Lucas 8

Sop Jonah and Luke (URW_PBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana fanam bururudiba, Jisas fib ere ere gam tugu, fib itut urigüdi, ferefinabur gam Keriabüb Korobab dora nama pitoiaga. Bangar daidaiwegi toi gürena bede fogo aküre, nini tugu nu keab urigüdi kümünen.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Bangar finabur gürekoi, nuge egime Jisas nugede nini gam etob kogi toi difotugüdi, subo nugengab tugu kenegafotugeaga, baba finabur tugu, nu keab urigüdi kümünen. Güre baba Maria, nu Makdala fib ere gamnab Mariagüdi yanbafaigen. Egime Jisasde nu gam etob kogi nonob tugu düfotuweaganwaib.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Joanaie Susanaküre tugu, finabur gürekoi epürage tugu nu keab kümünen. Joana nu Kusab fia. Kusa nu Herotüb fatab taugegi büreaga. Baba finaburwarde, Jisas nugeab daidaiwegi simai keab sagüngebüre, nugengab daba daba düdi dünügafaigen.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Fib ere gürenakutib gamnab ferefinabur Jisas gam oguren, bangar ferefinabur epürage gurudi büren. Bangar komina dora güre menüm dünügeaga,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Fere güre kümüna wit magi küm gam furabina kümünar, wit magi gürekoi erekobo gagam musudgeaga. Bangar ferede bitobaitowegin, ai toide tugu ogura nen.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wit magi gürekoi kübüdim kegenam tugu gam musudigen. Bangar wit kuaia tataigenko, kübüdim yag kenegar, baba wit kuaia toi gürenakuti genangabougüdi kugumgen.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wit magi gürekoi muri toi dumegi tutug kodigo musudigen. Bangar muri dumegi tutug baba, wit kiab foudi wit korotaugen.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Wit magi gürekoi kübüdim nama gam musudgüdi kuaia fowen baba, nama, 100, 100 banüm feren.” Jisas komina dora baba doragafotudi menüm yogeaga, “Fere kagub tugu garba dora meme ederegeaga.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jisas komina dora babab ginim pitoiaga babaure, nugeab daidaiwegi toide, nuge totowen.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Bangar menüm wangeaga, “Ninag Keriabüde eungar Keriabüb Korobab, iwagegi dora toib, ginim, sibamgafotuwenan. Bangeagako, ferefinabur gürekoi nini komina dora gürena edfaigen. Bangar nini epürabede agugafaigenko, am daba güre sibamgedige. Nini dora epürabede ederegenko, dora babab ginim sibamgeregedige.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Bangar Jisas namana menüm wageaga, “Komina dora memeb ginim baba menüm. Meme wit magi toi baba Keriabüb dora sibe.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit magi toi erekobo gam musudigen baba, nini ferefinabur Keriabüb dora edegi sibeko, kuri Satande oguradi dora baba kob ninib gam düfotuweaga. Satan menüm utungeaga, ‘Nini kob kainanagedi Keriabüde igaingeregeagagüdi bangeaga.’
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wit magi toi kübüdim kegenam tugu gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi, düdi, dora babaure ebebearwegi sibeko, nini wit magi toi kübüdim gam ginim kanegi kene sibe, babaure sese siga fanam gamba, kob kainanageregen, bangar fürüregi sese gamba unonogüdi Keriab ebgadügafaigen.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wit magi toi dumegi muri toi kodigo musudigen baba, nini ferewar Keriabüb dora edegi sibeko, daba daba nuge gam tataigen babaure ututun toi toiudi, sarawen. Kegeam daba daba tugu kübüdim meme gamnab daba dabaure tugu ebebearwegin. Bangar baba daba dabade korotaungar Keriabüb dora idadau daiwedige. Nini daba idadau ara ebeabgegige sibe.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Bangeagako, baba wit magi toi kübüdim nama gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi sogsogi debetawegi sibe. Kob ninib baba nama fanam surur büreaga, bangar sogi biboudi nama für büren.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jisas namana menüm wageaga, “Fere nini nan furudi sumo saka tormogataugafaigedige, ede tag gadi gam difürügafaigedige. Nini furuadüdi tag kekia difürügafaigen, amure, ferewar fata gam irudiba, meram baba kim kegeweregen.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Daba daba gürenakuti iwagen baba, kuri ekeba tataigeregen. Daba daba gürenakuti ferewarde korotataugedi büreaga baba, kuri ekeba tataigeregen. Bangar fere sibamgeregen.