Lucas 4

Urat New Testament (URT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas papararme Yohe Yirise pe, kin nenge Jisas nase mih Jordan nember nal moi gungurar.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nal moi uku pe, miyeꞌ pupwa Satan ŋondolꞌme Jisas na tatame ŋup 40. Dindiꞌ ŋup lalme luku yukur kin ŋono ŋainde, pakai. Taꞌe luku pe, nimbot ŋonombe kin pupwa supule.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Pe miyeꞌ pupwa Satan nate ŋaname na, “Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, inime ŋeser eꞌe ka imbilme e tuꞌe kakah pe, na ono.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Kom Jisas nungwisme na, “Wusyep sai Tup tikin Got ŋanange nange ŋai ilyehme yukur tatame ka si orpe miyeꞌ enge si, pakai.”
4 Jesus respondeu:
5 Miꞌe pe, miyeꞌ pupwa nenge kin nanah hwate ende pe, nilyehe sai ki ŋasambe kin moiye moiye lalme na gah kekep.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Miyeꞌ pupwa ŋaname kin na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku sai syep ŋam pe, ŋam tatame ŋaiye ma maŋaꞌe lahmende ŋaiye ŋam masande. Taꞌe luku pe, ŋaiye na asarꞌe ŋimbep irisukwarme ŋam pe, ma yule ŋaiꞌe ŋaiꞌe miꞌ supule luku, topoꞌe bongol ŋaiye na embepeteme moi lalme luku.”
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Kom Jisas plihe nungwisme na, “Wusyep si sai Tup tikin Got ŋanange na,
8 Jesus respondeu:
9 Pe miyeꞌ pupwa plihe nambaꞌe kin nenge nal Jerusalem nember kin nanah yokoh hlaꞌ tikin yukoh yirise pe, ki ŋaname na, “Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, papalai e guh.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Wusyep sai Tup tikin Got ŋanange ŋaiye Got se ka ini lenge walip hlaꞌ kin ka yembepeteme nin bworerme.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Topoꞌe ki ŋanange ŋaiye ka se yurpe nin yenge yi yunuh hlaꞌ pe, yukur ŋeser ka gere ŋihip nin, pakai.”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Kom Jisas plihe nungwisme kin na, “Wusyep si sai Tup tikin Got ŋanange na,
12 Então Jesus respondeu:
13 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ pupwa ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋondolꞌme Jisas miꞌe pe, kin nasme Jisas nala e tutume ŋup ende ka plihe ote ondolꞌme kin.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Bongol tikin Yohe Yirise sai topoꞌe Jisas pe, ki plihe nal Galili distrik nalaŋatme lenge wusyep Got gan nato yukoh jahilyeh. Taꞌe luku pe, naŋ kin sisil nalꞌe nalꞌe noto moiye moiye luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme yahraꞌe naŋ kin.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Miꞌe pe, Jisas plihe nal Nasaret, moi tiheinge kin. Nato ŋup Sabat, kin nal yokoh jahilyeh tinge taꞌe ŋaiye nye nyermbe kin nal nal. Ki tahar gan de ka gonose wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Pe miyeꞌ ende naŋaꞌe tup wusyep profet Aisaia. Ki ŋosokome tup uku pe, kin ŋetekeꞌe wusyep uku ŋanange taꞌe leꞌe,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jisas ŋupwaiꞌe tup plihe naŋaꞌe miyeꞌ uku pe, kin na gah narp. Lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp ya yoto yukoh jahilyeh uku bep ririrme kin sai.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Pe ki ŋana lenge na, “Wusyep Got uku ŋaiye yip si yasande pe, tukwini ŋai esep tuwei.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Tinge ŋoihyeryembe wula wula me wusyep bwore luku ŋaiye ki ŋanange. Pe tinge yisilih yale yat na, “Hei, wusyep ŋaiye kin ŋanange bwore mise, kom kin iki talah tikin Josep. Detaꞌe lai ti kin ŋanange taꞌe luku?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ki ŋana lenge na, “Ŋam sisyeme, yip pa yini ŋam wusyep tap uku na, ‘Ŋaiye nin dokta pe, na ende miꞌme wahriꞌ epwa nin, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moi tiheinge nitei.’ Yip pa yini ŋam nange ma mende wah uku minir moi tiheinge ŋam ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye somohonme yip si yasande ŋam mende manar Kaperneam.
23 Então Jesus disse:
24 Kom ŋam mana yip wusyep mise supule, lenge miyeꞌ tuweinge lalme yengelyembe wusyep lenge profet ŋupe ŋaiye tinge yanange wusyep yal moi tiheinge tinge.
