Atos 27

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lenge miyeꞌ ondoh uku si yupwaiꞌe wusyep nange ya mambaꞌe loumbil pinip mil Itali pe, tinge yember Pol topoꞌe lenge miyeꞌ mwahupwaiꞌe syeꞌ yal syep miyeꞌ mbep ende, naŋ kin Julius. Kin miyeꞌ ŋaiye ŋembepteme lenge miyeꞌ wondoh 100 tikin Sisa.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Pe poi ma manah loumbil pinip ende titinge Adramitium ŋaiye ka gunde ŋoloh tikih Esia provins. Miyeꞌ ende Tesalonaika, moi ŋaiye sai nato Masedonia provins, naŋ kin Aristarkus pe, kin topoꞌe nanah loumbil pinip uku pe, poi lalme mal.|src="GPS_Paul4-BW.pdf" size="span" ref="Apo 27.2"
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nyermbe pe, poi mate gwere Saidon. Julius de bwore me Pol pe, kin nasme kin ŋaiye ka e etekeꞌe lenge ŋimei kin no, ka yungwisme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye kin seheiꞌe.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Poi plihe masme moi uku pe, poi mal. Kom yohe tahar bongol nengelyembe loumbil pinip pe, poi tase yohe manga ŋoloh tikih Saiprus.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Poi merŋe ŋoloh pinip halhale mal siheime Silisia topoꞌe Pamfilia pe, poi ma gwere Maira ŋaiye sai nato Lisia provins.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Pe miyeꞌ mbep poi Julius ŋetekeꞌe loumbil pinip tititinge moi Aleksandria nala el Itali pe, kin nenge poi nanah loumbil pinip uku ŋaiye poi ya mil.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Poi mal, kom yohe plihe tahar bongol sekete nengelyembe loumbil pinip poi pe, poi mal ŋumwai ŋumwai. Yohe nengelyembe poi ŋup wula wula pe, nihe ŋaiye poi ya mi gwere Nidus hwihwaiye. O ŋupe ŋaiye poi si mate gwere siheime moi uku pe, yukur tatame ya mengelyembe yohe mil uku. Taꞌe luku pe, poi tase yohe ma gwande ŋoloh tikih Krit ma gwah mal pe, poi ma musungurhme Salmone ŋaiye gandai na tas nal ŋoloh pinip.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Poi mende wah nihe gwande ŋoloh tikih tikih mal, kom poi gwere luh ŋaiye tinge jalme Luh Ŋaiye Loumbil Pinip Nato Tase Yohe. Luh uku yukur wohme moi Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Poi gwaingwai sekete mal yaŋah pe, ŋup embere tikin ŋaiye lenge Juta yasme ŋai si nal miꞌe. O tukwini wundehei eꞌe ka ŋup pupwa tikin ŋaiye ŋoloh ka kotou bongol, topoꞌe yohe ka tuhur embere. Pe Pol syep erŋem lenge taꞌe leꞌe na,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Yisyunde, ŋam sisyeme, ŋaiye ya mil pe, poi ya mambaꞌe hwap minir yaŋah. Ŋoloh pinip ka ende yumbune loumbil pinip, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka guh pinip pe, poi lalme se ya da mule.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Kom miyeꞌ mbep Julius yukur ŋasande wusyep Pol. Kin gande wusyep yai tikin loumbil pinip uku, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋenenem loumbil pinip pe, tinge yende miꞌmiꞌ ŋaiye ya mil.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Tinge yanange nange yukur bwore ŋaiye loumbil pinip ka tite luh eꞌe wundehei syeꞌ ŋupe ŋaiye yohe embere ka tuhur. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ wula, tinge ŋoihmbwaip ilyeh ŋaiye ya musme moi uku mil. Tinge ŋoihyeryembe nange ka tutume ŋaiye ya mil Finiks, moi ŋoi ende ŋaiye sai nato Krit. Taꞌe na, luh uku bwore ŋaiye sai tase yohe nal moi ŋaiye bep yal ŋau nangah.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ŋupe ŋaiye yohe tahar naha ŋumwai ŋumwai pe, lenge miyeꞌ uku ŋoihyeryembe nange tatame ŋaiye ya mil Finiks. Taꞌe luku pe, tinge yesembile mwah ŋaiye tinge si yenderenge no, loumbil pinip sai pe, poi gwande ŋoloh tikih Krit maha.