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Nini dabnana, bangüdiba dora idadau ederegenan. Fere güre daba daba gürekoi darba, Keriabüde maig namana gürekoi duweregeaga. Bangeagako, fere daba daba yamaige tugu baba, ige daba daba fanamere tugu güdigarba, Keriabüde nu gam baba daba daba, dufotuweregeaga.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Baba sese gam Jisasüb anaie, Jisas nugeab mebemana, Jisas nuge kegewebüre oguren. Bangeagako, ferefinabur epürafanam gurudi büredurudi, Jisas nugeab gin nuge iroto oguregi dirugungeaga.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Fere gürekoide, Jisas menüm wawen, “Anin nagüb, mabünmana keab, nag kegenebüre obugo bai biboudi büren.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Bangeagako dora ninib maig menüm toweaga, “Ferefinabur Keriabüb dora edüdi daiwen, baba simai gürena nini yeb anigamana, nini yeb mabamana.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Dü güre gam Jisas nugeab daidaiwegi toi keab oude güre gam ebeden. Bangüdi menüm wangeaga, “Yag nigu bairasari kümünegi.” Bangar kümünen.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Oude gururwarbere, Jisas nu kineaga. Bangarbere yag nigu gam kübür sogi taideaga, bangar oude gam yag gobebüregeaga, bangar kenegebürenanagen.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Bangar kümüna Jisas imoudi wagen, “Eregeam, eregeam, sige kenegebüregenan bana.” Bangar siradüdi kübür baba tugu yag nigu baba tugu nunurungeaga. Bangar kübür tugu yag nigu tugu saweaga, bangar yag maig binawarge.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Bangar Jisasde menüm totongeaga, “Aranüm? Kob kainanagegi ninib arag büreaga?” Bangar daidaigegi simai Jisasde fünai gugub geaga baba kegeudi, kimgüdi ututun toitoiwen. Bangar nuge nuge menüm wagen, “Am ferenana menüm? Nu kübür tugu yag tugu kakongar nugeküre dora nub eden.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Bana Jisas nugeab daidaiwegi toi keab Gerasawarüngab yau kümüna taiden. Fib baba Galili yag nigu baira büreaga.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Bana Jisas oude ebgadüdi kümüna taideaga. Baba fib ere gamnab fere güre nuge gam taideaga. Etob kogi gürekoi fere baba gam büren. Egimena ude dagfaigarge. Nu fata güre gam bürfaigarge. Nu ferefib gagam bürfaigeaga.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ferewar fere baba taugafaigen baba, muri sogi saka kube kebe sawaigafaigen. Bangeagako, nu muri sogi baba gürenakuti katafotugafaigeaga. Bangar etob kogi babade gufaigar, gururudi fere kene gam bag kümünafaigeaga. Bangar etob kogi fere baba ebgafotuwebüre güdi Jisas doragafotuweaga. Bangar fere baba Jisas kegeudi, magaudi Jisasüb kebe iroto fürügeaga. Bangüdi erenana yogüdi mengeaga, “Jisas, na Keriab Kekia Asaub Nono, na ye gam am bangebüregün? Aio, na ye kogi fürüiegena.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Nab yanim won?” Bangar wageaga, “Yeb yanim Maraipapa,” amure, etob kogi epürage nu gam iruwen babaure, banüm wageaga.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Bangar baba etob kogi toide Jisas gam yogüdi wagen, “Na sin kudesigab ub ginim kene baba gam kanübugona.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dawai gin ere iroto gir fanam gam, daba nübüren. Bangar etob kogi toi Jisas sogsogi menüm totowen, “Na eusigab sin baba dawai toi gam iruweregenan.” Bana Jisasde eungar kümünen.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Bangar baba etob kogi toi fere baba ebgadüdi kümüna dawai toi gam iruwen. Bangar baba dawai gin, erenana gururudi fib kogi güre gam kanen. Bangüdi yag nigu gam fürügüdi yag nüdi kugumgen.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Dawai taugegiwar baba daba taideaga baba kegeudi gusaraudi, dora düdi fib ere gam tugu, eib eib tugu kümünen.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Bangar ferefinabur ogura amdag dabanana taideaga baba kegewebüregen. Bana Jisas gam ogura taiden baba, etob kogi fere baba uriawen baba kegewen. Nu ude dageaga. Ututun nugeab namawar Jisasüb kebe iroto gotogüdi büreaga. Bangar ferefinabur kegeudi kimigen.