Hebreus 11
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Alapsa de taïblïblanna, zen anakan de enho nakon taïblïblankam, “Mensa Alap asa gu-gubluka, zen eiwa kirekam sa ki lwal.” Zen sap nwekam de hlaun srëmkam de kirekam taïblïblan.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Sap orep de zini zen kirekam Alapsa daïblï gweblak, zen zep Alap anakan sam gwesibiridaka, “Zen ëre mo nwenak ëdakastïꞌïn.”
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Alapsa de taïblïblankam zen dekame anakan tame ul gwenan, “Okamana an Alap ol-gun enkam yang gulsuku.” Zep men desae nwekam hla kul gweꞌan, Zen nwekam de hlaul gwen kire-kire nakon hom yang gulsuku.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Habel Bak zen Alap hap zëre mo taïblïblansa goltrëblaka– in kim dombana tru ta seblakaye. Hwëna Kaen zen hom Habel mo kim Alapsa taïblïblaka, zep zëno kim syal gwe srëm gweka. Habel ensa zep anakan gubluka, “Zen ano nwenak man dakastïꞌïra.” Hen Zen zep zëno en mo syala insa sam gwesibir-blika. Habel zen sap orep mes tïlkï, hwëna zëno Alapsa de taïblïblanna in nëbe mae hap ërak makan nama lwazimꞌin.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Hanok Bak zen hen kirekam Alapsa taïblïblaka, zep tïn srëmnak Alap ngatan zi mo lang san dep zer ine halka. Zep Alap mo olak zëbe hap dena anakan lwak,
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Zen zep dam gwesïnïn: Zini bëjen Alap mo nwenak sam gwesïn– Zënaka de taïblïblan srëmkamye. Zep zini men zen Alap osan dep ëdwam gwe-gweꞌan, zen diki nonol Alapsa zen anakan taïblïblan, “Zen eiwa ki gwëꞌara,” hen anakan zen taïblïblan, “Ëyë Desa tïngare enho naban të gweblaꞌak, Zen sa abe hap dawemsa gol gweblala.”
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nuh Bak hen Alapsa taïblïblaka, zep bulu insa syal gwibirki– dekam de we wal walas zeban golëngaya gwen hapye. Hwëna kirekam de owasna hom sap menkam hla nuk. Hwëna Nuh Alapsa betek gweblaka, zep zëre mo ol en san ang gweka. Hwëna zëre mo Alapsa de taïblïblanna in kon zep sap taïblïblan srëm wenya kip anakan goltrei gwizimki, “Em in kareksae ol gwenan.” Zen taïblïblanna in kon zep Alap mo nwenak dakastïlkï.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham Bak hen kirekam Alapsa taïblïblaka, zep zëno ol san ang gweka. Alap dekam man gubluka,
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kim hataka, langna men zao dep Alap gu-gubluka, dekon hen nama taïblïblaka. Zen zep zëwe zi mo langnak tenda golak gwë nasen gweka. Isak ne Yakob ne zen hen kirekam ë gweka, sap Alap hen desa kirekam gu-guzimki– men kirekam Abrahamsa gu-gublukake.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham kirekam zë gwë nasen gweka, sap zen dekam ngein sin dep dena kip anakan taïblïblaka, “Ëe asa hëndep de ë sam-samnak hatal– men desa Alap Zëna syal gweblakaye.”
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Zen man hen Alapsa taïblïblaka, zep hëndep walas gweka. Zen sap mes bogol gweka, hen we zem Sara hom walas gwe-gwek. Hwëna Abraham anakan Alapsa taïblïblaka, “Mensa asa walas wë lan hap gu-guzimki, zen hëndep kirekam sa ki abe nikip syal gwibir-zimdi.”
