1 Coríntios 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Ki san ëe zi mo tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwen zi?– in zep de ëe aha zi mo dwam gwibin sin gwë gwen hapye. Ki san abe hap hom Bian Yesus golblaka?– ëe de zëre hap de ol dawemsa gol halada gwen hap denaye. Ki san ha ëe ahakore zëre mo dam tasibin zi mo kim homë hen Zënaka hla tak? Ki san em ano syala kon home Biansa tame lak?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Aha zi de asa gublunkam, “Paulussu Bian hom dam tasïkï,” hwëna em emaka enblaꞌan, “In Bian dam tasïkï, sap ëe an zëno syal gwibinkimë Biansa tame lak.”
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ënaka de kirekam gublunkam, “Em Bian mo dam tasïn zisi hom,” ëe hwëna amaka ding gulzimꞌin:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ki san ëe Barnabas han ëre nik mo syala kon bëjënë tembane ë gwen?– men kirekam Yesus mo ahakore dam tasibin zini ëgwë gwenanye.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ahaksa san ha ëe Barnabas han bëjënë Kristen we dare naban itënda gwen?– men kirekam Bian mo ahakore dam tasibin zini hen Bian Yesus mo oso walya nolëtë gwenanye. Petrus zëna in kirekam hen we zemka goltënda gwenda.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Hen san ha Barnabas han ë-en tangan?– aen de tembane hap ahakal gwen naye.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 San ha jana nabare zini ki eijannak ang gweka?– zën de tembane hap hakal gwenkamye. San ha anggur nga syal gwe-gweblan zini ki syal gweka?– zën de zëno ei nika twinbin srëmkamye. Hen domba zaho ta gwibin zini san ha ki zaho tabirki?– zën de dombana in mo mom kïlsï otde gwen srëmkamye. Diki sap hen ano nik mo dena– kirekam de ëre nik mo syala kon ulin gwen hap denaye!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Insa ep ale gulzim, zen okamanak de zini kirekam ëgwë gwenan– dekam de em dam gulsun hup, “Sap sa Paulus syala an kore eini twin gwibiri.” Alap mo ëpba olak kire hap dena hen ki lwaꞌan.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sap Musa mo tïtï tabin olak man lwak,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kirekam bëjen. Zen hen Yesus mo dam tasibin zini abe mae hap kirekam nwe-mase gwizimꞌin. Sap ngana lu tan wenya, eiyas tan wenya, hen taran wenya, zen kïtak man ëdwam gwe-gwenan– ngana in kore ei nika de twin gwibin hipye. Zep Bian mo nganak de syal tan wenya ëe hen kirekam.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ëe Barnabas han mesë ang hap de otanena eno mae mo enhonak eiyas lak. Hwëna angkam san ha em emaka asa husus eizimꞌin?– ëe de okamanak dep de tembanesa ebon mae onakon ulin gweꞌanamye.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Hwëna aha zi enna ki ebon mae onakon nulin gwenan. Diki nonol tanganna asa emaka mas ei gwizimnin. Zen sap ano nik mo dena– ebon mae onakon de ulin gwen hapye. Hwëna ëe homë kirekam ulin gwenan. Ëe mae habë tahalha naban anakare enlala naban totoresa ë gwenan, “Nen de ba maesa nëre nik mo syal eibin zi nikon ulin gwenkam, dekam hwëna zen sa Kristus hup de ol dawemna baes neibir.”
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Hwëna ena mes em-am ëtawa gwek: Zini men zen Alap mo golak syal ta gwenan, zen dekon hen tembanena nulin gwenan. Hen men zen tweran ninni Alap hap tru dasïk gweblanan, zen hen dekon tweran ninni nulin gwenan.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Zen in zep hen Bian zëre mo ol dawem gol halada gwen wenya anakan gubiridaka, “Em ere mo tawa tabin nikon esa tembanena ulin gwer.”
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Zep zen sap ano dena– kire nakon de tembanesa gulin gwen hap denaye. Hwëna ëe aha-en mae homë gulink. Hwëna suratna ansaë ale gulzimꞌin, zen anakare enlala naban hom, “Dekakim ap nol gweblak.” Sap zen dekonë isrip-sri gwe-gwenan– anakare hap, “Diki Bian sa lamkam ano syal eini ansa ap golblala.” Zep ëe ama tangan baes gweꞌan– em de ba maesa ap golblankam de ano isrip-srina in tap gwen hapye.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Sap ëe anakare en hap bëjënë isrip-sri gwen, “Syala men desa Bian abe hap wei yul soneblaka, ëe ama desa syal gwe-gwibirin– ëngaya gwen hap de ol dawemsa de gol halada gwenkamye.” Sap ëe de desa gol halada gwen srëmkam, Bian sa asa karek tala.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ëyë pegawaikam syal gweꞌanam, ki maka okamanak dep de gajina ap nol gweblaꞌan. Hwëna Alap Zën syala insa ap wei yul soneblaka– ëe de Zëbon de babu gwen zi mo kim totoresa sul sonen hap.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Hwëna babu gwen zini abe hap an zen ano isrip-sri gwibin niye: “Ëe Alap mo ol dawemna totore tangansaë gol halada gwenan. Abe hap men desa maka sap syala in kon nol gweblaꞌan, ëe homë aha-en mae gulink.”
