Mateus 11

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kim dua-blaskam de ang ta gwen wenya asa en tawa tasibirki, ki zep asa lup gul soneka– Zënaka de ngeirbli song gwen hap. Zëna lun zep asa golëtro song gweka, hen ol dawemkam ë-ë san tawa tabir song gweka.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Baptis ta gwibin zini Yohanis kim bwi nakon anakan salka, “Nësa de ngaya tabin hip de Zini men, Zen angkam man ë-ë san tawa tabirida gweꞌara,” dekam zep zëre hon de ang ta gwen zini lup gul soneka– Yesussu de anakan takensïblïn hap,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Bian, Em an san ha Zen tangan?– men Desa anakan nen guk gweblakye, ‘Israelsa de oto gulsun hup de Zini sa hata zala.’ San ha ëe asa etan ahanaka kara ëblal?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesus ki zep ding gulzimki, “Sap esa etan Yohanis osan dep lwan dahal. Mensa ki ena hla kul hen ësane gwer, desa anakan lonblak,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ‘Zi nwe dïmïnnï man ëkara gwe-gweꞌak.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Hen anakan enblak, ‘Abon onakon men zen ësyalhe srëm gwe-gweꞌan, hëꞌho gwibinni zen zëbon mae lwaꞌan.’”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Baptis ta gwibin zini Yohanis mo zi lup gul sonenna in kim nama ëgwa haꞌak, Yesus dekam zep hwëna Yohanis hip dena zi beyam-byana in hap srip gulsuzimꞌinka. Man zë gubiridaka, “Yohanis kim zi ol srëm langnak tawa ta gwibirki, em ba habe desan sek gwe-gwek? Basa de zë hlaun hup? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe desan asyas habë sek gweꞌan.’
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Em ba habe desan sek gwe-gwek? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe pakean dawem ala son nabare zisi de zë hla tan habë sek gweꞌan.’ Kire hap desan bëjen. Sap kirekam de zini, zen diki teipsïn zi mo ë yawalak lowehe gwenan. Zi srëm langnak bëjen.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Zep em ba habe zi srëm lang san dep sek gwe-gwek? Em sap diki Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zisi de zë sane tan habe sek gwe-gwek. Hwëna baptis ta gwibin zini Yohanis Bak, zen Alap mo olsa de ayang gul gwen zi nikon man tangan taman kïnïka.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Sap Yohanis in zen– mensa Alap mo olak hamal hap nen guk gweblakye, Alap kim Tane zemka hamal hap anakan gu-gublukaye,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Okamanak de zini, sap nonol lonesen nakon hëndep angkam em an zene lowe heꞌan, Alap mo nwenak de ëdakastïnnï, hom tangan ahana– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn naye. Hwëna sap kirekam, men zen angkam Alap mo ïrïk gïnnïk Asa de taïblïblan nakon bïtï gwe-gweꞌan, sap bose srëm wenya, zen diki zen– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn wenyaye.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “In kim Yohanis syala kon gwesibir hanaka hëndep angkam, Alap zëre mo ïrïk gïn hïp de sosonna mamkam Abon onakon goltrei gwizimꞌira. Hwëna nol drak-drak wenya zen man Alap mo ïrïk gïnnï insa baes nei gwibiꞌin, zep hom gun hup ëasas gwe-gweꞌan.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Sap Yohanis de hatan srëmnak, tïngare Alap mo ëpba ola mensa zini ano syal hap dena ayang nulzimnira gwek hen ale nul gwek, zen an dekam sa zëwe zaul.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Men kirekam Alap mo olak lwak,
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Em dwan i nibanke. Em ësal gwen!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Zep angkam de zini, em in men kiye– walasna. Walas tane-ne de pasarak teinikirinni, dekon de asyas bose zemka gubiridanna,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nen isrip-sri hap de tërya ban asyas tan.’ Hwëna zen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama baes taꞌan.’ Dekam de sap etan gubiridanna, ‘Ki zi toksa de gwëblan makan nen asyas tan.’ Hwëna dekam hen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama kirekam hen baes taꞌan.’ Angkam de zini em hen kirekam. Em ema kïtak Alap mo syala baes ei gwibirin.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Sap Alap kim baptis ta gwibin zini Yohanissi ebe mae hap zer sonezimki, zen Alap dikim sosonsa golblan hap man tembanena lwa gweka, hen angguru hom otde gweka. Hwëna em ema baes ë gweblak, hen anakane lonsuk gweblak, ‘Zen dowal bi gweblaka.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ki zep hen ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zer sone zaka. Ëe hwëna homë tembane naban angguru ban lwa gwenan. Hwëna Asa hen ema baes ë gweblaꞌan, hen anakane Asa lonsuk gweblanan, ‘Zini insa emki hla tan! Tembane ngalap-ngalapna, hen anggur otden sosonna. Zëno wal bose walya Roma mo ïrïk gïnnïk dep te-alasa alal danda gwenan, hen ahakon enlala kwae naban!’ Hwëna Alap kirekam zëre mo enlala blalkam srën-srënkam de syal ta gwen hap lup gul sone gwenda. Zep men zen de Alap mo enlala blal san kirekam ang taꞌak, zen zen sa eiwa de ora san ëwet so kïnï gwer.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesus ki zep jala ban tonbiridaka– ë-ëna men zao sap Zëna owas-owasna beyakam syal gwe-gwibir-zimki. Sap zëwe de zini zëre mae mo karek-karek nakon de ëhalen hap man baes ta gwek. Zen in zep gubiridaka,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ëna Korazim hen Betsaidak de zi, em ëngalap gwen, sap Alap sa emsa sërkam karek tabiri. Ë darena Tirus hen Sidonk de zini insa Bian orep heip gulku, zen maka ëhalek– owas-owassa de hlaul gwenkamye, an kire owassaë eno mae mo ngïrïnnïk syal gwe-gwibiꞌinye. Tirus hen Sidonk de zini maka bunsu de awabin niban kaen karonsa darak dak– dekam de zënaka anakan golëtrën hap, ‘Ëe ama ëhaleꞌan.’
