Apocalipse 14

Urat New Testament (URT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋam bep mal hwate Saion pe, ŋam metekeꞌe Worsip Talah nenge lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 kitikin jan. Na nah nungup lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, naŋ Worsip Talah, topoꞌe naŋ Yai kin sai tinge.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ŋam masande diꞌ ende nase moihlaꞌ gah taꞌe pinip embere, ŋaiye nate durndur gah sambe, topoꞌe taꞌe dululul ŋembere sekete. Pe ŋam masande diꞌ uku ki tas taꞌe diꞌ lenge miyeꞌ, ŋaiye jate loutumbwah.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 luku jan sehei me luh yilihe tikin Got, topoꞌe walip hlaꞌ miꞌ supule hoye hoye, ŋaiye yarp laip nye nyermbe jan yal ŋembep lenge miyeꞌ bwore bworenge 24. Tinge yosoko wenersep ŋambaran ende, ŋaiye tinge ŋilyehme sisyeme, kut mitiŋ syeꞌ pakai. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 luku ŋilyehme gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge luku yukur yende niŋ pinip yar, pakai supule.Tinge yarp supun bwore miꞌ supule. Nyermbe nyermbe ŋaiye Worsip Talah nala el lai pe, tinge jande kin yal. Detale, Got si nambaꞌe tinge gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Topoꞌe tinge ŋaisep ŋendehei bwore tikin wah ambaran, ŋaiye nalme Got hindi Worsip Talah.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Tinge yukur yanange wusyep homboꞌe ŋainde, yohoꞌ supule. Topoꞌe tinge yukur yende ŋainde pupwa.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Pe ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ende hihiri tale tale nanah ŋaitem. Kin da ininge wusyep bwore mise tikin Got, ŋaiye sai nye nyermbe elme lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarp kekep. Tinge ŋaiye wahriꞌ lalme, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp tuwihme miyeꞌ ondoh ilyeh ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser tongonose ilyeh ilyeh lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarp moiye moiye kekep lalme.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kin tambah mah ŋanange na, “Hiꞌ jirnge Got pe, yahraꞌe naŋ kin ilyehme. Ŋup se nat sehei, ŋaiye ka iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yende el wusyep kot. Yisarꞌe ŋimbep me miyeꞌ ŋaiye ŋende moihlaꞌ, kekep, loh pinip, topoꞌe pinip ŋeheh.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Walip hlaꞌ ŋoinde, ŋaiye gande walip hlaꞌ, ŋaiye nal yer ŋanange na, “Moi embere Babilon si pupwa yehe supule. Mise, ti si pupwa supule. Moi Babilon si wende lenge miyeꞌ tuweinge lalme jande niŋ pinip yar, ŋaiye ti wende. Ki taꞌe ŋaiye ti wangang lenge pinip bongol, ŋaiye ka yende niŋ pinip yar pe, tinge ka yonoꞌe luku pe, ka yende kwite kwote.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Walip hlaꞌ hun kin plihe gande walip hlaꞌ hoi, ŋaiye si yat yer tambah mah ŋanange na, “Lahmende ŋaiye ka asarꞌe ŋimbep ahraꞌe naŋ yirisukwarme yowor telpei ŋoinde tikin supule, topoꞌe yipihinge, ŋaiye miyeꞌ yenge syep taihelou yende no, kin nambaꞌe wutuꞌ ŋaiye sai syep, lakai nungup kin pe, ka onoꞌe pinip bongol ŋoinde tikin.”