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Zep ëe anakare enlala naban homë kara ta gwibirin, “Zen sa asa te-alakam mas nëblal.” Ki hwëna ano syal de nwe-mase gwen hap– san de ëe te-ala hap de syal gwe-gwen zi. Hwëna ano syala eiwa ki hen babu gwen zi mo kim nwe-mase gwe-gwenan, sap ëe ama enlala betekkam mas gwibirida gwenan– dekam de beyakam halen ora san golëwet so gwen hap.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Zep ëe kimë Yahudi zi niban golësyal ta gwenan, ëe dekam etan Yahudi zi mo ëpba lowehen sanë ang gwe-gwenan. Zen Musa mo tïtï tabin ol san de ënaka ngaya tan hap homë ang gwe-gwenan. Hwëna Yahudi zi de asa sam gwesïblïn habë desan ang gwe-gwenan. Ëe mae habë kirekam gwë gwenan– dekam de zen hen Kristussu tame tan hap.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Hen kirekam– Yahudi srëm zi niban de golësyal ta gwenkamye. Dekam ano gwënna san de Yahudi srëm zi– Musa mo ol san de ang gwe-gwen srëmna. Zen hen Yahudi srëm zi dikim Kristussu tame tan hap ëe ki gwë gwenan. Ëe kimë Musa mo ola in san ang gwe srëm gwe-gwenan, zen anakare enlala naban hom, “Ëe homë Alapsa betek gweblaꞌan.” Ëe dekam hwëna Kristus mo tïtï tabin ol en sanë ang gwe-gwenan.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ëe kimë hen Kristussu de taïblïblannak de tatem ëzauk gwen srëm wenya ban golëlowehe gwenan, ëe dekam hen zëno mae mo lowehen sanë ang gwe-gwenan– dekam de zen hen Kristus en onak tatem ëzauk gwen hap. Zep zini men kirekam lowe henda gwenan, ëe hen dekam zëno mae mo kimë gwë gwenan– dekam de hen zëwe denaka ngaya tabin hip.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Zen kïtak Alap onakore ol dawemna insa dikim langa gulsuk haladan habë kirekam syal gwe-gwibirin. Sap ano isrip-sri gwibinni zen zen tangan, hen nen dekon esa lamkam hëꞌho gwibinni hla kul.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Em dwan mes-eme ëtawa gwek: Asyas hap de hlu-hluk tanna, zen beya nik sa ëhlu-hluk gwer. Hwëna aha-en, men zen de nonol hataꞌanka, zen zen en de kire-kire dawemna gul irinkim. Zen in zep, emki hen hlu-hluk gwen makan ëgwën– anakare enlala naban, “Ëe aka kire-kire dawemsa gulink.”
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Men zen hlu-hluk gwen hap ëhohle gwe-gwenan, zen nonol timsi mïsrïm-srï nïl gwenan, hen man zënaka dawemkam nolëinik gwe-gwenan– anakare enlala naban, “Ëe aka nonol gwek.” Men zen ënonol gwe-gwenan, zen auhu-kamana an kore kire-kire dawem ensa nulin gwenan. Nen hwëna hëndep de lwan hap de kire-kiresa de gul irin hibe ëalp gwe-gweꞌan.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ëe in zebë dam-dam enkam de hluwen hap alp gwe-gweꞌan. Ahaksa, ëe an san de tahakam de zënaka lek-lek ta gwibin asyasnak de ang gwe-gwenna. Ëe bëjënë sap desan totoresa lek tya gwen.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ëe zebë ëre mo timni ënaka de lek-lek ta gwenkam drak-drak gul gwenan– dekam de hëndep ëre mo timsi dawem enkam golinik gwe-gwen hapye. Ëe mae habë ënaka kirekam zerinik gwe-gwenan: Sap ëe mesë beyakam kire asyasnak dep zini kwang guludak. Hwëna Bian Alap de wasib mo kim asa gublunkam, “Em mese asyas peraturansa gulmunku. Em de asyasna an kon kire-kire dawemsa gul irin hip, eno bosena hom,”– ki ëe asa tangan saher gwer.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.