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Bangar fere egime etob kogi nu gam bürar Jisasde düfotuwar namaweaga baba fereb doraman, fere daba daba taidar kegewenwaib babawarde dora mangen.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Bangar Gerasawarüngab distriküb fere gürenakuti Jisas baba fünai gugub geaga babaure ututungüdi, kimgüdi Jisas uriangüdi kümünebüregüdi bikuwen. Bangeagako, fere etob kogi toi uriawen babade Jisas menüm totoudi bikuweaga, “Na euiab ye naküre kümünaide?” Bangeagako, Jisasde sugurwar maigeaga, bangüdi menüm waweaga, “Na maigübe nagüb fib gam kümünabe, Keriabüde nag, sagünebüre daba daba gürenakuti geaga babab dora pitoie.” Bana Jisas oude gam ebedüdi maigeaga. Bangar fere baba nugeab fib ere gam kümünadi, Jisasde nuge saguwebüre daba daba gürenakuti geaga babab dora, ferefinabur gam pitoiaga.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Bana Jisas maigüdi yag nigu baira kümünar, ferefinabur gürenakuti ebebearwen, amure, momoudi bürenwaib babaure.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Bangar fere güre taideaga, nub yanim Jairas. Nu kunube fatab taba fere güre. Nu momugo gürenakuana fanam tugu, momugo baba nu mene gürena bede fogo aküre banüm. Momugo baba kumebürenanageaga. Bangar Jairas nugeab momugo babaure kob kürüna koigeaga. Babaure nu Jisasüb kebe iroto oksosob orudi, Jisas igaiudi Jairas nugeab fata gam kümünebüregüdi, totoudi bikuweaga. Bana Jisas kümünar, ferefinabur ginbata nu keab kümünadi nu gam gütgütwanagen.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Finege güre büreaga, nu kagi sinoyegi bata bürfaigeaga, nu mene gürena bede fogo aküre büreaga.Bangeagako kau fere gürede kagi subo nub namaberegi towarge.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Baba finege Jisasüb nige iroto oguradi, Jisasüb karün kuab babab maga kebe gam, gemuna tumaureaga. Banüm bangar, pirikana kagi nugeab paudi, kenegeaga.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Bangar Jisasde menüm totogeaga, “Wonide ye gam kube difereaga?” Bangar gürenakuti wagen, “Ye kene. Ye kenegen.” Bangar Pitade wageaga, “Eregeam, ferefinabur epürage ginbata biboudi koiwataunen, bangüdi nag gam gütgütwanagen.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Bangeagako Jisasde wageaga, “Gürede ye gam kube difereaga. Sogi gürekoi uriaidi kümünar wagün.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Finege baba mügar sibamgeaga, iwageregarge. Bangarbere kutudi, Jisas gam iroto oguradi, kübüdim gam nurmaga difürüdi oksosob oreaga. Bangüdi ferefinabur gürenakutingab ege gam wageaga, “Kagi subo yeb pirikanana kenegeaga. Amure, ye Jisasüb karün tumaurun babade.”
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Finege, na yeure kob kainanagün, bangarbere na maig namaun. Arie, kob nab dab fanam büreregeaga.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jisas doraga bürarbere, kunube fatab taba fere güreb fata gamnab fere güre oguradi, taba fere baba menüm waweaga, “Nab momugo kumeaga. Sibam sarigegi fere kub namana duwegena.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jisas baba edüdi, taba fere gam dora menüm toweaga, “Na kimigegena. Na kob gürena kainanagab, momugo nagüb maig siraderegeaga.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Bana Jisas taba fereb fata gam kümüneaga, bangüdi ferefinabur eungar nuge keab fata gam iruwedige. Nu Pita igaiweaga, Jonie, Jems küre tugu, momugo babab emeana, nin gürena nuge keab iruwen.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Bangar ferefinabur fata gam bürfotuwen baba, momugo babaure kororabüngar mür büren. Bangeagako, Jisasde menüm wangeaga, “Meragana. Kumarge. Eina kinbüreaga.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Bangar kuipariwen, amure, nini sibamgen, momugo manage kumeaga.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Bangeagako Jisasde momugob kube debetaudi menüm yogeaga, “Momugo, na sirade.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Bangar momugo babab etob maig nuge gam ogurar pirikanana siradeaga. Bangar Jisasde momugo baba daba gürekoi duwebüregüdi wangeaga.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bangar momugob emeana tergen. Bangeagako, Jisasde nuge küre sogsogi menüm wangeaga, “Ninaküre daba meme taideaga babaure fere güre wawagana.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.