Atos 8
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF
1 Saulus man tannak kara tabiꞌinka, hen tan hap de ola man mas gulku.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Alap hon de ëtal gwesïn wenya ki zep Stepanussu nër dwanuk, hen gona dawemkam dablak.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Hwëna Saulus man Yesussu de taïblïblan zisi de timbwas tabin hip golëalp gwe-gweꞌanka. Zen gol-gol san tahyondan hap golëhakal gweka, dekon zep bwinak dikim yal gulnen hap ziïl tïbirhal gweka– sap zi, sap we.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Men desan ki heya-hya gwe song gwek, Yesus hup de ol dawemna desan zep ki tawa dabir song gwek.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pilipus Bak dekam zep Samaria mo aha ë san tineka. Zao zep ol dawemkam anakan tawa ta gwibirki, “Yesus Zen Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini, mensa Alap gu-guk gweblakaye.”
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Zëwe de zi trana in kim sane da gwek, hen zëno owas-owas syal gwibinni kara nul gweblak, dekam zep tangan zëno tawa tabin sin aha-ere enlalakam ang tak.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Sap dowal-dowal mo bi gwibiridan zini zao beyana. Hwëna Pilipus kim zëbon mae onakon golëalsa sone gweka, hërhen naban zep kon wet so gwe-gwek. Hen zi lekna hen sap taha-tana teisya inen srëm zi sang-sangna dekam beyakam Yesus mo bosekam dawem ta gwibirki.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ëna iwe de zi mo isrip-srina dekam tangan zep mam gwizimk.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ëna iwe hen ki zini bosena Simon. Zen meiyer golzauk gwen zi, hen tïngare zini zëno syala man denggwan gwibik. Zëna hen man zënaka anakan gu gweblaka, “Ano sosonna mam tanganna.”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Hen tïngare zini, sap mamna hen sap betekna, desa man nasal gweblak. Zen man nen gweblak, “Alap mes zëbe hap soson yawala golblaka.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Pilipus de hatan srëmnak, zen desa en ang në gweblak, sap zen man zëno owas syal gwibinni denggwan gwibik.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Hwëna Pilipus kim tonbirida gweka– Kristus Yesussu de taïblïblankam de Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwen hap de ol dawemna insa, zen dekam zep Yesussu daïblïblak. Dekam zep hëndep baptis ta gwibirki– sap zi, sap we.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon zëna hen dekam zep Yesussu taïblïblaka. Desa hen dekam zep baptis taka. Zen dekam zep Pilipussu ang gwebla nasen gweꞌanka, sap zen man tangan Pilipus mo owas-owas syal gwibinni tenggwan gwibirki.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 — ausente —
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Hwëna Petrus ne Yohanis ne kim tahana lehabirida ineka, dekam zep Alap mo Enhona ing gwe hebiridaka.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Meiyer hlaul gwen zini Simon in kim hlauludaka, “Zëno nik mo taha tehabirida inenkam Alap mo Enhona ing gwe hebiridanda,” dekam zep abe soka, “Ëe asa ep te-alasa golzim.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Abe hap sosonsa olbla– ano taha tehabirida inenkam deka hen Alap mo Enho ing gwe hebirida gweka.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petrus ki zep hwëna ding gulbluka, “Ere mo te-ala naban esa syauk sun dep zersong gwera, sap em ema tim guꞌura, ‘Alap mo sosonna te-alakam asa gol.’
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Emsa hom Alap gubluka– syala ansa de gon hapye. Sap eno enhona nama hom Alap mo nwenak dakastïꞌïra.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Karekna insa emki hli yun. Dekam Biansa abe ta gwe– Zen dekakim eno enlala jal-jala insa tap gulsubluka.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Sap ëe ama emsa tame taꞌan: Eno enhona, sërkam de kïl-kïl tanganna, man emsa karek san dep da tablahal gwenda.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simon ki zep ding gulbluka, “Asa Biansa de abe tankam mas gwebla– karek goltowen hap dena mensa asa gublula, zen deka abon lwa srëm gwek.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Petrus ne Yohanis ne kim ol dawemna insa ëna iwe lonsubiridaka, ki zep Yerusalem san dep etan ola halka, hen Samaria mo ora san de ë-ë san man lonbirida song gweka.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini ki zep Pilipussu gubluka, “Selatan san dekam em song gwen– sasa lang san de orana in san, Yerusalem kon langna Gaza san dep de ora san.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ki zep hëndep song gweka. Hwëna orana in san teipsïn zini lun kon hen man keretakam song gweꞌan zaka– langna Etiopia mo ïrïk gïnnïk de te-ala aït gweblan zi. Langna Etiopiasa dekam wenya bosena Kandake teipsïnkïm ïrïk gïk. Hwëna zini in zëno alp nakon mam gweka. Hwëna zen mes Alapsa taïblïblaka, zep Yahudi mo yakla yalak de ang gwen hap Yerusalem san song gweka.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Hwëna zen man Yerusalem kon Etiopia san dep etan lwa haꞌanka. Zen zëre mo keretanak nikin haꞌanka, dekon Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya mo ol tataksa baca gul song gweꞌanka. Keretana in zëre hon de babu gwe-gwen zi golsong gweꞌanka.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Alap mo Enhona ki zep Pilipussu gubluka, “Emki keretana in mo alp san ang gwe sehan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Dekam zep hluwenkam ang gwese halka, dekam zep zini insa sane taꞌan zaka– Yesaya mo ol ale gunsu de baca gul hannak. Ki zep takensïblïka, “Insa baca guꞌura, ena wëhë dam gulsuꞌura?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Dekam zep ding gulbluka, “Ëe banakan de dam gulsun hup?– zi de abe hap srip gulsublun srëmkamye.” Dekam zep Pilipussu gubluka, “Haen, em sewe sezan. Nen apdekam song ën.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Pilipus in kim sane taꞌanka, dekam anakan baca guꞌunka,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Zen sap karek gon srëmna,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ki zep teipsïn zini in Pilipussu gubluka, “Asa emki gublun: San ha Yesaya zëre hap ki ale gulku? San ha aha zi hip?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Dekam zep Yesaya mo ol ale gunnu in kon Yesus hup denaka de srip gulsublunkam kon gwesibir hanaka.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ki zep kereta golsong gwen zini insa golzausun hup gubluka. Dekam zep ho san dep ati ëka. Zao zep Pilipus baptis taka.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ho nakon kim apta seꞌan zaka, Alap mo Enhona dekam zep zë Pilipussu zer ine halka. Teipsïn zini in hom etan dekon hla taka, hwëna isrip-sri naban zep kon song gweka.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pilipus hwëna dekam zep ëna Asdod owaskam hataka. Dekon zep hwëna hi alp san de ë-ë san ëngaya gwen hap de ol dawemkam tonbirida song gweka, hëndep Kaesareak hataka.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.