João 2
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yaklana dan-ahan, dekam zep langna Galilea mo aha ëna Kanak we-zi daresa oto nosoꞌak. Yesus mo anena man zë ang gwek.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Dekam zep Yesussu hen nenblak– Zen de hen zëre hon de ang ta gwen wenya asa golëang tan hap.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Anggur hona kim tap gwizimki, Yesussu ki zep an zem gubluk, “Anggur hona mes tap gwizimnira.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ki zep ding gulbirki, “Anyan, em bap kirekam Asa gublula. Sap Ëe dikim ëre mo sosonsa goltreizimdin hip denak hom am zauꞌun.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 An zem ki zep gola iwe de babu gwen zisi gubiridak, “Ano tanena an de emsa ba mae hap gubiridanna, zen hëndep kire enkam syal eibik.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Gola iwe kasokam de drem yawal-yawala ki ërlwaꞌak– enam enkam, seratus liter mo dena. Zen weyasa zë hamal da gwibik– tembane tankam dikim Yahudi mo auyan-aza mo ëpba ol san tahasa su tablanda gwen hap, hen piring-moksa de zë os-os ta ine gwen hap.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus ki zep gubiridaka, “Drem-dremna ansa hokam beya labik.” Dekam zep hona tutu dak, hëndep dremna in man ësuwehe kïnïk.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ki zep etan gubiridaka, “Men zen tagal gwenna awe nol gweꞌarake, emki zëbe hap zeisirbli hanan.” Ki zep hëndep nyeisirblihak.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Hwëna dremnak de weyana in mes anggur ho hap ëjowek. Tagal gwen hap de nol gwen zini in kim akasibirki, zen hom anakan tawa gwibiꞌinka, “An owas hap ki lwanan,” hwëna babu gwen zini in, zen en mes sap tame nuk. Ki zep we gon hap de zini insa kwang taka,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ki zep gubluka, “Tembane yawalsa de syal gwibinnik, diki anakan syal nei gwibirin: Nonol te-ala mamkam de anggur ho dëreksa de golzimdin. Hwëna kim dërek wenya insa sowe henkam otdebinni, dekam sap de lun kon totore anggur hona golzimdin. Hwëna em an dërek wenya ema lam gulu– lun kon de hwëna kae gwibir-zimdin hip!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Zen zen Yesus mo nonol owas syal gwibin niye– kim langna Galilea mo ëna Kanak nonola zëre hap dena goltreizimki. Zen zëwe zëre mo ngatan zi mo lang nakore sosonna nonola goltreizimki. Zen dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya nonol sap daïblïblak.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kim hya gwesïk, Yesus ki zep Kapernaum sun dep golëtine gweka– an zem, oso wal zem, hen ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ban. Zao mingguna san ha aha-en mes yap asa golëlowe heka.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 In kim Yahudi mo yakla yala Paskanak golek de gweꞌak, dekam zep Yesus Yerusalem san dep asa golëzahe gweka.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Alap mo gol mwanak de teksonnak ki zep zini hlauludaꞌan haka– men zen sapi-dombana, hen mawana te-ala hap lirak da gwibikke– dekam de aha zi desa Alap hap tru tasïk gweblan hap. Hen men zen Roma mo te-ala hap Yahudi mo te-alasa lirak da gwibik, zen hen zao teinikinꞌik. Meja-mejanak te-alasa naïtblïn daꞌak.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ki zep dokot hak-haksa siri tasïkï– dekam de sapi-dombana insa lek-lek tabin hip, dekam zep tïngan golëalsa sonebirki. Te-ala lirak ta gwibin meja-mejana man yal tazimki, hëndep te-ala kasona man sekwak tabir-zimki.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 In zen mawana lirak dabiꞌik, desa ki zep gubiridaka, “Mawa om ansa dekam kap ul inehak. Ano Bian mo gola ansa bahem pasar hap li yul sone gwen.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya, ëe dekam zebë enlala eibik– mensa Alap mo olak anakarekam ale nukye,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yahudi mo nol-nolik zep hwëna nenblak, “Nara ebe hap golblaka?– dekam de Alap mo gola ansa wet gulsun hupye. Ki abe mae hap emki owassa syal gwibir-zimdin– ëe akakim anakan emsa tawa ëblak, ‘Alap eiwa mes kirekam de syal gwe-gwibin hip dena ebe hap golblaka.’”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ki zep ding gulzimki, “Em gola ansa dri kulsuk, hwëna Ëe asa dan-ahare yaklakam etan taul.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ki zep ding nulblik, “Alap mo gola ansa kim dauk, tahunna 46 enkam man-am altïlsïk, hwëna em ema gulu, ‘Dan-ahare yaklakam asa etan taul’!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Hwëna Yesus Alap mo gol tangansa de dri yulsun hup hom ki gubiridaka. Zen hwëna zëre mo tim hip denaka gulk sun ola blaonzimki.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Zep Yesus kim tïn nïkon ngaya gweka, ëe dekam zebë zëre mo ola insa enlala eibik. Dekam zebë hen Alap mo hamal hap de ol ale gun nuban Yesus mo ola ban laïblïzimk.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yerusalemk kim yakla yawala Paskanak gwë gweꞌanka, zini beya nik daïblïblak, sap zen man zëno owas syal gwibinsi hla nul gweꞌak.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Hwëna Yesus hom desa anakan taïblïbiridaka, “Zen eiwa Asa daïblïblaꞌan.” Sap Zen mes kïtak tame tabirki.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Zen zi mo enlalasa Zën hla ta gwizimki, zep Desa ba hap de anakan gublun hap, “Zini in karekna,” ahaksa, “Zen dawemna.”
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.