Apocalipse 12
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Dekam zep nglïnak owas yawala jowek, nen dikim zë Alap mo kalangsa tame gun hup. Ëe wesyaë hlauk, yakla nwesa bajusa de ala son makan ala sok. Zen bennak zauk aneꞌak, hen nolak mire sigisa ala guk– dua-blas enkam de keis nibare naka.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wenya in u nuban mes tangan trï-trï gwesïk. Zen man eisbir aneꞌak, zep sang-sang hap hërhe gweꞌak.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dekam zep hen aha owasna etan nglïnak jowek. Zen jalom makare dowal kal-kal yawal zë joweka– bun tangan nik. Zëno nola tuju enkam, hen nola kore hli-hlina dare taha-tap enkam. Zëno mire sigina hen nol jam en. Zëno kal-kala, san de syauknu kiye.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Jalomna in abala kim zep nglïnak de keisni aha hlïkna kama san dep talal soneka. Dekam zep wenya in mo dang gwën nakon zauꞌun zaka– in zen eisbir aneꞌakke. Zen man eissibiꞌinka– walasna insa de jaha gwennak ala gweblan hap.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Wenya in zi walassa zep jaha gwek– Zen de tïngare zi aususa tatete tangankam ïrïk gïn hïp. Hwëna Walasna insa ki zep Alap mo dam taha nakore zi Alap osan dep al dabik– zëre mo komal tumnak dep.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wenya in dekam zep zi srëm lang san dep heya gwek– langna mensa Alap zëbe hap hamal gulbirkike. Zëwe sa Alap mo dam taha nakore zini kara nul gwer– holona benna 42 enkam.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngatan zi mo langnak dekam zep ëeijak. Alap mo dam taha nakore zi mo teipsïnnï Mikayel Bak jalomna in han hen zëno taha trï so gweblan zi niban golëeijaka.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Hwëna jalomna in zep golësin gwe hanaka, dekam zep desa zëre mo taha trï so gweblan zini in han ngatan zi mo lang nakon hëndep golëalsa soneka.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Jalom yawala insa ki zep hëndep okama san dep hiri da inek. Zen in zen– ëpba wanyana, men zen Adam ne Hawa neka orep boton sokaye, hen men zen tïngare okamanak de zi mo enlalana karek san dep li ta sone gwizimniraye. Zëno bosena “Dowal mo Kïgï.” Aha bosena hen “Zi Golliwe Bak.” Desa mes auhu-kama san dep hiri da inek– hëndep zëre mo taha trï so gweblan wenya ban.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ki zebë hwëna sak– ngatan zi mo lang nakore ola mam enkam kim ëgu anek,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Sap nëno mae mo aya-wal oso-walya
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 In zep tïngare ngatan zi mo langnak de wenya,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Hwëna jalomna in kim tame gulku, “O hare, asa mes-am auhu-kamanak dep hiri dak,” dekam zep wenya in zen zi walasna jaha gwek, desa lun kon goltroka.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Hwëna wenya in hap mawana heir mo sï ala yawalsa desyabik– dekam de ihen hap, zëbe en hap de lang hamal gulbin sin dep. Zëwe sa Alap mo dam taha nakore zini kara nul gwer, hen jalomna insa sa langa dasïk gwer– holona benna 42 enkam.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Hwëna wenya in desan dep heya gwek, jalomna in ëk nakon zep weyasa ho namwa yawal makan wëk gwibirki– zen de sap dong gun hup.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Hwëna langna iwe de kamana man wenya insa mas gwibik. Zen zep ho namwana insa ala gwibik.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dekam tangan zep jalomna in wenya insa sërkam jal gwibirki, dekam zep song gweka– wenya in mo auyan-tane walsya de golëeijan hap. Zen men zen Alap onakore ol dawemna tatem nolzauk gwenanke, Yesussu de zabeblan srëmkam, desa de golëeijan hap song gweka.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Jalom yala in hi alpnak zep zauꞌun zaka.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.