Marcos 13
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Yesus kim Alap mo gola kon te soka, zëre hon de ang ta gwen wenyik zep ahanik gubluka, “Bian Guru, emki sap hlaun. Alap mo gol yala an wehasa hom. Man tangan kwa nuk. Hen zëno kaso kong ta zahenna nwe awes tanganna!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ki zep ding gulbluka, “Eiwa, emki gol yala ansa kara gun. Zëno kaso kong ta zahenna aha-en mae molya lwak. Zen tïngan tangan sa dri nulsul.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus ki zep kon zëre hon de ang ta gwen wenya ban zaitun tra nabare kwatap tek san dep golëyaïng gwe seka. Zëna nikirinkim Alap mo gola in san zep dangna gwë ine haka. Hwëna dekam zep Petrus, Yakobus, Yohanis, hen Andreas mae golek de dazak– olsa de zë zë-en takensïblïn hap.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Zao zep dakensïblïk, “Asa en emki gubiridan: Alap mo gola insa dri yulsun hup gubiri, zen bawalkam sa ki lwal? Hen banakare owassa asa hla kul gwer?– dekam de anakan dam gulsun hupye, ‘Aumwa hap de yaklanak dep angkam man golek de gwe song gweꞌan.’”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesus ki zep ding gulzimki, “Salok-salokkam lowehe gwek. Emsa mana yasik da gwibirink.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Sap zini beya nik sa ebon mae onak anakan ëboton gwe-gwezal, ‘Ëe an Zen– Yesusye.’ Hëndep zen sa zini beya tangankam yasik da gwibir.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Em de anakan ësane gwe-gwenkam, ‘Zëwe man ëeijaꞌan,’ hen anakan, ‘Awe hen sa ëeijazal,’ hwëna em dekam bahem ëaïrï gwen. Sap zen nonol kirekam sa Alap mo dwam gwibin sin lwa gwer. Hwëna dekam bahem ëkïl gïl gwen, ‘An aumwa hap denak mes zaul, zep ki lwaꞌan.’
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Aha zi ausu nakorena aha zi ausu naban sa ëeija gwer, hen aha ïrïk gïnnï aha ïrïk gïn nïban sa ëeija gwer. Lang yala an san jïngïlï mam enkam sa taïlïda gwera, hen usak yala sa hatanda gwer. Zen kirekam sa karekna nonol lone sennak lwa gwer. Zen men kiye: We de jaha gwen hap eisbir anensa sëwehe kïnïnna. Zen dekon sa ki hëndep sang-sangna dohonse gwe song gwer.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Em terya-tyakam lowehe gwek. Sap emsa sa dahyo gwer, hen but srëm gol-gol san sa emsa lup nulhal gwer. Zao sa emsa dangole gwibir. Hen emsa sa pemerinta mo teipsïn-teipsïn wenya kip anakan nolëtrei gwizim, ‘An hen ahana Yesus hon de ang gwe-gwenna.’ Hwëna zen kirekam Alap mo dwam gwibin sin sa ki ebe mae hap lwa gwizim– em dikim zë abe hap denaka ëton gwen hap.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 An na-en molya tap gwek. Diki nonol tïngare zi ausu hap sa ëngaya gwen hap de ol dawemsa nolzim halada gwer. Zen diki dekam sa aumwa hap denak zaul.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Men dekam de emsa dahyo gweꞌak hen lup nulhal gweꞌak, em bahem anakare hap enlalana ëbeya gwe-gwen, ‘Ëe banakarekam asa zë ding gulzim?’ Sap men kirekam de ding gul gwizimdin hip dena, zen emsa de taken-taken gweblan ennak sa ki Alap mo Enho ebe mae hap gol gwizimdi. Zen dekam em ding gul gwizimdin. Sap dekam Zen Alap mo Enho sa eno ëk tïhï san ding gul gwizimdi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ëe ol tan-tanna ansaë ebe mae hap golzimꞌin: Em esa teipsïn zisi hla lal– Alapsa de lamang tan hap de karek yawalsa de Alap mo golak goltïl zïnnak, men kirekam orep Alap mo ol ayang gul gwen zini Daniel Bak gubiridakake. Zen dekam esa anakan tame ul, ‘Angkam aumwa hap de yaklanak man zauꞌun.’ Dekam Yerusalem mo langnak de zini em kwatap san dep ëheya-hya gwek.”
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 “Dekam zini men zen de gol homan nakon lowe heꞌak, zen bap zen etan gol mwa san ba maesa de gon hap bïtï gwehan.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Hen nganak de syal tandan wenya, zen bap zen etan gol sandep lwan dahan– baju sal-sal maesa de teisyan hapye.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kwasang tol, we walya u nubare wenya, hen nama de walassa momkam taïzï gwibin wenya. Zen tol banakan molya ëasendak.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Zep Alapsa anakan abe la gwek, ‘Karek yala in bap zen o dïl gwennak jowen.’
