Lucas 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 — ausente —
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Pe tinge skau skau yanange wusyep teketenge yale yat tititinge na, “Ya mininge tuꞌe la? Ŋaiye ya mininge nange bongol uku natme Got pe, kin se ka isilihme poi na, ‘Detaꞌe lai ti yukur yip yenerme wusyep Jon?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Kom ŋaiye ya mininge nange bongol uku natme miyeꞌ pe, mitiŋ lalme se ka yiche ŋeser pumb poi. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge ŋoihyeryembe nange Jon kin profet mise.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Taꞌe luku pe, tinge yungwisme wusyep Jisas na, “Poi jinjame bongol uku natme lahmende.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Pe Jisas ŋana lenge na, “Taꞌe pe, yukur ma mini yip lahmende pwale bongol leꞌe no, ŋam mende wah uku.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas plihe ŋanange wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe, “Miyeꞌ ende ŋononde wain nal wah. Ŋupe ŋaiye kin de ka osme moi kin el wohe pe, kin nupwaiꞌe wusyep topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yembepeteme wah kin. Pe kin ŋana lenge nange ka se yambaꞌe wain esep syeꞌ tuwaꞌe wah ŋaiye ka yende. Miꞌe pe, kin nal narp wahtaip wula wula.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 O ŋup tikin ŋaiye wain si wuchende no, ka yasarꞌe pe, yai tehei wah uku nember miyeꞌ wah ende nalme lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme wah wain kin uku nange ka yaŋaꞌe wain esep syeꞌ ŋaiye kitikin. Kom lenge miyeꞌ uku yonombe miyeꞌ wah jinyenme kin nenge syepe nal.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Taꞌe luku pe, yai tehei wah uku plihe nember miyeꞌ wah ende nal, kom tinge plihe yonombe topoꞌe jonombaiꞌe kin pe, kin hiꞌe. Miꞌe pe, tinge jinyenme kin nenge syepe nal topoꞌe.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ni hun kin pe, yai tehei wah uku plihe nember miyeꞌ wah ende nal, kom tinge plihe yende yumbune kin ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tinge si yende yumbune hoi uku pe, tinge jinyenme kin ya tas wah wornge.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Taꞌe luku pe, yai tehei wah wain uku ŋoiheryembe na, ‘Ma mende tuꞌe la? Ŋam sisyeme! Ma member talah esep ilyeh ŋoihmbwaip ŋam mil ti, tinge se ka yusyunde wusyep kin.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme wah wain uku yetekeꞌe kin pe, tinge yanange yale yat tititinge na, ‘Liki talah tikin yai tehei wah eꞌe. Ya monombe ka ole no, wah wain kin lalme leꞌe ya mambaꞌe menge poi.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Taꞌe luku pe, tinge yarpe yiche yate tas wah wornge pe, tinge yonombe kin nule.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ma mini yip tuꞌe leꞌe, kin se ka ote ongombe lenge miyeꞌ lalme luku pe, ka bunjenge angange wah wain uku el lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yembepeteme.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Kom Jisas bep nal tinge pe, kin ŋisilih lenge na, “O yip sisyeme wusyep eꞌe ŋaiye sai Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 O tehei kin taꞌe la? Ŋam mana yip, lahmende ŋaiye ka tetenih tumwange luku no, ka tumbe pe, tumwange luku ka isyerꞌe wahriꞌ kin sikirp sikirp no, ka ole. Topoꞌe lahmende ŋaiye tumwange luku ka guh anainge kin pe, wahriꞌ kin ka merkit no, ka ole.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge pris ondoh sisyeme nange wusyep tapimbilme luku ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋineiꞌe tinge. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me kin pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka syep yurpe kin ta, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye hriphrip me kin.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Pe tinge bep erŋenge kin ŋaiye ka ininge wusyep pupwa oworꞌe wusyep erŋeme tinge no, ka yember kin yil syep lenge gavman. Taꞌe luku pe, tinge yul yember lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yi yetekeꞌe Jisas taꞌe ŋaiye tinge miyeꞌ bwore. Kom tinge da yiche kukwaime kin.