João 10
Urat New Testament (URT_WBT) vs NVI
1 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ endei topoꞌe miyeꞌ ŋaiye bule ŋonombe kete ŋaiꞌe ŋaiꞌe miyeꞌ ende pe, yukur ka yil yoto yukoh map tikin lem lenge worsip. Kom ka taharꞌe lem yil juh umbur ŋaiye ka yil yoto.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Miyeꞌ ŋaiye nato yukoh map pe, kin miyeꞌ embepteme lenge worsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Miyeꞌ ŋaiye gan keteme kohmap pe, ki kumbur kohmap me kin. Lenge worsip yisande diꞌ kin ŋaiye kin gal lenge naŋ ilyeh ilyeh pe, kin nenge lenge nate tas.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ŋupe ŋaiye kin si nenge lenge nate tas miꞌe pe, kin nal yerme tinge, kut lenge worsip jande kin. Detale, tinge si sisyeme diꞌ wonge kin.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tinge yukur ka se plihe junde miyeꞌ ŋoinde. Ŋaiye miyeꞌ ende ka gil lenge pe, lenge worsip ka jirnge kin yil. Detale, tinge yukur sisyeme diꞌ wonge kin.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisas ŋana lenge wusyep tap eꞌe, kom tinge yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye kin ŋanange.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Taꞌe luku pe, Jisas plihe ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Ŋam kohmap titinge lenge worsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Lenge mitiŋ lalme ŋaiye yat yer me ŋam pe, tinge mitiŋ ŋaiye yende ŋendei, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye bule yonombe jete ŋaiꞌe ŋaiꞌe lenge mitiŋ. Kom lenge worsip yukur yisande wonge tinge.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ŋam kohmap. Lahmende ŋaiye ka oto ŋam pe, Got ka ungwisme kin. Pe kin ka ote tus ŋaiye ka ambaꞌe ŋai.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Tehei ŋaiye miyeꞌ endei nat pe, kin nat ŋaiye ka ende ŋendei lenge worsip, topoꞌe ka ongombe ende yumbune ŋaiye ka yule. Kom ŋaiye ŋam pe, ŋam mat ŋaiye ma mende yip pa yurp bwore supule nye nyermbe.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ŋam miyeꞌ embepteme bwore titinge lenge worsip. Miyeꞌ embepteme bwore titinge worsip pe, kin se ka aŋaꞌe laip kitikin el ŋaiye ka ungwis lenge worsip.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ŋaiye miyeꞌ ŋende wah wuhyau ŋilyehme, kut kin yukur miyeꞌ embepteme mise lenge worsip, topoꞌe kin yukur yai tehei lenge worsip pe, ŋupe ŋaiye ka etekeꞌe ŋumbwat telpei ka ot pe, kin se ka osme lenge worsip, kut se ka girnge. O ŋumbwat telpei se ka kukwame lenge worsip elꞌe elꞌe pe, se ka ongomb lenge worsip syeꞌ ono.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Miyeꞌ uku se ka ende tuꞌe luku. Detale, kin ŋende wah wuhyau ŋilyehme. Kin yukur ŋoiheryembe lenge worsip.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ŋam miyeꞌ embepteme bwore lenge worsip. Ŋam sisyeme lenge worsip ŋam. Topoꞌe lenge worsip ŋam tinge sisyeme ŋam.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kin ŋahilyeh taꞌe ŋaiye Yai kin sisyeme ŋam, topoꞌe ŋam sisyeme Yai. Topoꞌe ŋam masande ŋaiye ma maŋaꞌe laip ŋam ŋaiye ma mungwisme lenge worsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Worsip syeꞌ tinge tanam, kom tinge yukur jan ya yoto lem eꞌe. Ŋam ma meleŋeime lenge menge mute moto topoꞌe. Tinge ka yisyunde diꞌ ŋaiye wonge ŋam. Pe lenge worsip uku ka lalme jin ŋilyeh, topoꞌe miyeꞌ embepteme ilyeh ŋaiye ka embepteme tinge lalme.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yai kin ŋende nihararme ŋam. Detale, ŋam masande ma maŋaꞌe laip ŋam no, ma mule, kom se ma plihe tuhur murp.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Yukur lahende tatame ŋaiye ka se ongohe laip bwore ŋam. Ŋaiye ŋasande ŋam tanam pe, ma mule. Bongol ŋam sai ŋaiye ma mule, topoꞌe bongol ŋam sai ŋaiye ma plihe tuhur murp. Yai ŋam si ŋanange bongol, nange ma mende tuꞌe luku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge plihe yoworꞌe tititinge yal hoime.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Lenge mitiŋ wula yanange na, “Yipihinge pupwa narp kin. Kin taꞌe kwote leꞌe. Yip yember mungwim yalme wusyep kin tale?