Lucas 1
Ama Iaräs Na Ngät Ama Rharesbane (URO) vs BKJ
1 Ama rhäqäp na rha ama ruvek sa rha siqut i rha säm bä rha adämne na ama sek sävät ma Jisas aa lat kärangätni i mudu ngä märanas mänguräp mä ut.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Sa rha säm mamär varhäm ama enge qärangätni i ama latta sä ma Ngämuqa aa enge sa rha von ut täm ngät. Dä iarhakt kärarhae i qale rha vät ama rharimini bä dängdäng däkt di rha lu iarhongäkt moe qärqärhong i irhong ngä mu angät släqyige vät a nas.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Dap aingo di ngua ñäm mamär bä ngua räm mamär nä ma Jisas aa lat moe dä soknga nani a ngo iva ngu säm anga enge maräkt ba nge, qamorqa ma Tiofilus.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Rhoqoräkt divakt iva ngiat dräm i iarhongäkt kärqärhong i sa rha su nge nä irhong sävät ma Jisas di ama engäktki nä irhong. Ma Nasaret (1:26)|src="Nazareth Luk 1.26.tif" size="span" ref="1:0"
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Vät iangärhäkt ama rhodäm i ma Herot di ama vitnaqa e vät ama ngärhäktka ma Judia dä qale ama pris kärak i rhat tes ka i ma Sekaraia. Näkt ka nämäni ma Abiya aa priskäna. Dä aa egutki ma Elisabet di qosaqi qi nämäni ama enevaqi i ma Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ma Sekaraia qä nä ma Elisabet di ama räkt iom dä ma Ngämuqa aa saqong dä inät dräm init päs ma Ngämuqa aa Muräkt dä aa enge angärha rhäng mamär.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Qaku ina anga es inguna ma Elisabet di ama rhängaräs ki bä rhäkt di ama sru iom.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Vät akni ama qunäga dä ma Sekaraia qat tualat sage ma Ngämuqa va ama ansäspämgi ama mor qi inguna rhoqoräkt di aa qärhae ama priskäna arhä qäväläm iva rhat tualat.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Rhoqor varhäm arhä qärhong ama priskäna dä sa rha armeng däm ga iva qa rhon säva ama ansäspämgi ama mor qi ivakt iva qä väs ama insens.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Bä nga ngät dang dap ama guläñgi na ama ruvek di qale rha inamäk dalek bä rhi nän sage ma Ngämuqa.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ma Sekaraia qale qa vuk dä väs da ama ensel nage ma Ngämuqa bä qat mair säda aa märmär na ama vodämes na ama insens angät laiqa.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Bä ma Sekaraia qa särmän sävät a qa bä rhäqäp ka na ama tlenga mamär.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Sokt di ama ensel qa qoar na qa rhoqortäqyia, “Sekaraia, qale ngit len! Sa ma Ngämuqa qa nari gia nän bä va gia egutki ma Elisabet diva qi sa ama rhoemga bä va ngia rhes ka i ma Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Bä va märmär gem nge bä va ngi qok masirhat bä anga rhäqäp na rha diva rhi qok ti na nge rhoqoräkt i qi sa qa
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 inguna qa diva ama moräs na qa dä ma Ngämuqa aa saqong. Bä va qaku qä natnakt ama wain bä ama qrot ki ama rigi näkt ka diva rhäqäp ka na ama Qloqaqa ama Qumärqumärqa nak koki as toqoräkt i qaku rha sa qa.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 “Bä va qa evär da ama rhäqäp na rha ama Israelqäna sage ma Engeska arhä Ngämuqa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Bä va qa er qa rhet pä ma Engeska aa qamäs sa ama Qloqaqa ama Qumärqumärqa aa qrot toqor ma Elaija bä va qä evär da ama ngätmamäkkäna arhä mungäsnäng sävät arhä rhoes dä qosaqi ama tmervämda diva rhat tet nasot ama mädräm ama mär ngät nage ama räktta. Iva qä rhäkmu vät ama ruvek iva rhit täkmu na nas nani ma Engeska.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Dä ma Sekaraia qä snanbät sa ama ensel toqortäqyia, “Va nguat dräm doqor mäniekt i ngäktki nä rhangät täkt ama enge? Inguna aingo di ama sruqa na ngo dä gua egutki di sa qia met e na at koeo.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Dä ama ensel qä qoar toqortäqyia, “Aingo di ma Gebriel. Bä aingo di qale ngo ge ma Ngämuqa rhävuk. Näkt sa ma Ngämuqa qa rhäk na ngo sagem nge ivakt iva ngua rhamän särhäm nge i ngu qoar na nge nä rhangät täkt ama sameng ama mär ngät.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 As ngi nari, va rhäksot nä gia enge bä va qaku ngi natmärhamän bä dängdäng i gua enge ngä rhu angät släqyige vät a nas inguna qaku ngia mat maengäkt sä gua enge. Rhärhong däkt moe diva irhong ngä rhu angät släqyige vät a nas pät ama rhodäm gärangätni i sa ma Ngämuqa qa muqunän bät a ngät.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Vät iomäkt ama qäväläm di qale ama ruvek dap tat tu arhä snäng i mäniekt bä qale qa mauiu va ama ansäspämgi ama mor qi.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Bä nak as nga vuk sä qa dä sa qaku mamär iva qat tamän sävät a rha. Dä rha räm nagem ga i rhoqoräkt di qa lu anga ñämñämgi va ama ansäspämgi ama mor qi inguna sokt kä siqutmät dap kaku qat tamän.