Marcos 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋup syeꞌ si nal miꞌe pe, Jisas plihe nal moi embere Kaperneam. Pe lenge miyeꞌ tuweinge yisande nange kin si plihe nat yukoh kin.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yase yase yate jahilyeh pe, yukoh meleꞌe tikin tangarmbe supule. Topoꞌe nate tas yukoh map wicherꞌ pe, ki paparar supulme miyeꞌ tuweinge. Pe Jisas nalaŋatme wusyep gan nato yukoh uku.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Pe lenge miyeꞌ hoye hoye yikirh miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep si nule bilmbil uku yatme Jisas.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kom yukoh uku papararme lenge mitiŋ wula wula sekete pe, yukur tatame ŋaiye ka yenge kin yi yoto sehei me Jisas, pakai. Taꞌe luku pe, tinge ya yanah yukoh hlaꞌ uku pe, tinge yurnguse kohmoiꞌ syeꞌ yende map yanah hlaꞌ ŋaiye Jisas narp. Pe tinge yarpe mwah yasme miyeꞌ ŋanar luh kin ya jah.Lenge miyeꞌ yurnguse kohmoiꞌ pe, tinge yarpe mwah yasme miyeꞌ ya jah.|src="LB00305B.tif" size="span" ref="2.4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jisas ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip tinge ŋaiye teŋeime kin, ŋaiye ki bongol supule pe, ki ŋaname miyeꞌ ŋaiye wahriꞌ epwa lupu nule luku na, “Talah ŋam, pupwa ŋoihmbwaip nin ŋam si mongohe miꞌe ko.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Kom lenge jetmam syeꞌ tikin wusyep erŋeme ŋaiye yarp uku ŋoiheryembe wula wula yale yat tititinge na,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Detaꞌe lai ti kin ŋanange wusyep taꞌe luku? Kin nale ambaꞌe luh Got! Miyeꞌ yukur tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip. Got ilyeh kin tatame.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip tase tinge pe, kin ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip ŋoiheryembe taꞌe liki?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ki bwore ŋumwaiye ŋaiye ma mininge na, ‘Ŋam si mongohe pupwa ŋoihmbwaip nin’ lakai, ma minime na, ‘Tuhur ambaꞌe luh nin enge el’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kom se ma yasam yip no, pa sisyeme yoworme nange ŋam, Talah tikin Miyeꞌ, ŋam membepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme kekep eꞌe, topoꞌe Talah tikin Miyeꞌ tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip.” Taꞌe luku pe, Jisas bunjenge ŋaname miyeꞌ uku ŋaiye lupu kin si nule na,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ŋam mana nin, tuhur ambaꞌe luh nin pe, el moi nin.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ŋupe ŋaiye ŋembep lenge mitiŋ lalme luku yetekeꞌe miyeꞌ wahriꞌ epwa lupu nule luku nambaꞌe luh kin nenge tas nal. Pe lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai supule, topoꞌe tinge yirisukwarme Got yanange na, “Poi yukur somohonme metekeꞌe ŋai taꞌe leꞌe, pakai.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisas plihe nal tas pinip umun tikih Galili pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate yetekeꞌe kin pe, kin nalaŋatme lenge wusyep Got.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kin nanga nal pe, kin ŋetekeꞌe Livai, talah tikin Alpius narp nato yukoh ŋende wah nambaꞌe wuhyau takis. Jisas ŋaname kin na, “Gunde ŋam.” Pe Livai tahar gande kin nal.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ŋup uku pe, Jisas na ŋono ŋai topoꞌe Livai narp yukoh kin. Topoꞌe lenge miyeꞌ wula wula ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yende hwap yono ŋai yotop Jisas, topoꞌe jetalah kin. Lenge mitiŋ wula wula, tinge ŋahilyeh taꞌe luku pe, tinge jande Jisas.