Marcos 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zao hom tangan holo gweꞌak, Yesus ki zep Kapernaum sun dep lwa halka. Dekam zep hëndep ola anakan nol haladak, “Yesus mes etan hatanda.”
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Zi beyam-byana dekam zep Zëbon onak dep tagal gwesïzïk, hëndep man kyang gwesïk. Lïlïkïn mae san ëzaundak. Yesus zao zep Alap mo olkam tawa tabirki.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 In kim tonbiridaꞌanka, dan-nër dan-nërkam de zini dekam zep taha-tana teisya ine gwen srëm zi sang-sangna Yesus onak dep neiren halzak.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Hwëna zëwe zini beya tangan nik zë lowe heꞌak, zep Yesussu ba nakon dep?– golek de tan naye. Zep hëndep gola insa gulk kon dre dasïk anehak– men dekon en Yesus gwëꞌankake. Desan zep berya ban nër dwanuk.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesus kim anakan tame tabirki, “Eiwa, zen man tangan Asa daïblïblaꞌan,” dekam zep zi sang-sangna insa gubluka, “Tane tol, eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin wenya men zen zë teinikinꞌik, dekam zep enlala ennak donsubluꞌak,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Zini an zëno ola bolte-bolte tanganna! Zen bap kirekam Alapsa lamang tanda! Zi bëjen zi bose zik mo karek-karekna tap gulsublun. Diki Bian Alap bap.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesus hwëna dekam zep hëndep zëno mae mo enlalana insa tame tazimki, dekam zep jalse gwibiridaka, “Em bap kirekam enlala ennak Asa lonsubluꞌan!
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Em ema ano ola husus eibir– anakan insa gublulye, ‘Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.’ Hwëna anakan de gublunkam, ‘Em luwen. Ere mo berya insa teisyahal,’ san esa hen etan husus eibir? Sap ol-gun darena in apdenak– Alap mo sosonkam de gublun ol.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Hwëna angkam Ëe ama ebe mae hap goltreizimꞌin– em dikim Asa anakan tame tan hap, ‘Alap mes ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap sosonna golblaka– okamanak awe dikim zi mo karek-kareksa tap gulsuk gwizimdin hip denaye.’” Ki zep hwëna etan zi sang-sangna insa gubluka,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ëe ama emsa gubluꞌan: Em luwen. Ere mo berya insa teisya, ki gol san song gwe.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Dekam zep hëndep luweka, ki zep hëndep ber zem insa teisyaka, ki zep hëndep tïngare zi mo nwenak song gweka. Zi trana in man tangan ëtenggwank. Dekam zep Alap mo bosena teip nulsuk gweblaꞌak, hen man ëgu gweꞌak, “Hom tangane kirekam de owasna hla kuk– an kirekam lwananye!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesus kim etan Ho Gutuna Galilea mo alp san dep lwa haꞌan zaka, zi beyam-byana zao zep Zëbon onak dep yaïng gwezak. Zao zep tawa tabirki.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Dekon kim song gweꞌanka, dekam zep Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin hip de zini Alpeus mo tanena Lewi Baksa hla taꞌanka. Zen zëre mo syal gwe-gwen teksonnak nikinꞌinka. Zao zep gublu zaka, “Haen. Asa em ang gweblan.” Lewi dekam zep luweka, dekam zep hëndep ang gweblaka.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesus kim Lewi mo golak golëtembane taꞌanka, dekam zep hen ahakore pajak te-ala alal tanda gwen wenya beyakam yaïng gwezak. Hen ahakore karek-karek gulin halasen gwen wenya, zen hen beyakam yaïng gwezak. Dekam kirekam de enlala karek-karek nabare zini Yesussu beya nik sap ang në gweblaꞌak. Deban mae zep apdekam golëtembane taꞌanka, hen zëre hon de ang ta gwen wenya ban.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Hwëna Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin wenya men zen hen Farisi hon bïtï gwek, zen kim anakan hla nulidak, “Yesus Roma hap de pajak te-ala alal ta gwizimdin zi niban apdenak golëtembane taꞌara, hen ahakore karek-karek gulin halasen gwen wenya ban,” zen dekam zep husus nëblaꞌak. Dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka nenbiridak, “Yesus in ba hap tangan pajak te-ala alal tanda gwen wenya ban apdenak golëtembane taꞌara, hen karek-karek gulin halasen gwen zi nibanye! Zen in kwae nabanke!”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesus kim kirekam salbiridaka ki zep ding gulzimki, “Zini, sang-sang srëm wenya, zen hom doktersa dwam në gweblanan. Zen diki zi sang-sang en dwam në gweblanan. Ëe an dokter makanë hatazak– zi enlala karek-kareksa de dawem san dep kwang guludan hap. Hwëna men zen zënaka tim di gwibirin, ‘Ëe an dawem-dawemna,’ Ëe desa de kwang guludan hap homë hatazak.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Aha yaklanak kim zauk, baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ta gwen wenya man tembanesa ëlwak– men kirekam Yahudi zi mo auyan-azana ëgwë gwekke, Alapsa dikim enlala zon tasïblïnkam abe ta gwen hap. Hen Farisikam de gubirida gwen wenya dekam zep hen kire hap ëlwak. Ki zep hwëna zini Yesussu dakensïblïzak, “Yohanis hon de ang ta gwen wenya hen Farisikam de gubirida gwen wenya, zen man tembanena ëlwa gwenan, hwëna ebon de ang ta gwen wenya ba hap ëlwa srëm gwe-gwenan?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesus ki zep ding gulzimki, “Abon de ang ta gwen wenya kip man dakastïlzimꞌin– an kirekam tembanesa de ëlwan srëmkam lowehe gweꞌanye. Sap zen angkam teipsïn zisi de zergwën makan Asa nërgwë gweꞌan. Zep Ëe kimë nama golëlowehe gweꞌan, zen bëjen tembanesa ëlwan.
