Hebreus 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge teŋeime Lahmborenge bongol pe, tinge sisyeme ŋaiye mindemboi ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Got ka angang lenge el moihlaꞌ. Tinge sisyeme nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur lahende ŋetekeꞌe ki ŋanar.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Kom lenge miyeꞌ ŋaiye somohonme pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got bongol pe, Got hriphrip me ŋoihmbwaip bwore tinge.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Ŋoihmbwaip poi teŋeime Got pe, poi sisyeme nange Got ŋanange wusyep tas mut kin uku pe, kekep topoꞌe ŋaitem nate sai. Taꞌe luku pe, ŋaimune leꞌe ŋaiye tukwini poi metekeꞌe, Got ŋanange pe, ki nate sai. Taꞌe luku pe, ŋaimune leꞌe ŋaiye tukwini poi metekeꞌe ki nate sai pe, Got yukur nambaꞌe ŋainde nenge ŋende.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ŋoihmbwaip Abel teŋeime Got bongol pe, kin ŋende ofa bwore nalme Got miꞌe pe, Got hriphrip me ofa kin nengelyembe Kein. Taꞌe luku pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Abel si nule, kom poi teter ŋoiheryembe ŋoihmbwaip Abel ŋaiye teŋeime Got bongol.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ŋoihmbwaip Enok teŋeime Got bongol pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ. Yukur lahende ŋetekeꞌe kin ŋaiye kin nule. Lenge miyeꞌ tuweinge yahaiꞌe kin, kom yukur tinge yetekeꞌe kin. Detale, Got si nambaꞌe kin. Wusyep nato tup ŋanange na, ŋupe ŋaiye Enok teter narp kekep eꞌe pe, Got hriphrip me kin.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin yukur teŋeime Got pe, Got yukur ka se hriphrip me kin. Tehei kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye nala el sehei me Got pe, ŋoihmbwaip kin ka teŋeime Got ŋaiye narp laip. Topoꞌe Got ka ŋoih miꞌmiꞌ me lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yahaiꞌe kin.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ŋoihmbwaip Noa teŋeime Got bongol pe, Got ŋaname ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot. Noa yukur ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ka ot, kom kin ŋende loumbil pinip ende gande ŋasande tikin Got. Kin nenge lenge tuweinge talah kin yarp bwore ya yoto loumbil pinip pe, yukur tinge yambaꞌe hwap. Ŋoihmbwaip bwore Noa ŋaiye teŋeime Got pe, Noa nember hwap lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep nate tas halhale. Ŋoihmbwaip Noa teŋeime Got bongol pe, Got galme kin miyeꞌ ŋaiye narp bwore bwarme.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, ŋupe ŋaiye Got galme kin pe, Abraham ŋasande wusyep kin. Abraham nasme moi jeheinge kin pe, kin nala ambaꞌe kekep ambaran ende ŋaiye Got de ka aŋaꞌe kin tuꞌe ŋaiye kekep kin. Abraham yukur sisyeme luh moi ŋaiye ka el, kom ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, kin nal.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, kin nal narp kekep ŋaiye somohon Got ŋaname nange ka aŋaꞌe kin. Abraham narp kekep uku taꞌe ŋaiye kin yuwore ende. Abraham kin narp nato yukoh sel ende. Mindemboi pe, Aisak ka orp e oto yukoh sel ende, topoꞌe Jekop ka orp yokoh sel ende. Somohon Got nupwaiꞌe wusyep ilyeh topoꞌe tinge.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ŋoihmbwaip Abraham teŋei bongol me Got pe, kin narp ŋeseperhme ŋaiye ka etekeꞌe moi ambaran uku ŋaiye Got si ŋende gande ŋoiheryembe kitikin. Moi uku ka si nye nyermbe.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Tuwei tikin Abraham Sara pe, mukuh ti susukut. Wahtaip wula wula si nal pe, Abraham topoꞌe Sara, tinge hindi si miyen pe, bongol tinge si miꞌe ŋaiye ka yaraꞌe talah, kom Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe tinge nange ka angange talah ende. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, kin sisyeme nange Got se ka ende ŋaimune gunde wusyep ŋaiye kin si nupwaiꞌe.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Taꞌe luku pe, ŋup tikin Abraham si miꞌe ŋaiye sehei ka ole, kom kin miyeꞌ ende ŋaiye kin ka yai lenge ŋambaih talah ŋaiye wula wula sekete. Tinge tahar wula sekete taꞌe sahmolon ŋaiye ŋanar ŋoloh sah, topoꞌe nowas nanah ŋaitem. Miyeꞌ ende yukur tatame ka se gonose tinge, pakai.