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye tinge jal lenge Farisi, yetekeꞌe Jisas ŋaiye ŋono ŋai ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa yehe luku, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe takis pe, tinge yisilihme lenge jetalah Jisas na, “Detaꞌe lai ti Jisas ŋono ŋai ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa yehe, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe takis?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep tinge pe, kin ŋana lenge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye wahriꞌ epwa pakai pe, yukur ka se yilme dokta. Kut lahmende ŋaiye wahriꞌ epwa sai me tinge pe, se ka yilme dokta kili! Taꞌe luku pe, yukur ŋam mat ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge ŋoiheryembe nange tinge si bwore bwarme, pakai. Kut ŋam mat ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye pupwa yehe.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ŋup ende pe, lenge jetalah tikin Jon, topoꞌe lenge jetalah titinge lenge Farisi yasme ŋai nange ka yininge wusyep topoꞌme Got. Pe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yate yisilihme Jisas na, “Detale ti jetalah tikin Jon topoꞌe jetalah titinge lenge Farisi yasme ŋai, kut jetalah nin yukur yasme ŋai?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jisas nungwisme wusyep na, “Yip ŋoiheryembe lenge mitiŋ ŋaiye jahilyeh yarp ŋai embere tikin dindiꞌ. Pe ka yurp pakai me ŋai lakai? Liki pakai! Miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ uku ka orp topoꞌe tinge pe, yukur ka se yende tuꞌe liki.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kom ŋup ende ŋaiye ka yute yambaꞌe miyeꞌ uku yenge yil yusme tinge pe, dindiꞌ ŋup uku ka yusme ŋai.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Yukur miyeꞌ ende ka otombo ŋaiyuwat ŋambaran sikirp uwur el gerenge tutme map ŋaiye sai temhroŋ telei, pakai. Ŋaiye ka ende tuꞌe luku no, ka ungurhme temhroŋ ŋaiye ŋaiyuwat uku sai pe, ŋaiyuwat sikirp uku ŋaiye tatme map uku ka el la tokopoꞌ malaih pe, ka oworꞌe temhroŋ telei ende map embere.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Yukur miyeꞌ ende ka se uruꞌe pinip wain ambaran el guh yowor hiꞌ telei ŋaiye taꞌe botol, pakai. Ŋaiye ka ende tuꞌe luku pe, pinip wain ambaran ka tenenem embere pe, se ka oworꞌe yowor hiꞌ telei pe, pinip wain topoꞌe yowor hiꞌ telei ka pupwa ko. Kom ki bwore ŋaiye na uruꞌe pinip wain ambaran el guh yowor hiꞌ ambaran ŋaiye taꞌe botol.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ŋup ende Sabat pe, Jisas nerŋe nal wah wit bumbe. Lenge jetalah tikin Jisas yal topoꞌe kin pe, tinge yemberehe wit esep syeꞌ de ka yono.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pe lenge Farisi yetekeꞌe pe, tinge yaname Jisas na, “Hai! Detaꞌe lai ti lenge jetalah nin yoworꞌe wusyep erŋeme tikin Sabat?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Pe Jisas nungwisme wusyep tinge na, “O yip si jonose wusyep me ŋaimune ŋaiye somohon Dewit ŋende, lakai? Ŋam manange ŋupe ŋaiye Dewit ŋotop lenge miyeꞌ yaŋam kin nimbot nongombe lenge no, tinge yahaiꞌe ŋai ŋaiye ka yono.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ŋup uku pe, Abiatar narp pris ondoh pe, Dewit nato yukoh sel tikin Got nambaꞌe kakah ŋaiye lenge pris si yember yalme Got pe, kin ŋono. Kin nangange syeꞌ nal lenge miyeꞌ yaŋam kin pe, tinge yono. Kakah uku ŋaiye lenge pris si yihyenme pe, yukur lahende mitiŋ pakaiye nase ono. Kakah uku titinge lenge pris ŋilyehme ŋaiye ka yono.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Miꞌe pe, kin ŋana lenge na, “Got yukur ŋende miyeꞌ ŋaiye ka ungwisme ŋup Sabat, pakai. Kut kin ŋende Sabat gande ŋaiye ka ungwisme miyeꞌ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Taꞌe luku pe, Talah tikin Miyeꞌ ki bepeteme ŋup Sabat.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.