Atos 11

Urat New Testament (URT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lenge aposel tikin Jisas, topoꞌe lenge jetalah kin ŋaiye yarp ya yoto Judia tinge yasande ŋaiye lenge haiten topoꞌe jande wusyep tikin Got.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ŋupe ŋaiye Pita nal Jerusalem pe, lenge jetalah Juta ŋaiye tinge yotombo wahriꞌ jonome Pita yanange na, “Nin ŋende pupwa! Nin nato yokoh lenge haiten ŋaiye yukur tinge yotombo wahriꞌ, topoꞌe nin ŋono ŋai tinge!”.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Taꞌe luku pe, Pita ŋanange ŋesembele wusyep tehei gande ŋaimune ŋaiye si ŋende me tinge.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Pita ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ŋam marp Jopa no, ŋam manange wusyep topoꞌme Got pe, ki pasam ŋam yipihinge supule ende taꞌe nate tange. Pe ŋam metekeꞌe ŋainde taꞌe ŋaiyuwat embere nase ŋaitem hwai gah nate gere me ŋam.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ŋam bep mal pe, ŋam metekeꞌe yuwor tetehei taꞌe hroꞌ, sopoꞌ topoꞌe ŋinjet lalme jan nanah hlaꞌ ŋaiyuwat uku.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Pe ŋam masande diꞌ ende ŋana ŋam na, ‘Pita, tuhur ongombe yuwor uku, ono!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ŋam mungwisme wusyep na, ‘Iyai, pakai! Ŋam yukur tatame. Ŋam yukur somohon mono yuwor ŋaiye pupwa lome.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Diꞌ plihe nase ŋaitem gah ŋanange na, ‘Yukur na si ininge nange yuwor uku lome. Got si ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore pe, liki bwore.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ŋam mengelyembe wusyep uku ni hun pe, ŋai uku plihe nanah ŋaitem.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ hun yase Sisaria yate yambaꞌe ŋam yanar yokoh ŋaiye ŋam marp.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Pe Yohe Yirise ŋana ŋam nange yukur ma gwirnge ŋaiye ma motop lenge mil, na pakai. Lenge toꞌ tatai syepumbur ilyeh leꞌe, tinge top ŋam yal Sisaria pe, poi ma moto yokoh Kornilius.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Pe Kornilius ŋana ŋam ŋaimune ŋaiye ŋende me kin. Kin ŋanange nange kin netekeꞌe walip hlaꞌ ende ŋoto yokoh kin. Pe walip hlaꞌ uku ŋaname kin na, ‘Ember miyeꞌ syeꞌ ka yil Jopa yambaꞌe miyeꞌ ende, naŋ kin Saimon, kom naŋ umbur kin Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Kin ka ininge wusyep ŋaiye Got ka ungwisme nin, topoꞌe lenge bamtihei nin lalme.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Pe ŋupe ŋaiye ŋam tahar manange wusyep pe, Yohe Yirise gahme tinge taꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin gahme poi.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Taꞌe pe, ŋam ŋoih bwar wusyep ende ŋaiye somohonme Lahmborenge ŋanange. Kin ŋanange nange Jon ka jih yip pinip pakaiye, kom Lahmborenge ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Taꞌe luku pe, ŋaiye Got si nangange lenge haiten yitini tikin Yohe Yirise ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin pwal poi ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Lahmborenge Jisas Krais pe, ma mininge wusyep tuꞌe la? Pakai! Ŋam yukur tatame ŋaiye ma mupwaiꞌe yaŋah ŋaiye wah tikin Got.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge sisyoꞌ yarp. Yukur tinge plihe yiniꞌe Pita, pakai. Miꞌe pe, tinge yirisukwarme Got yanange na, “Hei, Got si nangange yaŋah lenge haiten ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip no, ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ka yurp nyermbe nyermbe.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Lenge Kristen Judia somohonme yambaꞌe nihe syohe ŋupe ŋaiye lenge wachaih si yonombe Stiven pe, tinge jarnge yalꞌe yalꞌe yal moi Fonisia, Saiprus topoꞌe Antiok. Tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Jisas yal lenge Juta ŋilyehme.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kom syeꞌ yase Saiprus topoꞌe Sairini yat Antiok pe, tinge yana lenge haiten wusyep bwore mise tikin Lahmborenge Jisas.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bongol tikin Lahmborenge sai topoꞌe tinge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula wula teŋeime Lahmborenge pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yalme kin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lenge sios nal Jerusalem yasande wusyep eꞌe pe, tinge yember Banabas nal Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ŋupe ŋaiye kin nate gere pe, kin netekeꞌe ŋaiye Got si ŋoih miꞌmiꞌ me tinge. Taꞌe luku pe, Banabas hriphrip ŋembere sekete pe, kin nungwis lenge wusyep bwore nange ka jin bongole yi yoto Lahmborenge topoꞌe bongol tinge lalme.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas kin miyeꞌ bwore. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got supule, topoꞌe kin papararme Yohe Yirise. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yimbilme ŋoihmbwaip yatme Lahmborenge.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Miꞌe pe, Banabas nal Tarsus nala ekepe Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ŋupe ŋaiye Banabas netekeꞌe kin pe, kin nambaꞌe kin nenge nal Antiok. Tinge hindi yarp tatame wahtaip ende supule yanange yalaŋatme wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge wula wula. Luku ŋendeheiyeh ŋaiye tinge yember naŋ Kristen yal lenge jetalah tikin Jisas.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge profet syeꞌ yase Jerusalem jah yate jere Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Profet ende, naŋ kin Agapus, bongol tikin Yohe Yirise sai topoꞌe kin pe, kin ŋanange ŋaiye ŋasarp embere ka ot moiye moiye lalme. Leꞌe tahar ŋupe ŋaiye Klodius narp miyeꞌ ondoh tititinge Rom.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Lenge jetalah Jisas ŋaiye yarp moi uku yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yember wuhyau syeꞌ yil tutume wutuꞌ tinge ŋilyeh ilyeh tongonose. Tinge yasande nange ka yember wuhyau uku yila yungwisme lenge Kristen nal Judia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Tinge yende ŋai uku pe, Sol hindi Banabas yenge wuhyau uku yal yangange lenge miyeꞌ bwore bworenge ŋaiye yembepeteme sios lenge Juta.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.