Filipenses 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zen in zep, aya-wal oso-wal, zen kirekam em Bian Yesussu de taïblïblannak tatem ëzaun. Em ano kwasang gwibirida gwen wenya– men desaë sap hlauludan hap embwan gwibirida gwenanke. Em in zen tangan ano isrip-sri gwibiridan wenyaye.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Yudia ne Sintike ne, ëe ama emsa tïtï soꞌan: Aha-ere enlalakam emki ën, sap em apdekam mese Kristus hun ëraha-en gweka.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Hen Sizigus Bak, em eiwa ano syal bose dawem. Emki we darena insa mas gwizimdin– zen dekakim enlalasa aha-en lak. Sap ëe kimë iwe syal gwe-gwek, zen ano tahasa ap trï koso gweblak– dekam de Yesus hup de ol dawemsa golluwe gwen hap. Zen Klemen Bak Swe mae han apdekam ano tahasa ap trï noso gweblak. Ëe ama taïblïꞌan: Zëno mae mo bosem-sena mes ngatan zi mo langnak hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukunak ale dabik.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Em dwan Bian mo bi gwibiridan nakake. Zen in zep em ëisrip-sri gwe tine gwen. Etan emsa gubiridaꞌan: Em ëisrip-sri gwe tine gwen.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Dikire tïngan emsa anakan hla nulida gwek, “Zëno mae mo enhona sae-sae tanganna. Jakal-jakala tawa naka hom.” Zen kirekam em lowehe gwen, sap Bian Yesus man angkam hatan hap golek de gweꞌara.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Bahem banakare mae hap ëngalap gwe-gwen. Diki Alap hap em tïngan anakan kira gul gweblan, “Ëe ama tol kire hap tahalha gweꞌan,” ahaksa, “Ëe kire kareksaë goltowenan.” Hen deban dawemsa em golbla tine gwen.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Nen de kirekam Alap hap kïtak yaïng gïl gweblankam, Zen dekam sa anakan dikim tame gul gwen hap de enlalana nëbe mae hap ing ta sone gwizimdi, “Nen an eiwa zëre mo taha terenake lowehe gwenan.” Mensa Alap kirekam ing ta sone gwizimnira, zini desa toton bëjen tame gun– Kristus hun de zeraha-en gwen srëmkamye.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Zep aya-wal oso-wal, aumwa hap ëe ama emsa gubiridaꞌan: Emki ere mae mo enhonak anakare enlala dawem ensa ing ta sone gwen:
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mensa ëe emsa tawa ta gwibik hen ayang gul gwizimk, sap olkam ahaksa ënaka de ebe mae hap ërak tazimdinkim, zen kire enkam lowehe gwek. Dekam Alap, men Zen zëre mo tahana nëp deisu guzimꞌira, Zën sa emsa golëlowehe gwera.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Eno mae mo zi lup gul sonenna kim yaïng gwezak, ëe ama dekam Biansa dawemkam isrip-sri gweblak. Sap ëe holokamë dwam gwe-gwek– dekam de ebon mae onakore olsa sane gwen hapye. Hëndep em kime nër hom asa mas ëblak, ëe dekam zebë hen emsa anakan tawa gwibiridak, “Zen nama asa kwasang në gweblanan.” Em home sap asa de kwasang gweblanna olzausuk. Hwëna ëe an langanakë gwë gwenan, zebë eno mae mo abe hap de kwasangna insa tawa gwibir srëm gwe-gwek.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Hwëna ëe homë anakan eisbik, “Zen mes asa da dasïk.” Sap ano enlalana mes tangan hohle gweka– sap banakare tahalha mae naban de gwën, hwëna dekam sowe henkam de gwën makanë eis gwibirin.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Zep ëe sap de tahalha naban gwën, hen sap tahalha srëmkamye, ëe hwëna sowe henkam de gwën makanë eis gwibirin. Zep ëe mesë tangan dam gulsuk– mensa zini sërkam dei gwibirinye! Zen in zep sap banakare maesa de goltowen nakon, sap ïtrï naban de sowe henkam gwënna, sap hen usak naban de tahalhakam gwënna, ëe nama asa sowehen enkam de gwë gwen makan eis gwibir.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Sap banakare maesa de goltowe gwenkam ëe nama asa isrip-sri naban gwë gwer, sap Kristus man abe hap sosonna insa gol gweblanda.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Hwëna sap kirekam, em ema tangan ësam gwesïk– ano tahalhana insa de ap sul soneblankamye.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Hen Pilipik de zini, ena tawana: Ëe kimë ëse tak ere mae mo langna Makedoniasa hli yuk– ol dawemsa dekon etan aha lang san gol haladan hap, dekam em ene ano tahalhana ap su kul sone gweblak. Hen zini kim ano ol toran nakon Yesussu daïblï gweblak, dekam hen em ene ano isrip-srina eis gwibik.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Hen Tesalonikak kimë tahalhakam gwë gwek, zëwe hen-henkame ano tahalhana ap su kul sone gweblak.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Hwëna bahem asa kïl tïn, “An sawe olsa ki asa gu sonebiridaka.” Bëjënë. Diki ëe ama tangan dwam gweꞌan– em dikim anakan ëtawa gwen hap, “Alap sa abe mae hap dawemna mam gulsuzimdi, sap ëe ama Paulussu mas ë gweblak.”
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Eno mae mo asa de mas gwe-gweblanna mes tangan sowehek. Zep in syake. Ëe angkam dawem enkamë gwë gweꞌan, sap Epafroditus Bak mes eno mae mo abe hap de gol soneblanna golhata zaka. Eno mae mo asa de mas gwe-gweblanna in man Alap hon nwe-mase gwe-gwenan– san de otweransa de zëbe hap tru tasïkse gweblanna kiye. Alap man tangan sam gwesïk gwibiꞌira.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Zep tïngare eno mae mo tahalhana sa hen nëre mae mo Bian Alap Kristus onakore sërkam de kae-kaekam sul sone gwizimdi.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Dikire hëndep denaban Bian Alap mo bosena teip nulsublunda gwek! In eiwa tangan.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Dawem! Ano dawem gol sonenna an amki hen tïngare Kristus hun de zeraha-en gwen wenya enbiridak. Eno mae mo ëKristen gwen wal bose wal om men zen aban mae lowe heꞌan, zen hen dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Hen tïngare ahakore Romak de Kristus hun de zeraha-en gwen wenya kirekam hen dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk– nonol tangan men zen Roma mo teipsïn tangan zi mo golak syal ta gwenanke.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Dikire Bian Kristus Yesus mo kwasang-kwasangna eno mae mo enhonak lwa gwek.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.