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Bä nga rhäksot na ama qunäng gärangätni i rha mu ngät bä ba qa iva qat tualat pa ama ansäspämgi ama mor qi dä evär däm ga säva vät.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Näkt nga nasot dä aa egutki ma Elisabet at sarebäm näkt kali qi i qep särhäm gi va vät pät ama eqoan ama ngärhäqyet.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Dä qi qoar toqortäqyia, “Nak as ma Ngämuqa qa mualat toqor täkt ba ngo i qat tu aa snäng sä ngo dä qa rhäksot nä gu qluqi nävät a ngo näda ama ruvek arhä saqong.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Sa nga ma Elisabet di at ngärhäqyet da sägäkt ama eqoan dä ma Ngämuqa qa rhäk na ama ensel ma Gebriel sämät ama värhäm ama gaini na äm bät ama ngärhäktka ma Galili qärqomni i rhat tes äm i ma Nasaret
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 bä sage ama säski qäraktni i mänaris na qi sävät akni ama gamoeqa qärak i rhat tes ka i ma Josep kärak i ama enevaqi sä qa nävät ma Devit. Näkt iaqyäkt ama säski di rhat tes ki i ma Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Bä ama ensel qa män gem gi dä qä qoar na qi rhoqortäqyia, “Ama mär sagem nge inguna ma Ngämuqa qat tu aa snäng sävät a nge masirhat. Bä ma Ngämuqa di qale qa gem nge.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ma Maria di rhäqäptäqäp ki masirhat nävät kärak aa enge dä qiat tu at snäng i agi enge na ama arsäs tangät täkt.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Dä ama ensel qä qoar na qi rhoqortäqyia, “Maria, qale ngit len. Ainge di ma Ngämuqa qat tu aa snäng sävät a nge.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Näkt as ngi nari, va gi nga sarebäm bä va ngi sa anga rhoemga bä va ngia rhes ka i ma Jisas.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Bä va qa diva ama moräs na qa mamär bä va qa diva rhat tes ka i ma Moräsnaqa Na Rhävuk aa emga. Bä ma Engeska ma Ngämuqa diva qä von ga rha ama vitnaqa aa mämugunäs nasot mudu aa mamäk ma Devit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Bä va qa diva ama vitnaqa na qa vasägos bä ma Jekop aa enevaqi bä va aa muräkt diva qaku rhäksot na ngät.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Dä ma Maria qia snanbät sa ama ensel toqortäqyia, “Va sirhäkt toqor mäniekt inguna as kaku ngua mas ngu na anga gamoeqa?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Dä ama ensel qa muvät pät a qi rhoqortäqyia, “Ama Qloqaqa ama Qumärqumärqa va qä rhän gem nge bä va ama qrot nage ma Moräsnaqa Na Rhävuk pa ngärhi ong nge dä soknga ama rhoemga qärakni iva ngi sa qa diva rhi qoar i ama qumärqumär qa mamär bä va rhat tes ka i ma Ngämuqa aa emga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 As ngi nari, nak ma Elisabet käraktni i sägärhae na nge sävät a qi qärakt i rhi qoar i ama rhängaräs ki dä ama sruqi na qi sokt di at sarebäm na ama gamoeqa bä rhäkt di at ngärhäqyet da sägäkt na arha eqoan.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Inguna qaku aqrot guani ge ma Ngämuqa.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Dä ma Maria qia muvät toqortäqyia, “Ari, aingo di ama latki qäraktni i qale ngo vä ma Ngämuqa aa rem. Vadi va rhäkmamär tä gia enge.” Dä ama ensel qa met daqule qi.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Näkt nga nasot toqoräkt dä ma Maria qia rhäkmu na nas näkt kia ang sämät ama värhäm bät ama ivärhäs ma Judia. Iomäkt ama värhäm di sa qale läm mäni ama dabap ama lel ap.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Bä qia mon säp ma Sekaraia aa vätka bä qia mes ama mär sage ma Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Bä nga ma Elisabet kia nari arha enge dä ama rhoemga da arha ron ga iaur bä ma Elisabet di rhäqäp ki na ama Qloqaqa ama Qumärqumärqa.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Dä qia märhamän dävuk toqortäqyia, “Ma Ngämuqa aa märmärgem ba nge nä mänguräp ama evop moe bä qosaqi ba ama rhoemga qärakni iva ngi sa qa.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Näkt mäniekt bä va ma Ngämuqa qat tu aa snäng sävät a ngo bä gua Engeska aa nanäk kia rhän gem ngo.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Bä nga rhoqor täkt i ngua nari gia enge dä ama rhoemga dä gua ron ga iaur nävät ama märmärgem.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Va ama märmärgem sagem nge, qärakt i qia mat maengäkt sa ama enge nage ma Ngämuqa iva ngä rhu angät släqyige vät a nas.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Dä ma Maria qia qoar toqortäqyia,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 bä märmär gem ngo masirhat nävät ma Ngämuqa gu Mumaiar
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 inguna qa mu aa snäng sävät a ngo