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Zëno timni man sap tïn makan lwablaꞌak, hwëna zi ausuna Israel zen zëbon onakon ki beya gwe song gwek– men kirekam Alap hamal hap gu-gublukake,
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Orep de zini in, zen sap man Alapsa daïblï gweblak, hwëna Alap mo gu-gubiridanna insa de sowe henkam gul irin srëmnak juwe gwek. Zen langanak de basa kara gun makan kara nul gwek, hwëna zep en ki ëisrip-sri gwe-gwek– san de zao de lowe henna kiye. Zep anakan hen ëgu gwek, “Ëe an okamanak awe bohëkamë ki lowe heꞌan– san de aha zi mo langnak de lowe henna kiye.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Men zen kirekam ëgu gweꞌan, zëno mae mo enlalana zep man lwa gwizimꞌira, “Nen ema aha langsa lei gwibiꞌin– desa de hëndep denaban bi gwibin hip.”
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Orep de auyan-azana in, langna mensa hli nuk, desa hom enlala nei gwibik. Sap kirekam de lwananam, dekam maka etan desan dep lwan dahak.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Hwëna zen dekam aha lang sam-samsa enlala nei gwibik– ngatan zi mo langnak de wenyaka. Zep Alap hom saher gwibirida gweka– zini in kim “ano mae mo Alap”kam nen gweblakye. Sap Zen mes eiwa zëbe mae hap ë sam-samna insa hamal tazimki.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Sap zen man anakan taïblïblaꞌanka, “Zen sa ano tanena tïn nïkon etan ngaya tala.” Hwëna dekam kim Alap dombana insa zertrëblaka, desa de hwëna zïp son hap, zep dekam tane zem in man nwe-mase gweka– san de tïn nïkon de etan ngaya gwenna kiye.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Isak hen Alapsa taïblïblaka, zep walas dare zem Yakob ne Esau nikip tahana tehazim aneka– anakare hamal hap de ola banye, “Alap sa ngein sin kirekam ebe nikip dawemna gol gwizimdi.”
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakob hen Alapsa taïblïblaka, zep tïn hïp kim golek de gweꞌanka, tane zem Yusup mo walas dare hap tahana tehazim aneka. Ki zep hwëna zëre mo dute topnak de bik dankam lwa inen nakon Alap hap dawemna golblaka.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Yusup hen Alapsa taïblïblaka. Zep kim tïn hïp golek de gweꞌanka, dekam zep zëre korena Israelsa de Mesir kon gwiswe sonen hap de aïsïlï hli yulzimki. Hen anakan gubiridaka, “An kon de sek gwenkam ano danna bahem awe hli tandan.”
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Musa mo ane-biana, zen hen man Alapsa laïblïblak. Zen zep Musasa dan-ahare benkam aning la gwek. Sap zen anakan dam lasïk, “Walasna an dawem naka Alap ap zerzimki.” Zen zep anakan aïrï srëm gwek, “Mesir mo teipsïn nik sa nësa karek sola.”
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Musa Bak hen Alapsa taïblïblaka, zep mam gwennak anakan enlala gweka, “Asa bap zen anakan gu gweblan, ‘An Mesirk de teipsïn zi mo wenam mo tane.’”
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Zen hom dekam auhu-kama ennak dep de dërekna anakan enlala gwibirki, “Ëe anik karek naka gol gwek– zëno dërek naka akakim eis gwibik.” Zen hwëna anakan enlala gweka, “Ëe sap asa Alap mo hlïl irin zi niban apdekam karekna zigoltowe gwer.”
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Zen hen ngein sin denaka anakan enlala gwe-gwibirki, “Alap sa Israelsa de ngaya tabin hip de Zini zer sonera. Zep ëe anik Zini in hap orasa sal tablak, hen sap asa zëno bose hap karekna goltowe gwer.” Musa hom dekam anakan enlala gweka, “Syala ansa anik baes gwibik– ëe akakim Mesir mo kire-kire dawem-dawemna ansa beyakam bi gweblandak.” Zen hwëna Alapsa anakan taïblïblaka, “Zen sa ano syal eini lamkam abe hap golblala.”