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kom syeꞌ yanange na, “Miyeꞌ ŋaiye yipihinge pupwa narp kin pe, yukur ka se ininge wusyep tuꞌe leꞌe. O yipihinge pupwa se ka ende bworerme ŋembep lenge miyeꞌ ŋaiye si tangar tuꞌe la?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ŋup uku pe, wundehei tikin mwate pe, ŋup embere ende ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh yarp Jerusalem. Ŋup uku tinge ŋoiheryembe yal ŋaiye somohon tinge yalaŋatme yukoh yirise luku yalme Got.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 O Jisas kin nange nal ŋoto lem wicherꞌ ŋaiye yukoh yirise nal yukoh yohe tikin Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Lenge Juta yate jan yoyorꞌme kin pe, tinge yisilihme na, “Tumboiyaꞌ tikin ŋaiye na ini poi el halhale ŋaiye nin lahmende? Na ini poi bwore mise ŋaiye nin Miyeꞌ nalaŋatme Krais lakai?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam si mana yip miꞌe, kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam. Wah lalme ŋaiye ŋam mende moto naŋ Yai ŋam pe, luku ki yasam yip ŋaiye ŋam lahmende.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kom yip yukur worsip ŋam, taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Worsip ŋam yisande diꞌ ŋaiye wonge ŋam. Ŋam sisyeme tinge pe, tinge jande ŋam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋam mangang lenge laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe pe, yukur ka yule. Topoꞌe yukur lahende ka se ongohe tinge angaꞌme syep ŋam.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yai ŋam ki ŋembere taharꞌe miyeꞌ tuweinge lalme. Lahmende tinge ŋaiye Yai pwale pe, yukur miyeꞌ ende ka se ongohe tinge angaꞌme syep ŋam.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yai topoꞌe ŋam pe, poi hindi ŋaisep ilyeh.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge plihe yambaꞌe ŋeser ŋaiye yala yiche yonombe Jisas.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam si mende wah bwore wula wula ŋaiye Yai pwale nange ma mende guh ŋembep yip. O wah mune bwore luku ŋaiye ŋam mende ti, yip yala yiche ŋeser pumbe?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Lenge Juta yungwisme wusyep kin na, “Poi yukur mala miche ŋeser yumbe ŋaiye ni ŋende ŋaimune bwore, pakai. Kom nin ŋanange wusyep pupwa gonombaiꞌe Got. Nin miyeꞌ pakaiye leꞌe, kom nin nala ende nitei el tuꞌe ŋaiye na ambaꞌe luh Got.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yainge ŋaiye sai nato wusyep erŋeme yip pe, wusyep tikin Got sai taꞌe leꞌe, ‘Ŋam manange taꞌe leꞌe, yip taꞌe got’.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Poi sisyeme nange wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got, ki bwore mise supule, topoꞌe yukur ki bunje bunjenge. Topoꞌe somohon Got nangange wusyep erŋeme nal me lenge miyeꞌ embep titinge Juta pe, kin gal lenge nange tinge taꞌe got.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 O ŋaiye ŋam pe, Yai nalaŋatme ŋam pe, kin nember ŋam mate gwah kekep. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ŋam manange nange ŋam Talah tikin Got pe, detaꞌe lai ti ŋaiye yip yanange nange ŋam gwonombaiꞌe Got?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ŋaiye yukur ŋam mende wah me Yai ŋam pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime ŋam.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kom ŋam mende wah me kin. Kut ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋam pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime mirakel ŋaiye ŋam mende. Taꞌe luku pe, yip pa sisyeme bworerme nange Yai kin narp nato ŋam, topoꞌe ŋam marp ma moto Yai.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tinge yala syep yurpe Jisas ninde topoꞌe, kom kin syul tas syep tinge nal.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas plihe nal nerŋe nal mih Jordan. Kin na gere luh ŋaiye somohon Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin narp uku.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Lenge miyeꞌ tuweinge wula yatme kin pe, tinge yanange na, “Bwore mise, Jon yukur ŋende mirakel ende. Kom wusyep lalme ŋaiye kin ŋanange nalme miyeꞌ eꞌe pe, ki bwore mise.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Pe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jan uku teŋeime kin.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.