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Pinip bongol uku pe, ki ŋoihmbwaip nihe tikin Got. Kin yukur ŋuluwih me topoꞌe pinip, pakai. Got ka uwilꞌe ŋoihmbwaip nihe kin uku e guh yaŋ, ŋaiye lenge mitiŋ yukur ka tupwaihme, ŋaiye ka yonoꞌe pinip bongol uku. Lenge mitiŋ uku ka yambaꞌe nihe syohe pupwa, ŋaiye nih ŋeser woyol salpa luku susyuꞌ no, ka gute tinge guh ŋembep lenge walip hlaꞌ yirise, topoꞌe Worsip Talah.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Nih ŋaiye riri gate wahriꞌ tinge luku pe, nihnom uku ka si nyermbe nyermbe. Lenge mitiŋ, ŋaiye yisarꞌe ŋimbep yahraꞌe naŋ yirisukwarme yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule topoꞌe yipihinge miyeꞌ, ŋaiye miyeꞌ taihelou ŋende, topoꞌe ŋaiye wutuꞌ naŋ kin sai tinge pe, nih ka gute tinge ŋupe ŋau. Tinge yukur tatame ka yambaꞌe yohe.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Wusyep eꞌe nal lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got no, ka jin bongole. Tinge mitiŋ ŋaiye jande wusyep erŋeme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Miꞌe pe, ŋam masande diꞌ ende nase moihlaꞌ natme ŋam taꞌe leꞌe, “Inge wusyep eꞌe: Lenge lahmende ŋaiye ka yule yi yoto syep tikin Lahmborenge pe, tinge ka hriphrip supule. Yohe Yirise plihe ŋanange na, ‘Bwore mise supule. Ka yi yambaꞌe yohme wah nihe, ŋaiye tinge si yende. Got nangang lenge naŋ bwore. Detale, tinge si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore yalme Lahmborenge.’”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Taꞌe luku pe, ŋam plihe bep mal pe, ŋam metekeꞌe ŋaitem wukauwe ende. Pe ŋam metekeꞌe miyeꞌ ende taꞌe Talah tikin Miyeꞌ narp nanah mwahit. Nanah ŋondoh kin pe, kin taŋar galaꞌ gol, topoꞌe kin nenge ŋim ŋombor, ŋaiye gandai sekete sai syep kin.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pe walip hlaꞌ ŋoinde plihe nase yukoh yirise nanah moihlaꞌ nat pe, kin gal marnge ŋaname miyeꞌ ŋaiye narp mwahit taꞌe leꞌe, “Ende miꞌmiꞌ ŋim ŋombor nin iki, ŋaiye na talame ŋai. Detale, ŋai lalme ŋaiye sai kekep si sasarme. Leꞌe ŋup tikin ŋaiye na talame ŋai.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye narp nanah mwahit uku ŋiche ŋim ŋombor kin nate gah kekep talame ŋai.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Pe ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ŋoinde plihe nase yukoh yirise nanah moihlaꞌ tas pe, kin topoꞌe nenge ŋim ŋombor ende, ŋaiye tikin gandai sekete.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 O walip hlaꞌ ŋoinde ŋaiye bepeteme nih, ŋaiye sai anah alta Got nat. Kin bongol sekete pe, kin bepeteme nih. Kin tambah mah galme walip hlaꞌ yere, ŋaiye nenge ŋim ŋombor, ŋaiye tikin gandai sekete ŋaname na, “Wain esep lalme na gah kekep, ŋaiye wah wain si gwinim. Taꞌe luku pe, enge ŋim ŋombor nin, ŋaiye gandai iki otombo wain esep wehe rome tikin kekep.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Taꞌe luku pe, walip hlaꞌ ŋiche ŋim ŋombor kin nate gah kekep ŋotombo wain esep wehe rome pe, ŋember lalme ŋanar luh ilyeh. Miꞌe pe, kin nambaꞌe wain darah, ŋaiye ŋesep lalme teŋei ŋiche nal gah luh ŋeser ŋembere, ŋaiye tinge yenanainge wain esep. Luku ki sasambe ŋoihmbwaip nihe tikin Got.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Pe tinge yenanainge wain esep jan luh ŋeser embere uku, ŋaiye sai na tas woh me moi embere. Pe wim tahar nawe tas luh ŋeser embere luku, ŋaiye yisyerꞌe wain esep pe, ki nawe nal ŋaparaꞌe kekep lalme taꞌe 200 kilomita pe, wim uku ti wa wanah hlaꞌ tatame mut hos.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.