Tiago 3

Ama Iaräs Na Ngät Ama Rharesbane (URO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gua ruavek, mamär iva qale anga rhäqäp na rha nävät a ngän diva ngän namän i ama ruvek iva rhi su arhani ama ruvek inguna ngänät dräm i aiut kärarhae i urhi su arhani na ama engäktki nage ma Ngämuqa diva qa rhatnävämne na ut ma ama qrot pa arhani ama ruvek arhä väs.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Inguna ut moe di ut dräm urhit säp pasägos dä ngakt bä aung di qaku qät säp nävät ama enge qärangätni i qat tamän bät a ngät di qa di sa rhäkmamär na qa bä qosaqi mamär vät a qa iva qat turäkt ta aa släqyige moe.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 As ngäni lu ama siqutki rhoqortäqyia, i ngakt bä u rhu ani mät ama hos aa vämgi ivakt iva qat tet sa äkt i nani a ut iva qat tet sae di nävät ini diva mamär vät a ut iva ut turäkt ta aa släqyige moe.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Dä qosaqi ngän du angän snäng sävät ama mlaus ama mor ngät masirhat kärangätni i ama laur ngärhi nän mä ngät di mamär vät ama ruqa iva qat turäkt täm ngät na ama palangige ama gaini nä ige mamär sa äkt i nani a qa iva ngät tet sae. Ama palangige di ige ngät turäkt ta ama mlauski (3:4)|src="Jas 3.4.TIF" size="span" ref="3:4"
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Dä qosaqi ama qoebäñga di qa di ama gaini na äm ama qäväläm mäni ama ruqa aa släqyige sokt di nak mamär vät a qa iva qat tamän na ama ansänas sävät arhong ama mor irhong masirhat.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Dä ama qoebäñga di ama mudämini qärqäni i rhäqäp ini na ama lat kärangätni i ama vu ngät. Qa di qa e mäni aut släqyigleng i qä slava na aut släqyigleng moe bä qat tudäm bät iarhongäkt moe vät aurha iar. Bä ianiäkt ama mudämini di ma Sämga qat tudäm ini.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Bä ngäktki i ama släkt dä ama isäm moe vät ama ivätki bä mät ama leqäs näkt ama ngätdäqämirhong moe näp garäska di mamär vät ama ruvek iva rhit sämbulap täm ngät bä qoki sa rhat täqäne dä mamär toqoräkt
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 sokt di qaku mamär vät aung iva qat turäkt ta aa qoebäñga. Qa di ama vu qa qärakni i qaku mämae vät a qa qärak i qosaqi rhäqäp ka na ama qänong ama qrot ngät.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Urhi nänsäs na aut koebañ sage aut Ngämuqa qärakni i aurha Engeska dä aut mamäk na qa dä qosaqi ut tamän mava na qa sävät ama ruvek kärarhani i sa ma Ngämuqa qa säm a rha rhoqor nas.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nämät ama vämgi ama sägäkt di ama ansäs näkt ama märhamän mava di ngä moe ngät dän nämät ki. Gua ruavek, nak kaku maräkt toqoräkt.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Nak nga ama mär qi ama rigi näkt ama valak mät ki ama rigi di em moe di vukpuk sä em nämät ama qotnaqoanga ama sägäk? Nak kaku!
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Gua ruavek, ngu lu i nga mamär vät ama gosaqi iva qi sa ama olip ura ama qaulige na ama wain iva ige ngärhi sa ama gosaqi at gavam? Nak kaku mamär! Bä qosaqi qaku mamär vät ama qärhopka na ama rigi ama valak mät ki iva qä von da ama mär qi ama rigi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Nga aung nävät a ngän di aa mädräm ama mär ngät dä qosaqi qunäga vät a qa mamär? Di iaqäkt di mamär iva qä säm ama gaini na nas dä nävät aa mädräm ama mär ngät diva qat tualat na ama mär ngät ama lat.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Sokt di ngakt bä aingän di ama vu da angäna ron masirhat sävät arhani ama ruvek arhä mämairimek dä ngän du angän snäng bäm mes iva ngäni sek sä nas dä qale ngän namärhamän i ama ruvek sa ama mädräm ama mär ngät na ngän. Inguna rhoqoräkt di qaku ngän det mamär varhäm ma Ngämuqa aa engäktki.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Rhoqoräkt di nak kaku ama mädräm ama mär ngät i ngät dän na rhävuk nage ma Ngämuqa dap kinak iarhongäkt di ama ivätki at käni dä ama ruvek arhä snängaqa dä arhä släqyige angät käni dä ama iaus nämäni ma Sämga angät käni.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Inguna nga rhoqoräkt i ama ruvek di ama vu da arha ron masirhat sävät arhani ama ruvek arha mämairimek dä rhit sek sä nas diva ama inirqi masirhat mänguräp mä rha dä va ama vuirhong ngät dän masirhat e.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Sokt di ama ruvek kärarhani i ama mädräm ama mär ngät na rhävuk di ngärhi rhoer nanokt ta diva rhat tet mamär sokt parhäm ma Ngämuqa aa snängaqa. Arha enge dä arha lat diva ngät dräm ngärhit säm ama bulap mänguräp ama ruvek. Dä sa rha rhäkmu na nas iva rhat tu arhä snäng mamär sävät ama enge qärangätni i ama mär ngät bä ama engäktki na ngät. Arha lat kärangätni iva rhat tualat na ngät diva na ama lavuqi bä va ngärhit sa ama märirhong. Ama ruvek kärarhani i ama ruvek sa ama mädräm ama mär ngät diva qaku rhi natäksäne. Dä qosaqi rha diva ama ruvek kärarhani i ama engäktki na rha da arha enge dä arha lat angärha ron.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Dä iarhakt kärarhae i rhat tualat na ama bulap dä na ama lavuqi mänguräp ama ruvek diva rha rhäranas na ama räkt ngät ama lat mänguräp mä rha moe.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.