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 — ausente —
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 — ausente —
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel mo zi ausuna in hen Alapsa daïblïblak. Zen zep hi bosena Kal-kalasa tablan gwek– san de eik sasa san de sek gwenna kiye. Hwëna Mesir mo jana nabare zini kim sap hina in san nolëtro kïnïꞌak, zen zao zep kei-king gwek.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Zi ausuna in zen hen Alapsa daïblïblak, zep tuju yaklakam kim ë yala Yerikosa hatablan hap wale da gwek, hwëna dekam zep zëno mae mo kasokam de kol son yala in owaskam lik gweka.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Rahab Bak sap Yerikok de kahalo soson we. Zen hwëna dekam Alapsa taïblïblak, zep desa nul srëm gwek. Sap zen mes dekam Israel kore otek zi darena teisyaink. Hwëna zëre mo ë nakore zi trana in zen Alapsa de betek gweblan hap baes tak, desa tïngan en tangan zep damerasïk.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Sap kirekam de aïsïlï beyana, hwëna yaklana blalaka hom– desa de tïngan emsa aïsïl gwibiridan hapye, ahakon in zen hen Alapsa zëno mae mo kim daïblï gweblakye, in ki hen Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, hen orep in zen Alap mo ola ayang nulzimnira gwekye.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Zen hen Alapsa daïblï gweblak, zep eijannak ahakon ëyei-yëk gwenda gwek, hen dam-dam enkam zëre mae mo ïrïk gïn langnak de zini ïrïk nïlida gwek. Zep kire wenya, Alap mensa Israelsa gu-gubirida gweka, zen hen man nulin gwek. Zen zëre mae mo Alapsa de taïblïblanna in dekam zep singa jal-jal mo mipna owas hap mat dasïk gwibir-zimk,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 hen syauk hïtïn yawala dekam tïn dïsïk gwek, hen nëbok ngï ben-ben nakon ëlanga gwesïk gwek. Zen sap man zënaka anakan neisbirida gwek, “Ëe an soson naka hom,” hwëna man ki ësoson gwe-gwek. Aha lang nakore zini kim sap napta gwibirzik, hwëna zëno mae mo sosonsa de hlaunkum dekam zep heya-hya gwe-gwek.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 We walya hen ahakon Alapsa daïblï gweblak. Zep zëno mae mo iyena kim sap juwe gwek, hwëna zëno mae mo Alapsa de yaïng gwebla kïnïn nakon zep etan ëngaya gwe-gwek.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Zep Alapsa de taïblïblan jal hap ahakorena lamang da gwibik, hen ben-ben kire-kirekam lek-lek da gwibik. Hen ahakon besi dokotkam de tahalebin nika bwinak sesek nulin gwek.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ahakon kasokam tok hap nïrïbirida gwek. Ahakon ngaya naka gergajikam blom da gwibik, hen ahakon nëbokkam blom da gwibik. Zen tahalha tol hap domba-kambing sop nakore tayalbin pakeansa alala da gwek. Tembane hap hen man tangan ëtahalha gwe-gwek, sap desa karekkam jap nul sonenda gwek.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Kire wenya, zen hëndep de langnak de lowehen hap denaka enlala nei gwibik, zep zëbe mae hap hom dakastïlzimk– auhu-kamanak de lowehe gwen hapye. Zen zep al ta nasen gwek– sap zi srëm lang san, hen kwatap-kwatap san, hen kaso-hul kaso-hul san, hen kama hul mae san sap ani-ning gwenda gwek.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Zen kïtak zëre mae mo Alapsa de taïblïblansa kirekam noltrë gweblak, dekam zep tangan Alap sam gwesibiridaka. Hwëna zen hom mae okamanak awe noltowek– Alap mensa dawemsa de golzimdin hip gu-gubirida gwekaye.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Sap Alap mo dawem golzimdin hip de kalangna in, zen zëbe mae en hap hom. Zen hwëna kïtak nëban mae dep. Zep zen molya nonol zë-en Alap mo gu-gubiridanna insa kïtak nulink– nen de zëwe hen yaïng gwen srëmnakye. Nen kime zë hen yaïng gweꞌak, zen diki dekam esa sërkam de dawem tangan wenya insa apdenak ulin.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.