2 Coríntios 6

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sap Alap asa kirekam golësyal ta gweꞌara, ëe in zebë emsa tïtï labiꞌin: Em hen angkam mese Alap mo kwasang-kwasangna enhonak eisbik, zep desa bahem asyas makan gwei gwibin.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Sap men kirekam Alap mo ëpba olak lwak, Zen nama emsa angkam anakan gubiridaꞌara,
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Ëe in zebë ëalp gwe-gweꞌan, “Bap zen zini ano mae mo banakare karek mae nakon Alap de kwasang gwibiridan hap de ol ësena in san ang ta srëm gwen. Alap hap de syala an, bap zen zi mo nwenak karek gwen.”
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Zep banakare maesa de goltowen nakon, ëe ama zi de anakan asa tame tabin hip ëdwam gwe-gweꞌan, “An eiwa Alap hon de syal ta gwen zi.” Ëe zebë dawemkam tatem ëzauk gwenan– sap totoresa de kareksa goltowennak, hen sap zi de asa karek tabinnik, hen sap jalom ëk tïhïnak de lowe hennak.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Asa mes dangole gwibik hen bwinak yal nulne gwek. Ëre mae mo tawa tabin jal hap, dekam zep zini ëïlman gwe-gwenan, hen asa tameran hap alp dasïk gwibirin. Tahalha naban de lowehe gwenna hen mesë dawemkam eis gwibik– sap dohon-honkam de syal ta gwenna, yaklam, hen kam blal, hen usak naban de lowehe gwen naye. Hwëna ëe namaë deban tatem ëzauk gwenan.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 — ausente —
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 — ausente —
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Ëe kire enlala nabanë Yesussu babu ë gweblanan. Zen zep hwëna ahakon asa husus neibirida gwenan, hwëna ahakon hen man asa sam neisibirida gwenan. Ahakon ano mae mo bosena man mam nul gwenan, hen ahakon man asa lamang da gwibirin. Ëe sap eiwa de enna kimë tawa la gwibirin, hwëna ahakon man asa nenbirida gwenan, “Zen in nësa de yasik ta gwibin hip de zi.”
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Zen sap ki asa tame da gwibirin, hwëna man asa neibirida gwenan– san de tame tabin srëmna kiye. Asa man kïl dï gwibirin, “Mes juwek,” hwëna sap namaë lowe heꞌan. Asa man ki sap dangole gwibirin, hwëna ëe homë kim juweꞌan.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Enlala dowe hananna ki sap abon mae hata gwenda, hwëna nabakamë etan ëisrip-sri gwe-gwenan. Ëe sap te-ala srëmkamë lowehe gwenan, hwëna hëndep de te-alana ëyë kae ë gwebla-zimꞌin. Okamanak sap ano mae mo kire-kirena hom, hwëna Alap mo ïrïk gïnnïk dep de kire-kirena, zen ëyë kïtak bi ëblan daꞌan.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Korintusk de aya-wal oso-wal, ëe mesë kirekam damnak ebe mae hap de kwasang hap ëre mae mo enhona ërtreizimk.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Ëe homë olzausuꞌun– emsa de kwasang gwibirida gwen naye. Hwëna em mes yabe olzausuk– asa de kwasang gwibirida gwenna.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Zep ëe ama angkam emsa gubiridaꞌan– ëre mo walassa de gubiridan makan: Eno mae mo abe mae hap de kwasangna emki hen esek gulsen.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: ËKristen gwen srëm zi niban bahem golësiri gwe-gwen. Zen mae habë ki kirekam emsa gubiridal: Sap karek gol gwen zi niban bëjen dawem gol gwen zi niban aha-ere enlalakam apdekam syal tan. Hen kawesïnnik de lowehe gwen zi niban bëjen ngatannak de lowehe gwen zi niban ëaha-en gwen.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kristus hom dowal mo kïgï naban olsa aha-en ul gwenda. Zep hen kirekam, ëKristen gwen zini bëjen ëKristen gwen srëm zi niban ësiri gwen.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Boton alap yang tasibinni hom eiwa de Zini Alap mo golak kang nul gwenan. Nëno mae mo lowe henna hen kirekam: Sap nen kïtak san de Ngaya Zini Alap hap de gol– men kirekam Zëna gubiridakake:
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Zen zep nësa hen gubiridaꞌara,
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 “Em ëre mo walas hap esa ëjower.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.