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Hwëna angkam de ë darena, Korazim hen Betsaidak de zini, em an bëjen em ëhalen! Zen in zep, Alap de aumwa hap zisi klis gunkum, eno mae mo angna sa tangan sërkam karek tabiri. Hwëna ëna Sidon hen Tirusk de zi mo angna, desa de etan karek tabin hip dena sa jahalha gwer, sap zëbe mae hap hom Alap golzimki– dekam de ano owas-owas syal gwibinsi hlaul gwen hap denaye.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kapernaumk de zini, em hen kirekam. Em ema ëkïl gïꞌïn, ‘Yesus owas-owasna beyakam nëno mae mo ënak syal gwe-gwibirida, zep nësa sa Alap ngatan zi mo lang san dep dawemkam kang gul sera.’ Bëjen. Emsa hen syauk blanak sa yal gul sera. Ëna Sodomk de zini insa Alap orep timbwas tabirki, zen maka ëhalek hen zëno mae mo auyan-tane walya nama maka zë lowe heꞌan– zen de dekam owas-owassa hla nulinamye, men kirekamë Kapernaumk eno mae mo ngïrïnnïk syal gwe-gwibiꞌinye. Hwëna em home mae halen hap ëdwam gwe-gweꞌan.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Zep aumwa hap de zisi klis gunnuk, Kapernaumk de zini, eno mae mo angna Alap sa sërkam karek tabiri. Sap Alap hom ëna Sodomk de zi hip ano owas-owassa de hlaul gwen hap dena golzimki. Zep desa de etan karek tabin hip dena sa ebon mae onakon lwalaher. Emsa sërkam tangan sa karek tabiri.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Yesus dekam zep Alap osan dep ola gu soneka, “Bian, Em in Zen nglï naban okama naban ïrïk soꞌarake. Ëe ama ep dawemsa golblaꞌan, sap Em ema ere mo ïrïk gïnsï de tame gun hup dena enlala blal wenya kip hen sekola sul sonen wenya kip aning gul gwizimꞌira. Hwëna sekola srëm wenya kip hen enlala betek wenya kip ema goltrei gwizimꞌira.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 In eiwa, Bian, zen kire tangankam ere mo dwam gwibin sin ki lwaꞌan.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ki zep hwëna in zenë zë lowe heꞌak asa gubiridaka, “Tïngare okamasa de bi gwibin hip de sosonna mes kïtak Bian abe hap golblaka. Zini toton bëjen Tane zem Asa tame tan. Zen diki ëre mo Bian en Asa tame ta gweꞌara. Hen ano Biansa nara dep?– tame tan naye. Zen diki A-enë tame ta gweꞌan. Hen zini men zëbe mae habë dekam de ano Biansa tame tan hap dena gol gwizimꞌin, zen zen en angkam tame da gweꞌan.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ki zep etan asa gubiridaka, “Men nara sang-sangsa ahaksa tahalhasa nihin dohon-hon yawal makan eisbinni, emki Abon onak golhatazan. Aban esa nihinni insa eirera. Em dekam esa jahalhana eisbiri.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Abon onak ang gwe-gwe– ekakim ano gwënsa tame gul. Sap Ëe an sae-saena hen kwasang-kwasangna, hen Ëe molyë nihin dohon-honnak emsa kara tak. Aban de ënkam, zen dekam esa nihin jahalhakam gwë gwera.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sap aban de ënkam, Ëe asa nihin dohon-honnak emsa mas gwe-gweblal. Hëndep em molye tangan sabak gwe-gweka, hwëna em dekam esa jahalhana eisbiri.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.