João 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ki zep etan asa tawa tabirki, “Ëe an Zen anggur te tangan naye. Em in hwëna ano hli-hlina. Ano Bianna, Zen hli-hli naka de tasyalsïk gwibin hip de Zi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ano hli-hli nik de ëtën srëmna, desa man blum gulsuk gwenda. Men zen ëtë gwenan, desa man ala naka hen mas-mas naka blum gulsuk gwenda– dekam de mamkam ëtë gwen hap.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Emsa mes ëre mo olkam tasyalsïk gwibirki– dekam de dawemkam ëtë gwen hap.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Abon onak em ëmas gwirin, dekam Ëe asa eban mae golëaha-en gwer. Hlina zë-en bëjen eini tën. Diki apdenak timnik de ësaltïl irinkim. Em hen kirekam. E-en molye eini ëtëk– aban de zeraha-en gwen srëmkamye.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ëe an anggur te. Em in hli-hlina. Zi de Abon mas gwirinni, hen Ëe de deban zeraha-en gwenna, dekam zëno danna beyana. Sap Ëe srëmkam, em bëjen ba maesa syal gwibin.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Zi de Abon mas gwirin srëmna, zen men kiye– anggur hlisa de tasyalsibinni. Zen ësasan gwenkam kire syauknuk yal tasen– zëwe de ëhwasden hap.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Em de aban zeraha-en gwenkam hen ano ol de ebon mae lwa gwenkam, dekam em basa de dwam gwibinkim, emki kire hap Alapsa abe ta gwen. Zen sa dekam ebe mae hap gol gwizimdi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Em de dawemkam dan nik ëtë gwenkam, dekam sa aha zi ano Bian mo sosonna ebon mae onak hla nul gwer. Dekam sa hen emsa tame da gwibir, ‘Zen Abon de ang ta gwen wenya.’
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Men kirekam ano Bian Asa kwasang gwe-gweblanda, Ëe hen kirekamë emsa kwasang gwibirida gwenan. Ano kwasang-kwasangnak emki lowehe gwen.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Em de ano ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, dekam ano kwasang-kwasangnak esa lowehe gwer– Aena men kirekamë hen ëre mo Bian mo ol san enlala tatete naban ang gwe-gwenanke. Zep Ëe zëno kwasang-kwasangnakë gwë gwenan.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Ëe mae habë kïtak insa gubiridanan– Abon onakore isrip-sri dekakim eno mae mo enhonak lwa gwek. Dekam eno mae mo isrip-srina sa tangan taman kïnï gwer.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 An zebë hen ola ansa hli yulzimꞌin: Enaka em kwasang gwibirida gwen– men kirekam Ëe hen emsa kwasang gwibirida gwenanke, em hen kirekam enaka kwasang eibirida gwek.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kwasangna taman kïnïn tangan wenya an zen: Zi de wal bosyansa de ngaya tan hap zëre mo timsi sosok gunnu, hëndep zep de tïnnï. Zen zen– sërkam de mam tangan wenyaye.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Em de ano ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, em ki eiwa ano wal bose wal tangan.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Angkam Ëe homë etan Abon de babu gwen zikim emsa gubiridaꞌan. Sap kirekam ebe mae hap hom dakastïlzimꞌin, sap babu gwen zini hom zëre mo zi bina in mo syala tame nul gwenan. In zebë hwëna angkam wal bose walkam emsa gubirida gweꞌan. Sap mensaë Bian onak sane gwe-gwek, Ëe desaë ebe mae hap ayang gul gwizimk.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Em home Asa dam lasïk– Ëe dikim emsa bi gwibiridan hapye. Diki Ëyë emsa dam tasibik– dekam de ano olsa gol halada gwen hap, hen em dikim dan nik ëtë gwen hapye. Em insa danna ëtë gweꞌan, zen hëndep de ëlwa gwen hap dena. Zen zep sa Bian eno mae mo abena dokwak gul gwera– em de ano bosekam abe ta gwenkamye.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Zen in zebë ebe mae hap ola ansa hli yulzimꞌin: Enaka kwasang eibirida gwek.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Auhu-kama enlala zini sa emsa husus neibirida gwer. Kirekam kim de ebon mae jowe gweꞌak, zen dekam ëenlala gwe-gwek, ‘Ano teipsïnnï hen kirekam në gweblak.’
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Eme nama auhu-kama enlala zi niban enlala siri tankam lowehe gweꞌanam, dekam zen maka emsa kwasang neibirida gweꞌan. Hwëna Ëe mesë emsa zëbon mae onakon hlïl inhak. Em mese zëbon mae onakon wet so gwek, zen zep emsa husus neibirida gweꞌan.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Anakan mensa emsa gubirida gwek, desa emki enlala gwe-gwibin: ‘Zi bina, zen mamna. Zëbon de babu gwen zini, zen betekna.’ Zep men kirekam ere mae mo mamna Asa në gweblak, zen kirekam sa hen emsa neibirida gwer. Zen man Asa karek da gwek. Zep emsa hen kirekam sa karek da gwibir. Ano tawa tabin sin da-en ang ta gwek. Zep ebon mae osan kire enkam sa hen ang ta gwer.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Zen mae hap sa emsa karek da gwibir: Sap em Abon onak de wenya, hen zen hom Bian, men zen Asa zer soneka, Desa tame daꞌan.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ëe de hatazan srëmkam hen tawa ta gwibin srëmkam, ki karekna molya zëbon mae onak mamkam lwaꞌanam. Hwëna angkam Ëe mesë tawa ta gwibik. Zep aumwa hap de zisi klis gunnuk zen banakan molya anakan ëguk, ‘Ëe homë anakan ëtawa gwek, “Ëe ama ëkarek gweꞌan.”’
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Men nara Asa husus gweblanna, zen ki hen ano Biansa husus gweblaꞌara.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Owas-owasna men desa Ëe zëno mae mo nwenak syal gwe-gwibir-zimk, aha zi hom tangan orep kirekam de owasna syal neibik. Ëe de kirekam syal gwibir-zimdin srëmkam, ki karekna zëbon mae onak molya mamkam lwaꞌanam. Hwëna angkam zen mes hla nul gwek, hwëna zen man Asa ëre mo Bian naban husus nei gwizimk.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Zen hwëna kirekam de jowen hap mes ki lwak, sap men kirekam Alap mo olak anakan ale nukke,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Ano tim bwanak, dekam Ëe asa emsa de mas gwibirida gwen hap de Zini insa zer sonezim. Zen Alap mo Enho– eiwa de enlalasa de ing ta sone gwizimdin hip de Zini. Zen Zen sa hen abe hap de ola ebe mae hap ing gul sone gwizimdi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Em hen dekam esa abe hap dena ol halada gwer. Sap Ëe kimë Alap mo ola nonol tawa tabinkim kon gwesibir hanak, eme Asa ang ë gweblak.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.