24 E continuou:
25 Ŋoihyeryembe, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye somohonme ŋupe ŋaiye ŋisih yukur gah na tatame wahtaip hun syeꞌme pe, ŋasarp sai nalꞌe nalꞌe moiye moiye. Bwore mise, dindiꞌ ŋup uku lenge tuweinge ŋope wula sekete yarp Israel, kom Got yukur nember profet Elaija nalme lenge moi jeheinge kin ŋaiye ka ungwis lenge ŋai, pakai. Kom kin nember kin nalme lenge haiten ŋaiye ka ungwisme tuwei ŋope ende ŋaiye warp moi Sarefat ŋaiye sai nato moi embere Saidon ŋilyehme.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 O dindiꞌ ŋup tikin profet Elisa pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula nato moi tiheinge Israel yambaꞌe wahriꞌ epwa wukeh wukeh, kom yukur Elisa ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge, pakai. Kom miyeꞌ ende nato moi Siria, naŋ kin Naman, kin ilyeh profet Elisa ŋende kin tahar bwore prihe.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto yukoh jahilyeh yasande taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge nihe supule.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Tinge rar tahar syep yarpe Jisas pe, tinge yenge kin ya tas ŋaiye ka yiche kin yi juh hwate no, ka ole.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kom Jisas bunjenge ŋoworꞌe bumbumbe me tinge nal pe, kin nal ko.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Miꞌe pe, Jisas nate gere Kaperneam nato Galili distrik pe, ŋup tikin Sabat pe, kin nalaŋatme wusyep gan nato yukoh jahilyeh.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Pe tinge gunguru plaime wusyep kin. Detale, wusyep kin bongol ŋotohote ŋoihmbwaip tinge.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Nato yukoh jahilyeh uku miyeꞌ ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme kin narp. Pe ki tahar tambah mah na hlaꞌ na,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Hai, Jisas miyeꞌ tikin Nasaret, detaꞌe lai ti nin nat? Nin nat ŋaiye na ende yumbun poi oho. Ŋam si sisyeme nin miyeꞌ iki. Nin miyeꞌ bwore bwarme tikin Got!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Kom Jisas syep erŋeme kin bongol ŋaname na, “Upwaiꞌe mut, e tus osme miyeꞌ iki!” Pe yipihinge pupwa ŋiche kin na gah kekep nal bep tinge pe, ki tas nasme kin nal ko. Kom yukur yipihinge pupwa ŋende yumbune kin, pakai.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Kii, miyeꞌ iki ŋanange wusyep bongol ŋihyele lenge yipihinge pupwa pe, tinge tas yal? Wusyep mune taꞌe liki? Bongol uku kin nambaꞌe ŋana ra?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Taꞌe luku pe, wusyep uku sisil nalꞌe nalꞌe nato Galili distrik me wah ŋaiye Jisas ŋende.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas nasme yukoh jahilyeh pe, kin nal yokoh Saimon. O mamiyen tikin Saimon warp yokoh uku wende wahriꞌ epwa pe, wahriꞌ ti nihe supule. Taꞌe luku pe, tinge yisilihme Jisas ŋaiye ka ungwisme ti.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Pe Jisas na gan siheime ti pe, kin ŋanange wusyep bongol me wahriꞌ epwa luku ŋaiye ka tus upwaihme ti pe, wahriꞌ epwa nasme ti ko. Miꞌe pe, ti tahar wunde ŋai me tinge.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ŋupe ŋaiye ŋau na gah pe, lenge mitiŋ yenge lenge miyeꞌ tuweinge wahriꞌ epwa tetehei ŋaiye sai me tinge yatme Jisas pe, kin nikil syep nanah tinge lalme pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ginyen lenge yipihinge pupwa lal tas yasme lenge mitiŋ wula wula pe, lenge yipihinge pupwa yanange na, “Hai! Nin Talah tikin Got kuli!” Kom Jisas syep erŋem lenge nange ka yupwaiꞌe mut. Detale, kin garnge ŋaiye lenge yipihinge pupwa ka yininge wusyep nange kin Miyeꞌ alaŋatme, Krais, na pakai.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Nyermbe hondonge pe, Jisas nasme moi uku pe, kin nal luh ŋaiye mitiŋ pakai. Kom lenge miyeꞌ tuweinge yende wah ŋaiye yekepe kin. Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe pe, tinge de ka yupwaiꞌe kin nange ka otop lenge orp. Tinge jarnge ŋaiye ka osme lenge el moi ende.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kom ki ŋana lenge na, “Ŋam da miche wusyep bwore mise me lemame tikin Got mil moiye moiye syeꞌ topoꞌe. Leꞌe tehei kin ŋaiye Got nember ŋam nat nange ma mende.”
43 Mas Jesus disse:
44 Taꞌe luku pe, kin nalꞌe nalꞌe moiye moiye ŋiche wusyep gan nato yukoh jahilyeh lenge Judia distrik.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.