1 Pedro 3
Urat New Testament (URT_WBT) vs NAA
1 Yip lenge Kristen tuweinge ŋaiye si dindiꞌ pe, yukur pa yininge wusyep, kut yurp tuwihme lenge miyeꞌ tip no, lenge miyeꞌ tip syeꞌ ŋaiye yukur sisyeme wusyep tikin Got pe, tinge ka yetekeꞌe laip yip ŋaiye jande Got pe, luku ka ungwisme lenge miyeꞌ yip ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Tinge ka yetekeꞌe yaŋah bwore ŋaiye yip yende jande wusyep tikin Got pe, tinge ka yurp tuwihme Got.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Yukur pa dendeꞌ hihyilih yi taharꞌe wutuꞌ kin no, ka ende lenge miyeꞌ ka wim lal me yip, na pakai. Dendeꞌ hihyilih tatame wutuꞌ kin.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ŋai embere kin pe, yendendeꞌme yipihinge bwore ŋaiye narp nato meleꞌe yip. Yaŋah taꞌe luku pe, yukur ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe, pakai. Pa yurp syumbe ŋumwaiye. Ŋai taꞌe luku pe, ki bwore miꞌ supule nalme ŋembep tikin Got.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Luku yaŋah ŋaiye lenge tuwei borenge somohon tinge yende miꞌmiꞌ tititinge pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋaiye ka ende miꞌme tinge pe, tinge yarp tuwihme miyeꞌ tinge.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ŋahilyeh taꞌe Sara ŋaiye warp tuwihme Abraham no, ti gwalme kin taꞌe leꞌe, Miyeꞌ borenge ŋam. Ŋaiye yip si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, yip yukur hiꞌjarnge me lenge miyeꞌ yip ŋaiye yarp haiten, topoꞌe lahende ka ende me nin pe, yip si taꞌe talah titi Sara.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ŋahilyeh taꞌe luku pe, yip lenge miyeꞌ, yurp ŋoihmbwaip ilyeh yotop lenge tuweinge tip. Tinge yukur bongol taꞌe yip miyeꞌ. Yende ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye yende miꞌmiꞌ me tinge. Got ŋoihginirme tinge pe, se ka yurp laip nye nyermbe ŋahilyeh tuꞌe yip. Pa yende tuꞌe luku pe, ŋaimune yukur ka se upwaiꞌe ŋisilih yip ŋaiye pa yisilihme Got.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Wusyep ŋam miꞌe no pe, ŋam mala mininge tuꞌe leꞌe, yip pa lalme yurp topoꞌe ŋoihmbwaip ilyeh. Yip pa hriphrip yotop lahmende ŋaiye tinge hriphrip, topoꞌe yip pa ŋoihginir yotop lahmende ŋaiye ŋoihmane. Nato ŋoihmbwaip yip lalme pe, pa yende nihararme miyeꞌ lakai tuwei ende tuꞌe ŋaiye yip yende nihararme toꞌ tatai yip tip. Yip pa tule yip tip.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Prepwan ŋaiye pa yende pupwa me lahmende ŋaiye ŋende pupwa me yip. Ŋupe ŋaiye ka yini yip wusyep pupwa pe, yukur pa yungwisme. Kut pa yisilihme Got ŋaiye ka ende miꞌme tinge. Got si gal yip ŋaiye pa yende ŋai uku pe, yip se pa yambaꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye bwore kin.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye sai nato tup tikin Lahmborenge ŋanange na,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 O lahmende ka se yumb yip ŋaiye yip yende niharar ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Yip syeꞌ se pa yambaꞌe nihe syohe, detale, yip yarp bwore bwarme pe, ŋoihmbwaip yip ka hriphrip supule. Prepwan ŋaiye pa hiꞌjirnge miyeꞌ ende pe, pa ŋoiheryembe wula wula, na pakai.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kom ŋoihmbwaip ŋembere yip ka elme Jisas Krais, Lahmborenge yip. Nye nyermbe pa yende miꞌmiꞌ yurp no, lahende ŋaiye ka isilih yip tehei ŋaiye ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais pe, pa yinime tungunme junde ŋaimune ŋaiye yip yarp yeseperhme.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Kut pa yini lenge wusyep syumbe ŋumwaiye, topoꞌe jil lenge iyai amai. Topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, lahmende ŋaiye ka yininge wusyep jere yoworme yip miyeꞌ tuweinge tikin Krais pe, tinge ka hiꞌme wusyep tinge. Detale, tinge si yetekeꞌe ŋaimune bwore ŋaiye yip Kristen yende.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ŋaiye ya mambaꞌe nihe syohme ŋaimune bwore ŋaiye poi mende pe, liki ki bwore. O ŋaiye ya mambaꞌe nihe syohme ŋaimune pupwa ŋaiye poi mende pe, liki kin garnge.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Krais kin nule nilyehe sai me pupwa poi. Tinge yonombe no, kin nule pe, Yipihinge tikin Got plihe nahraꞌe kin narp laip. Kin miyeꞌ bwore bwarme supule, kom kin nule nanah loutungwarmbe me poi mitiŋ lalme ŋaiye mende pupwa no, ka enge poi otme Got.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Taꞌe luku pe, Jisas na ŋanange wusyep tikin Got nal lenge yipihinge miyeꞌ yule ŋaiye yarp moi titinge lenge miyeꞌ yule.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Lenge mitiŋ uku ŋaiye somohonme yarp dindiꞌ ŋup tikin Noa pe, tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Got kin nupwaiꞌe ŋup nenge sai neseperhme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yimbilme ŋoihmbwaip dindiꞌ ŋupe ŋaiye Noa ŋende loumbil pinip kin, kom lenge miyeꞌ tuweinge yukur yisande wusyep Got, pakai. Lenge mitiŋ syepumbur hun tinge yarp bwore hiꞌ syulme. Yukur pinip embere nongombe tinge, pakai. Detale, tinge yarp ya yoto loumbil pinip.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Pinip embere ŋaiye kotou uku topoꞌe loumbil pinip, ki sasambe ŋupe ŋaiye miyeꞌ nimbilme ŋoihmbwaip nalme Got no, kin nambaꞌe pinip. Pinip uku ŋaiye miyeꞌ nambaꞌe pe, yukur ka ungurhme hiꞌ imbim, pakai. Ŋupe ŋaiye kin nimbilme ŋoihmbwaip natme Got no, kin nambaꞌ wutuꞌ tikin Got pe, Got ŋende kin bwore miꞌ supule. Got si nambaꞌe poi nato Jisas Krais ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin ŋahraꞌe Jisas nase ŋeheh ŋanah.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jisas Krais si na narp syep non Yai kin nanah moihlaꞌ pe, Got kin naŋaꞌe bongol ŋaiye ka embepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Got ŋahraꞌe naŋ kin nanah hlaꞌ supule. Kin nember kin narp miyeꞌ ondoh embere ŋaiye bepteme lenge walip hlaꞌ, topoꞌe lenge yipihinge pupwa, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh embere ŋaiye tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep eꞌe.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.