ding nulblik, “Zen sa zi jal-jala insa timbwas tabir zira. Ki sa hwëna zëre mo taïblïbiridan wenya kip anggur ngana insa bohë tazimdi– zen de bïl gwen tamlenak ngana in kore te-ala hlïksa zëre hap zer gweblan hap.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 — ausente —
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Zep zini men zen de gol tenya iwe ëtïsïk gweꞌanzak,
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna hen Farisikam de wenya in kim kirekam Yesus mo gulk sun de ol blaoranna insa ësane gweꞌak, dekam zep anakan dam nulsuk, “O zëno ola an nëbon mae am tïꞌïn.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Dekam zep sap balk tan hap dwam nëblaꞌak, hwëna zi beyam-byana insa naïrïbiridak. Sap zi beyam-byana in Yesussu man enlala në gweblaꞌak, “An Alap mo ol ayang gul gwen zi sike.”
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.