2 Coríntios 7
Urat New Testament (URT_WBT) vs NTLH
1 Lenge toꞌ tatai ŋam, poi si lalme mambaꞌe wusyep tupwaiꞌ tikin Got. Taꞌe luku pe, poi ya gwinyenme hwap pupwa lalme ŋaiye ŋende yumbune wahriꞌ topoꞌe yipihinge poi pe, poi ya tuhur prihe supule mil ŋembep tikin Got. Pe poi ya hiꞌ gwirnge pe, ya murp tuwihme Got pe, ya maŋaꞌe poi supule mil me Got pe, poi ya gunde yaŋah bwore bwarme nye nyermbe.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ŋoiheryembe poi yi yoto ŋoihmbwaip yip. Poi yukur mende pupwa me miyeꞌ ende, poi yukur mende wachaihme miyeꞌ ende. Topoꞌe poi yukur mende homboꞌme miyeꞌ ende no, poi mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Wusyep eꞌe ŋaiye ŋam manange pe, yukur ka ende yip pa ŋoih mane. Detale, ŋam yukur tale yip, pakai. Kut poi mende nihararme yip ŋembere sekete. Poi hriphrip ŋaiye ya mule lakai ya murp laip topoꞌe yip.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Ŋam sisyeme taꞌe leꞌe, ŋam tatame ŋaiye ma mininge wusyep mil halhalme yip, ŋaiye ŋam hriphrip me yip, topoꞌe ma mahraꞌe naŋ yip pe, luku ki ŋende bongolme ŋoihmbwaip ŋam. Hwap lalme ŋaiye natme poi pe, ŋam ŋoihmeryembe yip, taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip ŋam ki hriphrip ŋembere sekete.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Ŋupe ŋaiye poi ma marp Masedonia pe, poi yukur mambaꞌe yohe. Wachaih sai nalꞌe nalꞌe, topoꞌe tinge tuhwarme poi pe, ŋoihmbwaip poi hiꞌ garnge.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Kom Got kin miyeꞌ ŋaiye nangange ŋoihmbwaip ŋumwaiye nal lenge mitiŋ ŋaiye yarp topoꞌe ŋoihmbwaip mane. Got nember Taitus nat pe, taꞌe ŋaiye kin nenge ŋoihmbwaip ŋumwaiye natme poi.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Poi metekeꞌe bepmohro kin, topoꞌe kin ŋana poi yaŋah bwore ŋaiye yip si yende bongolme kin pe, poi hriphrip. Taitus kin ŋana ŋam ŋaiye yip yende niharar ŋaiye pa yetekeꞌ ŋam pe, ŋoihmbwaip yip ginir supule. Pe yip ŋoiheryembe ŋaiye pa yurp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe ŋam pe, luku ŋende ŋam hriphrip supule.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ŋam sisyeme tup ŋaiye somohon ŋam mainge pe, ki ŋende yip yambaꞌe ŋoihmbwaip mane, kom ŋam yukur manange pakai me wusyep uku. Bwore mise, somohon ŋam gwarnge ŋaiye ma member tup mil me yip no, ma yul yip ŋoihmbwaip mane. Kom tukwini pakai. Ŋam sisyeme tup uku ki yal yip ŋoih mane, kom ŋoih mane leꞌe pupwa nilyehe.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Tukwini ŋam hriphrip, kom yukur ŋam hriphrip ŋaiye ŋam yal yip ŋoih mane, pakai. Kom ŋam hriphrip ŋaiye ŋoih mane luku ŋende yip yimbilme ŋoihmbwaip yip pe, luku kin gande ŋasande tikin Got. Poi yukur mende yumbune yip.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ŋoihmbwaip mane ŋaiye natme ŋasande tikin Got pe, ki nungwisme miyeꞌ ŋaiye ka imbilme ŋoihmbwaip elme Got pe, Got ka ambaꞌe kin. Poi ya hriphrip me ŋoih mane ŋaiye taꞌe luku, kut ŋoih mane ŋaiye tikin kekep eꞌe pe, ki nenge nule nat.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Yip pa ŋoiheryembe bworere. Ŋoihmbwaip mane leꞌe ŋaiye Got yal yip pe, ki ŋende ŋaiye yip tahar yanange wusyep yende miꞌ me yip. Yip ŋoihmbwaip mane topoꞌe yip hiꞌjarnge pe, yip yasande ŋaiye pa yetekeꞌe poi. Pe yip pa yihyele miyeꞌ ŋaiye si ŋende pupwa. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye pa yende pe, luku ki sasambe nange yip yukur yende hwap.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam mainge tup uku malme yip pe, ŋam yukur mainge tup malme miyeꞌ ŋaiye si ŋende hwap. Ŋam yukur ŋoiheryembe miyeꞌ ŋaiye miyeꞌ uku si ŋende hwap nalme kin, pakai. Ŋam masande ŋaiye ŋoihmbwaip bwore bwore yip ka tus halhale el ŋembep tikin Got ŋaiye yip yende nihararme poi pe, pa junde wusyep poi.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Luku ki pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye, topoꞌe Taitus kin ŋende poi hriphrip ŋembere supule. Detale, kin ŋana poi ŋaiye yip bepyeteme kin bworere no, ŋoih mane kin si miꞌe.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Somohon ŋam mahraꞌe naŋ yip malme Taitus. Yip yende ŋoihmbwaip bwore bwore yalme kin. Luku ki ŋasambe kin nange wusyep poi nalme yip ki mise supule. Taꞌe pe, poi yukur hiꞌme wusyep ŋaiye poi manange. Nye nyermbe poi gwande wusyep mise, topoꞌe ŋoihmbwaip bwore yip ki sasambe nange wusyep poi ki mise supule.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ŋupe ŋaiye Taitus nate ŋetekeꞌ yip pe, yip hiꞌjarnge, topoꞌe hip syep yip dolndol. Yip yambaꞌe kin pe, yip jande wusyep poi. Taꞌe luku pe, tukwini kin ŋoiheryembe ŋoihmbwaip bwore yip pe, kin hriphrip me yip.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Ŋam hriphrip supule me yip, detale, ŋam sisyeme, yip se pa junde yaŋah bwarme ŋilyehme.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.