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Inguna iaqäkt kärak i aa qrot ngä vit di sa qa mualat na ama enges ngät ama lat ba ngo
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Bä aa lavuqi di qi sävät iarhakt kärarhae i rhit kutdrir sävät a qa
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Qa mualat na ama qrot ngät ama lat na aa qrot
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Qa anbut sa ama tpäskinarha nämät arhä mämugunimek
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Qa von iarhakt kärarhae i anoeng mä rha rha ama märirhong bä mamär na rha
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Qa matnärha aa latta ama Israelqäna qärarhani i qale rha va aa rem
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 nä ma Abraham gä na aa es nasot a ne vasägos
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Näkt ma Maria qali qi ge ma Elisabet bä qorhäs na ama dävagukt ama eqoan näkt evär däm gi säva arha vät.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Rhäkt di ama qäväläm ngä män iva ma Elisabet ki sa bä qia sa ama gamoeqa.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Bä rhoqoräkt di iarhakt kärarhae na glaqot na qi bä sävät at kärhae rha nari sävät a qi i ma Ngämuqa qa lavuqi na qi masirhat dä rha moe mär gem da rhi na qi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Vät ama ngärhäqyet da dävaung na qa ama qunäga dä rha män iva rhi däkt säng ama rhoemga bä va rha rhes ka na aa mamäk ma Sekaraia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Sokt di aa nanäk kia märhamän dä qi qoar toqortäqyia, “Nak kaku, nak pa u rhes ka i ma Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Dä rhi qoar na qi rhoqortäqyia, “Qaku aung mänguräp gi qärhae di rhat tes ka nä iaqyäkt ama ngärhipki.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dä rha siqutmät sage aa mamäk ivakt iva rhi räm bät a qa i nani a qa iva qa rhes ama rhoemga rhoqor mäniekt.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Dä qa siqutmät iva nani guani iva qä säm bät ini angärha rhäng. Bä qräk mät ta moe i sa qärak ka säm doqortäqyia, “Aa ngärhipki diva ma Jon.”
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Dä qoki äkt dä sak pä ma Sekaraia aa vämgi bä mamär vät a qa iva qat tamän bä qä nänsäs sage ma Ngämuqa.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Dä ama ruvek nae na glaqot di qräk mät ta masirhat bä rhit len. Bä ama ruvek pät ama dabap ama lel ap e ma Judia di rhat tamän bät tärhong däkt.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Bä iarhakt moe qärarhani i rha nari sävät tärhong däkt di rhat tu arhä snäng masirhat sävät irhong inguna ma Ngämuqa aa rhäqyet nga e vät iaqäkt ama rhoemga dä rhi snanbät toqortäqyia, “Rhak täkt ama rhoemga diva agiqa na qa mugas?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Näkt ma Jon aa mamäk ma Sekaraia di rhäqäp ka na ama Qloqaqa ama Qumärqumärqa bä qat tamän na ama enge nage ma Ngämuqa rhoqortäqyia,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ama ansäs sage ma Engeska ma Ngämuqa bä ba ama Israelqäna
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Bä qa mair na akni ama qrotka sa ama mumaiar
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Iangärhäkt di rhoqor varhäm ma Ngämuqa aa enge qärangätni i mudu nämät aa vämginarha ama qumärqumär ta mamär.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Bä ma Ngämuqa aa snängaqa diva qä lavuqi na ut nämät aurha ikkäna
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 bä rhoqoräkt ivakt iva qa rhualat na aa lavuqi bä ba aut mamäkkäna
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Iangärhäkt ama mumänaris kärangätni i qa mu ngät ba aut mamäk ma Abraham
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 iva qa rhumaiar na ut nämät aurha ikkäna
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 doqoräkt i ut tualat na ama qumärqumär ngät ama lat dä ama räkt ngät ama lat da aa saqong bät aut kunäng na aurha iar moe.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Bä ainge ngua emga diva rhat tes nge i ma Ngämuqa aa vämginaqa nage ma Moräsnaqa Na Rhävuk
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ivakt iva ngi qoar nä ma Ngämuqa aa ruvek iva rhi rha ama mumaiar
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Inguna nävät ma Ngämuqa aa lavuqi ama mor qi
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ivakt iva qä voda ama neraqa sävät iarhakt kärarhae i qale rha vät bängangit angät tpäs
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Bä ma Jon ga ir bä sa mor qa bä sa ama qrot ka da ama iar vät aa qloqaqa näkt kale qa vät ama qräk dä bäs ama ivärhäs bä dängdäng bät iaqäkt ama qunäga qärakni i vuk sä qa säda eraqi sage ama Israelqäna.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.