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Lenge miyeꞌ homboꞌe luku yisilihme Jisas na, “Jetmam, poi si sisyeme wusyep ŋaiye nin nalaŋatme ki bwore mise, topoꞌe nin yukur ŋahraꞌe miyeꞌ syeꞌ, kut tale miyeꞌ syeꞌ, pakai. Kom nin nalaŋatme wusyep bwore mise tikin Got nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋasamb lenge yaŋah bwore mise tikin Got.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Taꞌe luku pe, nin ŋoiheryembe taꞌe la, ki bwore ŋaiye ya miche wuhyau takis milme Sisa, miyeꞌ ondoh supule titinge gavman lenge Rom, lakai pakai?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Pe Jisas ŋana lenge na, “Taꞌe luku pe, pa yaŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tikin Sisa yilme Sisa, kut ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tikin Got pe, yaŋaꞌe Got.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pe tinge gunguru plaime wusyep uku pe, ka plihe yininge wusyep tuꞌe la? Pakai supule. Taꞌe luku pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yiche kukwaime kin no, ka yututusme kin ŋaiye ka oworꞌe wusyep erŋeme tinge e tus halhale ŋaiye mitiŋ lalme ka yisyunde.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 — ausente —
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 — ausente —
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 — ausente —
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye tinge yarp kekep pe, lenge toꞌ yuwon lalme luku si ilyeh ilyeh yenge ti. Kom ŋup yuwo ŋaiye lenge miyeꞌ yule ka tuhur yurp pe, lahmende tinge ŋaiye miyeꞌ tataꞌ tataꞌ uku ka enge tuwei uku?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Pe Jisas nungwisme lenge wusyep na, “Mise, tukwini ŋaiye na gah kekep eꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge dindiꞌ.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tatame ka yil moihlaꞌ pe, ŋupe ŋaiye ka plihe tuhur yurp pe, yukur ka dindiꞌ, pakai.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Tinge yukur ka plihe yule. Detale, ka tuꞌe lenge walip hlaꞌ pe, tinge ka tuhur talah tikin Got ŋupe ŋaiye tinge si tahar yarp.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 O ŋupe ŋaiye Moses nanah Hwate Sainai ŋetekeꞌe nihilim ŋaiye tahar lou malaih ende pe, Got ŋaname Moses na, ‘Ŋam Got lenge mwan kaꞌ nin, Abraham, Aisak, topoꞌe Jekop.’ Wusyep uku pasam poi ŋaiye lenge miyeꞌ uku si tahar yarp. Detale, tinge somohon yule, kom Got ŋanange nange kin Got tinge.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Taꞌe luku pe, kin yukur Got titinge miyeꞌ yule, pakai. Kut kin Got titinge lenge miyeꞌ ŋaiye yarp laip. Pe nato embep tikin Got pe, poi miyeꞌ tuweinge lalme, poi marp.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Miꞌe pe, lenge jetmam syeꞌ tikin wusyep erŋeme yaname Jisas na, “Jetmam, wusyep ŋaiye ni ŋanange ki bwore mise kuli!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Kom tinge hiꞌjarnge ŋaiye ka plihe yisilihme kin wusyep syeꞌ. Detale, nye nyermbe wusyep kin nengelyembe wusyep tinge.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Miꞌe pe, Jisas ŋisilih lenge na, “Yip yanange taꞌe lai? Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais, kin ŋambaih tikin Dewit taꞌe la?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 O wusyep iki pe, Dewit galme kin Lahmborenge kin. Kom detaꞌe lai ŋaiye Miyeꞌ alaŋatme luku, kin ŋambaih tikin Dewit topoꞌe?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 — ausente —
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Topoꞌe tinge yanange wusyep yalme Got sokoloh sekete nange mitiŋ lalme ka yetekeꞌe yisyunde. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge yasande nange mitiŋ lalme ka yurume nange tinge miyeꞌ bwore no, ka yahraꞌe naŋ tinge. Kom tinge homboꞌe yeh lenge tuweinge ŋope nange ka yambaꞌe yokoh, kekep topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge lalme. Taꞌe luku pe, mindemboi se ka yambaꞌe yitini pupwa pupwa supule, yengelyembe lenge mitiŋ lalme.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.