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Poi tase yohe sikirp ŋaiye poi manga moi Kauda. Luh uku pe, poi mende wah nihe ŋaiye bepmeteme loumbil pinip malaih poi menge mal.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Pe poi kwite loumbil pinip malaih ma mikil manah loumbil pinip embere pe, poi mupwaiꞌe mwah ŋaiye ka tite bworerme. Miꞌe pe, tinge yupwaiꞌe mwah yonyorꞌme loumbil pinip embere luku ŋaiye ka ende bongolme loumbil pinip no, yukur ka turwau.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kom nyermbe yohe bimbilyeꞌme teter sai bongol sekete pe, tinge yiche ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ya jah ŋoloh pinip ŋaiye ka ende loumbil pinip ka huhwai.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ŋup hun si nal, kom teter ki sai ŋahilyeh. Taꞌe luku pe, tinge yiche ŋaiꞌe ŋaiꞌe wah syeꞌ tikin loumbil pinip taꞌe sel, mwah, mahe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ya jah ŋoloh pinip.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ŋup wula wula si nal, kom ki taꞌe luku sai. Yukur ŋaitem ginir de sikirp no, poi ya metekeꞌe ŋau topoꞌe nowas yohoꞌ supule. Kom yohe ŋende wah tahar bongol supule pe, poi ŋoihmeryembe nange poi ya mule lalme.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 O ŋup wula wula lenge miyeꞌ yukur yono ŋai. Pe Pol tahar gan hlaꞌ pe, kin ŋana lenge na, “Ŋaiye somohon pa yisyunde wusyep ŋam no, yukur ya musme Krit pe, yukur ya mambaꞌe hwap eꞌe.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kom ŋam da mini yip wusyep hraꞌembep na, pa jin bongole, topoꞌe pa hiꞌjirnge, na pakai. Yukur ya mule. Loumbil pinip ŋilyehme ka talai.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Misei ŋup pe, walip hlaꞌ Got ŋam ŋaiye ŋam mende wah kin, kin nate gan siheime ŋam.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Pe kin ŋana ŋam na, ‘Pol, yukur na hiꞌgirnge, na pakai. Mindemboi na gin wusyep el ŋembep miyeꞌ ondoh Sisa. Taꞌe luku pe, Got se ka ungwisme nin, topoꞌe lenge miyeꞌ lalme ŋaiye top nin yarp loumbil pinip eꞌe.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Taꞌe luku pe, yukur yip pa hiꞌjirnge, na pakai. Ŋam menerme wusyep Got pe, ŋam ŋoihmeryembe nange Got se ka ende tuꞌe ŋaiye walip hlaꞌ si ŋana ŋam.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Kom yohe si na tumbuꞌe loumbil pinip nenge nal sah molon tikih ŋanah ailan ende.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ŋup 14 pe, yohe wende wah wenge poi wale wat woyorꞌme tahaiꞌ wal ŋoloh pinip Mediterenian. Ŋup syeꞌ syeꞌ pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yende wah loumbil pinip ŋoihyeryembe nange poi si ma siheime sah molon tikih.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Pe tinge yiche mwah ya jah yekemberꞌe pinip pe, ŋoloh kin tatame 40 mita. Pe tinge plihe yal sikirp pe, tinge yiche ni ende ya jah pe, ŋoloh ŋanah tatame 30 mita.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Tinge hiꞌjarnge ŋaiye loumbil pinip si na e unuh erngenem pe, tinge yiche mwah hoye hoye ya jah pinip yenderenge ŋaiye ka orpe loumbil pinip enge si pe, tinge yasande ŋaiye ka ŋundu yirise hwihwaiye.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ wah loumbil pinip uku yekepe yaŋah ŋaiye ka jirnge yusme loumbil pinip yil ŋoloh tikih. Tinge homboꞌe yeh lenge nange ka yiche mwah syeꞌ yi juh pinip yi yoho loumbil pinip mut. Taꞌe luku pe, tinge yesembele loumbil pinip malaih pe, tinge yukul yonorh ya jah pinip hlaꞌ nange tinge ka yi juh.