Atos 25

Urat New Testament (URT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus tahar gavena miꞌe pe, kin nate gere provins eꞌe. Kin narp ŋup hun miꞌe pe, kin nasme Sisaria nal Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pe lenge pris ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tititinge Juta yate yaname Festus me hwap ŋaiye somohon Pol ŋende. Tinge yisilihme kin na, “Tatame ŋaiye na enge Pol ot Jerusalem ŋaiye poi ya plihe miyarꞌe kin?” Kom ŋoihmbwaip tase tinge yukur Festus sisyeme ŋaiye ka yonombe Pol yinir yaŋah.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus nungwisme wusyep tinge na, “Pol ter narp mwahupwaiꞌe nal Sisaria o, ŋam sihei ma plihe mil moi uku.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ mbep yip ka yil topoꞌe no, tinge ka plihe yininge hwap ŋaiye yip yanange kin si ŋende pe, ma miyarꞌe.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus top lenge narp taꞌe ŋup syepumbur hun lakai syepumbur umbur, miꞌe pe, ki plihe nal Sisaria. Nyermbe pe, Festus ŋaname lenge kokorohtup nange ka yi yenge Pol yutme kin ŋaiye ka gin wusyep.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ŋupe ŋaiye Pol ŋoto pe, lenge Juta ŋaiye si yase Jerusalem yate jan yonyorꞌme kin pe, tinge yiniꞌe kin ŋembere sekete nange kin si ŋende pupwa. Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yasambe Festus ŋaiye Pol si ŋoworꞌe wusyep erŋeme, pakai.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pe Pol ŋanange wusyep ŋosokome kitikin na, “Ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme lenge Juta, topoꞌe ŋam yukur mende pupwa moto yukoh yirise, topoꞌe ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, pakai.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus ŋasande nange lenge Juta ka hriphrip me kin. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Pol nange, “Tatame ŋaiye na plihe el Jerusalem no, ma miyarꞌe hwap ŋaiye tinge si yiniꞌe nin?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Kom Pol ŋaname na, “Pakai, yukur ma plihe mil Jerusalem ŋaiye lenge Juta ka yiyarꞌe ŋam. Detale, gavman Rom si nalaŋatme nin ŋaiye na iyarꞌe ŋam. Leꞌe tukwini bwore bwarme ŋaiye ma gwin wusyep kot tikin Sisa. Nin si sisyeme, ŋam yukur mende pupwa me lenge Juta, pakai.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ŋaiye ŋam si mende pupwa embere pe, ŋam wusyep pakai. Tatame ŋaiye ma mule. Kom ŋaiye wusyep tinge yukur mise pe, yukur tatame ŋaiye na si ember ŋam elme tinge, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam masande ma mil Rom ŋaiye Sisa ka iyarꞌe wusyep ŋam.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ŋupe ŋaiye Festus ŋanange wusyep topoꞌe lenge sisinge woroh kin no, kin nambaꞌe ŋoihmbwaip tinge pe, kin nungwisme wusyep Pol taꞌe leꞌe na, “Nin si ŋanange nange nin da gin ininge wusyep nin elme Sisa, taꞌe luku pe, nin na el Rom pe, ka iyarꞌe nin.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, kiŋ Agripa hindi mihyen kin Bernaisi yat Sisaria nange ka yirirme miyeꞌ mbep ambaran uku Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Tinge yotop kin yarp ŋup sikirp wula pe, Festus ŋaname kiŋ Agripa me wusyep kot Pol taꞌe leꞌe na, “Somohonme Feliks nember miyeꞌ uku narp mwahupwaiꞌe.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ŋup uku pe, ŋam mal Jerusalem pe, lenge pris ondoh, topoꞌe lenge bwore bworenge Juta yasande ŋaiye ma mininge nange kin ŋende pupwa no, ka ambaꞌe yitini me pupwa kin.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Kom ŋam mana lenge na, wusyep erŋeme poi Rom sai taꞌe leꞌe. Ya mende kot miyarꞌe miyeꞌ yer ti, lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin ka yininge wusyep tinge yoworꞌe yil halhale. Miꞌe pe, kin ka ininge wusyep ŋaiye ka enge hiꞌ kin tupwaihme kitikin.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Taꞌe luku pe, tinge yotop ŋam yase Jerusalem plihe yat eꞌe. Pe yukur poi mende gwaingwaiye ŋaiye poi miyarꞌe kin. Nyermbe hondonge ŋam maname lenge kokorohtup nange ka yambaꞌe Pol yenge yut no, ka gin wusyep.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ŋupe ŋaiye lenge Juta tahar yanange wusyep yiniꞌe kin pe, tinge yanange wusyep ŋoinde tikin. Yukur tinge yanange wusyep taꞌe ŋaiye ŋam ŋoihmeryembe nange ka yininge.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kom tinge yanange wusyep tingilyeꞌ topoꞌme kin me yaŋah bwarme ŋaiye jande Got tititinge, topoꞌe tinge tingilyeꞌ me miyeꞌ ende Jisas ŋaiye somohon nule. Kom Pol ŋanange nange miyeꞌ uku si plihe tahar narp!
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ŋam masande wusyep tinge taꞌe luku, kom nihe ŋaiye ma sisipirnge mahaiꞌe tehei ŋai uku. Taꞌe luku pe, ŋam misilihme Pol nange tatame ŋaiye ka plihe e gin wusyep el Jerusalem.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Kom Pol ŋasande nange ka enge wusyep kin elme Sisa no, ka iyarꞌe kin. Taꞌe luku pe, ŋam plihe member kin moto mwahupwaiꞌe ŋaiye ka orp tutume ma mende miꞌmiꞌ yaŋah kin pe, ka el Rom.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Kiŋ Agripa ŋaname Festus taꞌe leꞌe na, “Ŋam masande ŋaiye ma misyunde wusyep miyeꞌ iki.” Pe Festus ŋaname na, “Hei, minde nin na isyunde wusyep kin kili.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Nyermbe pe, kiŋ Agripa topoꞌe mihyen kin Bernaisi dendeꞌ hihyilih kiŋ ŋaiye tikin miꞌ supule. Tinge hindi yate yoto yokoh dou embere ŋaiye mitiŋ wula jahilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh embere ŋaiye yembepeteme lenge miyeꞌ wondoh, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku. Miꞌe pe, Festus nember wusyep nal ŋaiye Pol ka ot.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pe Festus ŋanange na, “Kiŋ Agripa topoꞌe yip lalme, bep yi yetekeꞌe miyeꞌ iki. Ŋoto moi Sisaria leꞌe topoꞌe nal Jerusalem pe, lenge Juta lalme yiniꞌe kin, topoꞌe tinge tambah yanange nange yonombe ka ole.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Kom ŋam yukur metekeꞌe moworme nange kin ŋende pupwa no, tatame ŋaiye ka ole, pakai. Pe kin ŋasande nange ka enge wusyep kin elme miyeꞌ ondoh Sisa pe, ŋam da member kin mil Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Kom ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye ma minge mi guh tup member mil me Sisa, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam menge kin matme yip lalme topoꞌe nin kiŋ Agripa pe, yip pa yungwisme ŋam ya miyarꞌe miyeꞌ uku no, ya mekepe wusyep ŋaiye ma minge mi guh tup.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Yukur bwore ŋaiye ma member miyeꞌ mwahupwaiꞌe ende mil me Sisa ŋaiye ŋam yukur mainge pupwa tehei ŋaiye tinge yanange kin ŋende.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.