19 Jesus respondeu:
20 Hwëna jal zini kim de Asa jek-jak daꞌak, Abon de ang ta gwen wenya yaklana dekam molya tembane tak. Embwan hap sa baes tal.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Etan ki zep kire hap gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki, “Zep hen kirekam, zi mo baju kwang de hul nënkam, zen bëjen deyol sop ësekam makan tazimdin. Kirekam bëjen dakastïn. Sap ngan sosunkum deyol ësena in de yok gweꞌak, dekam sa baju ëpba hula in mam enkam etan kalk nër.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Hen kirekam, anggur ho ësesa bëjen kambing sopkam de botol ëpbanak yuren. Kirekam hom dakastïꞌïn. Sap anggur ho ësesa de kambing sop botol ëpbanak yurenkam, anggur hona in kim de nopna taïl gïꞌïk, kambing sopkam de botola in dekam sa kalk nër. Hëndep anggur ho naban kambing sop botola ban sa karek nër. Anggur ho ësena zen diki kambing sop botol ësenak de yurenkam dakastïꞌïn. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenyik de etan ëpba lowehen san abarenak ang tan hap hom dakastïꞌïn.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Aha Hari Sabatnak kim zauk– Israelk de zi mo syal tan srëm yaklanak, Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban gandum tra san golëtaman gweꞌanka. Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zep usak hap gandum danna insa kïlk dï-in kïnï gweꞌak.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Hwëna Farisikam de gubirida gwen wenya kim hla nulidak, dekam zep Yesussu nenblak, “Em san home ere hon de ang ta gwen wenya insa hlauludaꞌara? Zen in nëre mae mo tïtï tabin olsa ngip nuꞌin– kirekam de Hari Sabatnak syal gwibinkimye.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesus ki zep hwëna ding gulzimki, “Em bawalkam esa Alap mo ola an mo eini dam ulsul?– men kim Daud Bak zëre hon de ang ta gwen wenya ban golëusak gweꞌankaye.
25 Jesus respondeu:
26 Abayatar Bak men dekam Alap mo golak teipsïnkïm ïrïk gïlkïke, Daud Bak dekam Alap mo golak tïlkï, zao zep Abayatar Baksa abe taka– Alap hap de roti loneblanna insa de golblan hap. Kim golblaka, desa zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban zitwinbir song gweka. Hwëna sap nëno mae mo tïtï tabin olak man lwak: Sap Daud zëna hen zëbon de ang ta gwen wenya, zen bëjen Alap hap de rotina insa twinbin. Zen diki Alap mo golak de syal ta gwen zi en dwin gwibirin. Sap eiwa kirekam, hwëna Daud hom Alap mo nwenak karek gweka– zen kim usak hap zitwinbirkiye. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenya an, zen kim usak hap kïlk dï-in kïnzïl, zen hom ëkarek gwer.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesus ki zep Hari Sabat hap dena insa waulsuzimki, “Alap zini Hari Sabatsa de blikip gwibin hip hom yang tabirki. Alap mo nwenak bol-zaun tanganna, zen diki zi. Hari Sabatna in hwëna zini emsa dikim oto tasïk gwibin hip mas gulzimki.
27 E Jesus terminou:
28 Zep ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe an Zen tangan– Hari Sabat mo Nolaye. Zep anakarekam de klis gul gwizimdin hip dena, ‘Desa sap esa Hari Sabatnak syal eibir,’ ahaksa, ‘Kirekam bahem,’ zen ano dena.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.