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kom Pol ŋaname miyeꞌ mbep Julius topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh na, “Ŋaiye lenge miyeꞌ wah loumbil pinip ka yusme loumbil pinip embere yil pe, yip lalme pa yule.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tinge yasande taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ wondoh yotombo mwah yasme loumbil pinip malaih ŋilyehme nal.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Sihei ŋaiye ka ŋundu pe, Pol ŋana lenge lalme nange ka yono ŋai syeꞌ. Kin ŋanange na, “Yip yende wah nihe embere embere pe, yukur yip yono ŋainde sikirp na tatame ŋup 14.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pe ŋam masande ŋaiye pa yono ŋai syeꞌ no, ka ende bongol me yip. Tu pakai pe, pa yule. Yukur pa hiꞌjirnge, na pakai. Yip pa lalme yurp bwore.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pol ŋanange wusyep miꞌe pe, kin nosoko kakah ŋanah pe, kin nisilihme Got gan ŋembep tinge. Miꞌe pe, kin noworꞌe kakah uku ŋono.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ŋoihmbwaip tinge lalme na gah tahaiꞌ ŋumwaiye pe, tinge yono ŋai syeꞌ topoꞌe.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Poi miyeꞌ ŋaiye marp manah loumbil pinip uku, wutuꞌ poi tatame 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pe poi lalme mono ŋai tapam. Poi si mono miꞌe pe, poi mambaꞌe peperiyeh kakah lalme miche ma gwah ŋoloh pinip nange ka ende loumbil pinip ka hihwai.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ŋupe ŋaiye ŋau si ŋanah pe, tinge yukur sisyeme ŋoloh tikih ŋaiye tinge yal. Kom tinge yetekeꞌe pinip ŋaiye yukur ŋoloh, topoꞌme sah molon tikih pe, tinge ŋoihyeryembe nange ka yenge loumbil pinip yi yoto no, tinge de ka yenge yi yunuh sah molon tikih.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Taꞌe luku pe, tinge yotombo mwah ŋaiye tinge si yenderenge loumbil pinip yase ya jah tahaiꞌ pinip. Topoꞌe tinge yesembele mwah ŋaiye tinge si yupwaiꞌe lou hoi ŋaiye tinge yuhyulme loumbil pinip yal pe, tinge yupwaiꞌe sel ya topoꞌe woroh pe, tinge jete sel malaih ya yanah ya yaha loumbil pinip mut pe, yohe tumbuꞌe loumbil pinip nenge nala el tikih.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kom loumbil pinip nal pe, tahar nal sah molon muꞌmuꞌe ŋaiye sai gah ŋoloh mondom pe, loumbil pinip mut si nato sah molon meleꞌe, topoꞌe teket kin nowor tirtatar ŋupe ŋaiye ŋoloh kotou embere nate gate nal pe, yukur tatame ŋaiye ka el, pakai supule.Loumbil pinip ŋuwor tirtatar.|alt="Shipwreck" src="CN02045B.tif" size="span" copy="UBS" ref="27.41"
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Lenge miyeꞌ wondoh hiꞌjarnge ŋaiye lenge miyeꞌ mwahupwaiꞌe ka juh yerŋe pinip jirnge yil pe, tinge ŋoihyeryembe nange ka yongomb lenge.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Kom miyeꞌ mbep Julius ŋoiheryembe nange Pol ka orp pe, kin ŋana lenge nange yukur ka yongomb lenge. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge lahmende ŋaiye tatame ka yende jetuhwei pe, ka papalai yi juh yende jetuhwei yi yunuh tikih.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kut lahmende ŋaiye yukur tatame pe, ka yambaꞌe yokop, topoꞌe loumbil pinip syeꞌ ŋaiye si ŋowor tirtatar pe, ka enge lenge e unuh tikih. Poi mende taꞌe luku pe, kin nungwisme poi lalme ma manah tikih bworerme.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.