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Kirekam abe la gwek, sap Alap kim nglï naban okama naban yang sosuku, hëndep sërkam de karek yala an de jowenkam, kirekam de lang dohon-hon gwenna hom mae jowek. Hen zëno hyanak etan molya kirekam okamanak jowek.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Hwëna Alap man zëre mo hlïl irin zisi kwasang gwibiridaka, Zen zep anakan hamal hap guku, ‘Karek yawala in bap zen tangan holo gwen. Ki hwëna zini kïtak tangan sa juwer.’
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Dekam zi de anakan emsa gubiridanna, ‘Nësa de ngaya tabin hip de Zini men angkam awe gwëꞌara,’ ahaksa, ‘Zëwe gwëꞌara,’ em bahem taïblïbirida gwen.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Sap dekam yasik ta gwibin hip de zini beyakam sa yaïng gwe-gwer, hen zen sërkam de owas-owasna sa syal nei gwibir– anakan dikim emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Zen, emsa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Ahaksa anakan de emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Alap mo olsaë ep ayang gulzimꞌin.’ Zep hëndep Alap mo hlïl irin zini hen desa de taïblïbiridan hap sa hen ëalp gwesïl.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Zep em terya-tyakam lowehe gwek. Zen in zebë kirekam de lwan srëmnak hamal hap emsa tawa ta gubirin.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Lang dohon-honna in kim de hya gwesïꞌïk, zen hëndep dekam sa
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Hen keisni sa nglï nakon ëlan nahla gwera,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Zen diki dekam sa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa but de zerati gwe zannak hla dase gul. Zen dekam asa ëre mo soson naban ngatan yawala ban ziati gwezal.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ki asa hwëna ëre mo dam taha nakore zini lup gul soner– zen de ëre mo hlïl irin zisi tïngan en tangan tagal gulsun hup, sap yakla hata sezan nakorena, hëndep nikin anen nakorena, hëndep eihya-lip eihya-lip nakorena.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Zep aumwa hap de yaklasa de dam gulsunnu, zen tenya dëren nakon de langsa dam gulsun makan. Em kime tenya dërenna anakan hla kul gwenan, ‘Man alsïk, hen angkam man etan ala gweꞌan,’ zen dekame anakan tame ul gwenan, ‘Angkam sasa gwen hap ki lwaꞌan.’
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Zen hen kirekam, kirekam-kirekam karek yala insa kime hla kul gweꞌak, zen dekam esa anakan dam ulsuk gwer, ‘Angkam Alap Zën de kïtak ïrïk gïlzïn hap denak man zauꞌun!’
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zen okamanak lowe heꞌan, molye kïtak juwek, zen dekam sa ki tïngan lwal.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nglï naban kama naban sa jek-jak nër. Hwëna ano ola, zen hëndep denaban sa lwa gwer.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Hwëna zini molya ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano lwa halzan hap dena anakan tame nuk, ‘Yaklana’ ahaksa ‘Jamna dekam sa hata zala.’ Alap mo dam taha nakore zini hen molya. Tane zem Aena homë hen tame guꞌun. Zen diki tawana Bian Zë-en.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Zen in zep salok-salokkam terya-tya naban Asa kara ë gweblak. Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano etan de lwa halzan hap de yaklana em molye tawa ëblak.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Zep zen mae mo kim lwaꞌan: San de kama bi nik de aha lang san holokam song gwenna. Zëre hon de ëbabu gwe-gwen zi hip maka syalsa anakan wei yul sone guzim haꞌara, ‘Em ano tim bwanak ansa syal gwe-gwibir.’ ‘Em wakinsa syal gwe-gwibir.’ Ora top san de kara gwe-gwen hap de zini, desa sa anakan gublula, ‘Em dawem enkam salok-salokkam asa kara gwe-gwebla.’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Zep em hen kirekam salok-salokkam Asa kara ë gweblak. Sap em molye anakan Asa tawa ëblak, ‘Ano mae mo Teipsïnnï dekam sa etan hata zala. San ha kam-en? San ha ngïrïn tatem? San ha oho-bunggun nuban sa, ahaksa kak tangannak?’
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Anakan em ëalp gwe-gwen, ‘Bap Zen asa ni truwennak hlauludazan!’
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Zep angkam en de Asa salblan wenya, em ensa homë ki gubiridaꞌan. An hwëna tïngare zisië hamal hap gubiridaꞌan: Salok-salokkam em terya-tya naban Asa kara gwe-gweblan!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.