Lucas 16

Sop Jonah and Luke (URW_PBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kegeam fere güreb taugegi güre büreaga. Bangar fere gürekoide, kegeam fere baba gam oguradi, taugegi gam dora menüm oren, ‘Taugegi nagüb baba, nagüb daba daba uguna kenegafotuweaga.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Bangarbere kegeam ferede, taugegi yaguwar ogurar waweaga, ‘Nab kabiab dora edün baba aranüm? Na kümüna yeb daba daba nagüb kube gam büreaga babab doraman feie. Na kürüna taugegi büreregabge.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Bana baba taugegi nugede, nuge menüm waweaga, ‘Mügar arangüi? Eregeam taugegi fünai ye gam düfotuwebüregeaga. Ye ugu fere taidüdi, fere güre gam kübüdim pusuwegi fünai degi sogi kene. Bangar fere gürekoi kegeam siebüre wangegi tugu maiagün.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Bangeagako, mügar ye daba gegi sibamgün, eregeamde taugegi fünai gam kudeiarba, ferewar nurto tutug baba, kim igaidi nugengab fata gam kümüneregen. Bangar ige sagiebüregüdi nini gam kabia nama nama geregün.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Babaure, fere gürena gürena nugeab eregeam gam nurto tutug baba, yagüngar nuge gam oguren. Fere gürekese taidar, taugegide totoweaga, ‘Na yeb eregeam gam nurto agan dün?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Bangar wageaga, ‘Ye 100 wel kiag dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wel kiag baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 50 gürena feibere.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Kuri fere güre taidar, taugegide totoweaga, ‘Nab nurto agan?’ Bangar wageaga, ‘Ye 100 wit far dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wit far baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 80 gürena feibere.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Bangar kuri, eregeam baba, taugegide kabia geaga baba sibamgüdi, taugegi kogi babab yanim siradgabereaga, amure, kabia geaga baba, fere ututun tugub sibe. Fere nini kübüdim meme gamnab kabia daiwafaigen baba, nini nugengab fünaiwegi am am erekobo baba kürüna sibamgen. Bangüdi fere meram gamnab kabia daiwafaigen baba, emegerüngen.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Ye wangün, meme kübüdim gamnab kegeam kogi gamde, ninag ferefinabur buburengar ninagüngab büreanügmana tataigebüregüdi genan. Bangar kuri kegeam debetawegi sese baba kenegarba, kim igaingüdi tüpür tüpür büregi fata toi gam kümüneregen.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Fere güre daba fanam fanam idadau taugafaigüdiba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregeaga. Fere daba fanam fanam idadau taugafaigarge baba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregarge.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nini meme kübüdim gamnab kegeam kogi, idadau taugafaigargegarba, wonide kainana daba taugegi ninag dünügebeaga?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Be ninag fere güreb daba daba idadau taugargegarba, wonide ninagüb daba daba dünügebeaga?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Sarua mogoi güre taugegi aküre gamnana minigo büreregarge. Güre ogub dudi, güreure kob darabgeregeaga. Güreb dora edüdi, güre nige duweregeaga. Nini Keriab minigo tugu, kegeam minigo tugu büreregarge.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisiwar nini kegeamure güfaigegin, babaure, dora Jisasde dorageaga baba dora gürenakuti edüdi makirkir dora duen.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ninag Farisiwar ferewarde menüm wangebüregüdi utun düfaigenan, baba Farisiwar nini surur kabia gürena güfaigen. Bangeagako, daba daba ninagüngab sibim gam iwagüdi büreaga baba, Keriab nu sibam. Daba fereb utunde namageaga baba daba, Keriabüb ege gam kürüna kogi.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Kabiab dora tugu, kiari ferewarüngab dora tugu egimena bürüdi ogura Jonüb sese gam taideaga. Bangeagako, Jonüb sese gam toadeaga baba, Keriabüb Korobab dora nama baba, fib itut taideaga. Bangar fere gürenakuti koroba baba gam iruwebüre sogiferen.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 “Magadi tugu kübüdim tugu kim kenegeregeaga. Bangeagako, Keriabüb kabiab dora fanamere fanam kenegeregarge.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Am fere, fia ureadi finege güre deaga baba, siba kabia geaga. Baba tugu finege güre egime kabüde ebgadeaganwaib baba, fere gürede düdiba, baba tugu siba kabia geaga.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisasde namana menüm wageaga, “Egime kegeam fere güre büreaga, nu karün maur nama nama enüdie, baba kekia karün ebeab kuab baba, enfaigegi bata. Bangüdi dü itut nu daba nama nama nüfaigeaga.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Kegeam fere babab fata kudumege iroto, kogiwab fere güre kinbürfaigeaga. Kogiwab fere babab yanim Lasarus, nu kegeam fere babab kur gadi gam daba makita musuafaigeaga baba düdi nebürewadi utungafaigeaga. Nub mube gam ed gin gin kakagiuaboudi büreaga, bangar mamüde ogura nugengab saguib sige edi nub beraberafaigen.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Kuri kogiwab fere baba kumar, Keriabüb dora dugurewegiwarde kemeidi kümüna Abraham keab diferedi büreaga. Kegeam fere baba tugu kumar ub kurberen.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nu fere kumfotuwenwaib fib gam darab erekokai tugu büreaga. Nu kekia agügüdi, Abraham kegeweaga baba, kütüb asau büreaga, Lasarus tugu nu keab büreaga.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Bana kegeam fere baba menüm yogeaga, ‘Emüga Abraham, na yeure kororabge, bangüdi, Lasarus wawab nugeab kube magi gamde yag fanam düdi ogura yeb saguib gam diferar fanam nargeregeaga. Ye keb meme gam bürüdi darab gugub dün.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Nono, na daba güre utunge. Nag omo bürün sese gam, na daba nama nama gürenakuti kiregün. Bangar Lasarus nu daba kogkogi gürenakuti kiregeaga. Bangeagako, mügar meme fib gam, kob nub dab fanam büreaga, bangar na darab kogi dün.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Baba tugu, daba güre, sin tugu ninag tugu kodigo, Keriabüde yagbara güre erekokai difereaga. Babaure, fere meag büren baba, yagbara baba bugataiudi nin gam kümünegi baba, dirugungeaga. Baba tugu, fere bag büren baba, yagbara bugataiudi sin gam oguregi dirugungeaga.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Bana bangarba emüga, ye totonün, Lasarus suguruab igeab emügab fata gam kümünebeagade?
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Ye mabamana taba tugu büren, babaure, Lasarus wawab kümüna dora sogsogi dünügar kabia nugengab idabürügo, banaka nini tugu darab erekokai degib fib gam meag oguraduen, babaure.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu büreaga, baba gam kim kagub difereregen.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Emüga Abraham, kene. Baba towarge. Bangeagako, fere güre kumeaganwaib ferefib gamde siradüdi nini gam kümünarba kob piruweregen.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Bangar Abrahamde menüm waweaga, ‘Nini Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu edfaigedigegarba, bana fere güre ferefib gamde siraderegeaga tugu, doragar kob kainanageregedige.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.