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Lenge miyeꞌ lalme luku pe, tinge yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge lalme yalme Got pe, tinge yarp ya tatame ŋaiye tinge yule. Ŋupe ŋaiye tinge yarp kekep pe, tinge yukur yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep nange ka angang lenge, pakai. Ki taꞌe ŋaiye tinge jan wohe bep ya yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋanar nal wohme tinge pe, tinge hriphrip ŋaiye ka yetekeꞌe ŋai uku. Topoꞌe tinge yukur hiꞌe ŋaiye tinge yanange na, “Poi marp kekep eꞌe taꞌe yuwore ŋaiye poi mase moinde mat. Poi mate marp kekep eꞌe ŋup sikirp manaiꞌe.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yanange wusyep taꞌe luku pe, poi ya sisyeme nange tinge luku yahaiꞌe moi jeheinge tinge.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Taꞌe luku pe, ŋaiye ka ŋoiheryembe nange luku kekep tinge ŋaiye tinge yasme no, tinge tahar yat pe, se ka plihe yil kekep tehei tinge luku.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Kom tinge yukur ŋoiheryembe moi yerme tinge luku, pakai. Tinge yisande tikin ŋaiye ka yambaꞌe kekep ambaran ŋoinde. Ki bwore miꞌ supule nengelyembe kekep yere luku. Kekep uku, moihlaꞌ. Lenge miyeꞌ uku yiname Got taꞌe leꞌe, “Nin Got poi”. Got yukur hiꞌe wusyep uku ŋaiye tinge yanange, kut kin si ŋende miꞌmiꞌ moi embere ende me lenge miyeꞌ uku.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, ŋupe ŋaiye Got ŋondolꞌme kin pe, Abraham ŋende miꞌmiꞌ ŋaiye ka onombe Aisak ka ole ende ofa elme Got. Got si nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham nange kin ka yai lenge ŋambaih talah wula wula sekete. Kom Abraham nala ende ofa me talah esep kin ilyeh uku.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Got ŋaname Abraham na, “Wim esep ilyeh Aisak pe, lenge ŋambaih talah nin ka wula wula sekete yut junde wusyep tupwaiꞌ ŋam.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham ŋoiheryembe nange ŋaiye Aisak ka ole pe, Got tatame ŋaiye se ka plihe ahraꞌe kin. Kom Got ŋaname Abraham ŋaiye yukur ka onombe Aisak pe, ki taꞌe ŋaiye Abraham plihe nambaꞌe talah kin.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Ŋoihmbwaip Aisak teŋeime Got pe, kin ŋende miꞌmiꞌ me Jekop hindi Iso. Ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋaimune bwore ŋaiye mindemboi Got ka ende me Jekop hindi Iso.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ŋoihmbwaip Jekop teŋeime Got bongol pe, kin ŋoiheryembe ŋaiye sehei kin de ole pe, kin ŋende miꞌ me lenge talah hoi tikin Josep no, kin narpe lou tase kin pe, kin ŋirisukwarme Got.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ŋoihmbwaip Josep teŋeime Got pe, ŋupe ŋaiye sehei ka ole pe, kin ŋana lenge na, “Yip Israel, mindemboi ŋaiye pa yusme Isip no, pa yil pe, pa yenge lupu ŋam yil topoꞌe yip.”
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Yaimam Moses pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got. Pe ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin pe, tinge hindi yetekeꞌe kin bwore miꞌ supule. Taꞌe luku pe, tinge yinise Moses tatame wundehei hun. Tinge hindi yukur hiꞌjarnge nange tinge si yoworꞌe wusyep erŋeme tikin kiŋ.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ŋupe ŋaiye Moses tahar bworenge pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got, kom Moses garnge ŋaiye lenge mitiŋ ka yininge nange kin talah titi talah tuwei tikin kiŋ.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Kin ŋende miꞌmiꞌ ŋaiye ka ambaꞌe nihe syohe otop lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got. Moses garnge ŋaiye hwap pupwa ka ende kin hriphrip ŋup seheiꞌe.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Kin ŋoiheryembe ŋaiye ka ambaꞌe nihe syohe me Krais pe, luku kin nengelyembe wuhyau topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tikin Kiŋ titinge Isip. Moses ŋoiheryembe yitini bwore ŋaiye Got si ŋanange nange ka aŋaꞌe pe, kin gan bongol supule.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ŋoihmbwaip Moses teŋeime Got bongol pe, kin tahar nasme Isip pe, kin nal. Kiŋ Isip ŋoihmbwaip pupwa me Moses, kom Moses yukur hiꞌ garnge kin. Bwore mise, Moses yukur ŋetekeꞌe Got, kom ŋaiye bilip kin pe, kin si ŋetekeꞌe Got pe, kin gan bongol supule.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ŋoihmbwaip Moses teŋeime Got pe, kin ŋana lenge Israel ŋaiye ka yongombe worsip ŋaiye ka yende Pasova pe, ka yusupwaiꞌe wim yowor sipsip yi yunuh kohmap tinge no, walip hlaꞌ tikin Got yukur ka se ongombe lenge talah miyeꞌ ondoh tinge Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ŋoihmbwaip lenge Israel teŋeime Got pe, tinge yerŋe ŋoloh pinip yaihe yal umbur taꞌe ŋaiye tinge yange yanah kekep bongol ŋaiye hwaiꞌe. Kom ŋupe ŋaiye lenge Isip jande lenge Israel yal pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge yule.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ŋoihmbwaip lenge Israel teŋeime Got bongol pe, tinge yale yat yoyorꞌme lem moi embere Jeriko ŋup syepumbur hoi. Pe lem uku turwau lal gah.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Rahap, tuwei ŋaiye wende niŋ pinip yar, kom ŋoihmbwaip ti teŋeime Got pe, ti wungwis lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yate bep jahe jahe yetekeꞌe moi embere Jeriko. Taꞌe luku pe, ti yukur wambaꞌe hwap wotop lenge mitiŋ ŋaiye yengelyembe wusyep Got.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Kom tukwini pe, ma plihe meŋelꞌe wusyep mune topoꞌe, pakai. Ŋup ŋam seheiꞌe ŋaiye ma mininge wusyep me Gideon, Barak, Samson, Jepta, Dewit, Samuel topoꞌe lenge profet.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ uku teŋeime Got pe, tinge yohe wondoh me lenge kiŋ wula wula. Lenge miyeꞌ ondoh uku tinge bwore bwarme. Tinge yambaꞌe ŋaimune ŋaiye Got ŋanange ka angang lenge. Topoꞌe tinge yupwaiꞌe mut laion.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Tinge yende nih embere naip. Ŋim ŋombor yukur nongomb lenge. Tinge bongol pakai, kom Got ŋende bongolme tinge pe, tinge tahar miyeꞌ bongol pupwa supule ŋaiye tatame ka yurmbe. Tinge kukwame lenge miyeꞌ wondoh wula wula lenge mitiŋ syeꞌ.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Lenge miyeꞌ ŋaiye somohon yule pe, syeꞌ tinge tahar plihe yal lenge mam tinge. Lenge mitiŋ syeꞌ yarp mwahupwaiꞌe pe, lenge wachaih yende yumbune wahriꞌ tinge ŋaiye tatame ka yule. Lenge wachaih yanange nange ŋaiye ka yusme ŋoihmbwaip tinge ŋaiye sai me Got pe, ka yusme tinge ka yil hlaininge. Kom tinge yukur yisande wusyep lenge wachaih tinge. Detale, tinge ŋoiheryembe nange ka yule pe, ka plihe tuhur yusme ŋeheh pe, ka yambaꞌe laip bwore supule. Taꞌe luku pe, tinge yasme wachaih yongombe lenge pe, tinge yule.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Lenge wachaih jonosambalaiꞌ lenge, topoꞌe yenge winje jate lenge, topoꞌe tinge yenge merkinip yupwaiꞌ lenge ŋihip syep yember lenge ya yoto mwahupwaiꞌe.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Lenge wachaih yiche ŋeser yongomb lenge, topoꞌe tinge yotombo wahriꞌ tinge hoime. Tinge yenge ŋim ŋombor yongomb lenge pe, tinge yule. Tinge tekeyeꞌ yowor sip hiꞌ topoꞌe meme hiꞌ pe, tinge yal. Tinge seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yungwisme wahriꞌ tinge pe, lenge wachaih yongomb lenge yende yumbune lenge pupwa supule.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Kekep eꞌe yukur bwore me tinge ŋaiye ka yurp yi yoto. Tinge yalꞌe yalꞌe yal yoto moi gungurar, topoꞌe yal hwate, topoꞌe ya yoto ŋeser map, topoꞌe map nangah kekep.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge luku teŋeime Got bongol pe, tinge yambaꞌe naŋ bwore yat ŋembep tikin Got. Kom ŋaiye teter tinge yarp kekep pe, tinge yukur yambaꞌe ŋaimune bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep nange ka angang lenge.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Detale, somohon Got si ŋende miꞌmiꞌ ŋainde ŋaiye tikin bwore miꞌ supule ŋaiye ka pul poi lalme. Kin ŋasande ŋaiye poi topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohonme ya lalme tuhur bwore miꞌ supule.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.