João 8

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu wrong pa rak rak kaingkai wan anong alntu ai pa, Sisas wrekg kolti kai kaino nang Olip pa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wa kong miningket ai kil am wa yaper nar atom kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa. Ari tu wrong kin kipman pa wa wli kapringentel. Kil angko rpma kolti a kil kaling planten yangkipm a Maur Wailen pa.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Kil kaling plan tu rpma ari, tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu awi kin ur a melnum ur ai ari kil okg kin kipman anti kipman ur, atom ak angketen yangkipm titnongket a kin a kipman awi tita pa. Atom tu awiyel aye wli itna wulmpa a tu wrongkwail.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Atom tu lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, kin kil pa melnum ur ari kil anti kipman ur okg kin kipman ak angketen yangkipm titnongket a kin a kipman awi tita pa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ti yangkipm titnongket a Moses a ela wrkapm pa lala, kin a kolpa pa, mpa ikwesel imo kolti. Ti kitn pa la kolai?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tu alm ipmawel Sisas pa lala kil la yangkipm pa kul or kol a nikgwalpm a tu yapon ti pa, tu a uwiyel iye kai itni yangkipm pake. Ari Sisas pa ikg nar kanokg ti kolti ak wamipis pa nira kweikwei ela kanokg pa rpma.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tu asentel asentel kolpa itna pa, atom kil ngkat ikg pa kai kwa ariwen a kil lanaken la, “Mla ur kitn a itna ti a paipmpaipm kalpisen pa, ti kitn pa ikwesel kin ti ep o!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Kil lanaken kolpa plalng, wa kil wa ikg nar kanokg ti ak wamipis pa nira kweikwei ela kanokg pa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tu atning a Sisas la kolpa pa, tu wrekg akwris akwekg kolti am kaingkai ise. Tu kilmik a angkaino kwa pa ep ep, a tu a kai arken tu pa katnunten kaingkai, a atnuurng kin pa anti Sisas pa kolti itna.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Sisas ngkat ikg pa kaino kwa a kil asen kin pa lala, “Kin! Ti tu a wet awiyeitn aye wli ti itna a i? Ake wa ur a tu wet arkiwetn pa itna ti eng mpa ikwesel kitn ti?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Kin pa akalmpe la, “Melnum wailen, ake melnum ur pa itna ti.” Atom Sisas la karkurngkel la, “Wa kupm ti yat, kupm ake la mpa rkiweitn pa. Ti kitn kai o! Kitn kai a kitn plalng paipmpaipm a kitn antokg pa!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Sisas kil lanaki tu wrong kin a kipman pa anti ur lala, “Kupm ti wakg a akalen kanokg ti. Mla ur a kil katnuntopm pa, kil ake angkom ak miningket pa. Kupm mpa lkel wakg klalen a mpa iklentel ya a awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses akalmpentel la, “Yangkipm a kitn alkitn wris laron kitn alkitn pa ake kaikut antiwe a ak titnongketel yangkipm pa la aklale pa. Kol melnum ur ai la nimpokgenteitn pa pati, pa kaikut antiwe pake.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Sisas akalmpe la, “Ake kupm wris ti laron kupm alkupm ti pa. Pake kol kupm alkupm wris ti laron kupm alkupm ti pa, pa yangkipm kaikut antiwe a ak titnongketel la kupm la yangkipm aklale. Eng ntei, kupm ti pa ariwe anong a pikekg kupm wliwe, a anong ikga wa kupm wa kaiye. Pake kipm ti ake ariwe anong a pikekg kupm wliwe pa, a ikga wa kupm wa kaiye pa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kipm melnum a kanokg ti ari la tita atn a rpma a tu melnum ti kol a kipm melnum a kanokg ti ari la tita pa. A kupm ti pa ake ari la melnum pa kol kipm pa ari la pa, kalpis.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pake kol kupm ti ri la melnum ur pa pati, pa yangkipm kaikut antiwe a ak titnongketel la pa kupm ak ute wor pa, eng ntei, ake kupm alkupm ti ari la pa, kupm anti Yan alkupmen a ukwawopm nar pa ari la melnum pa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kol yangkipm a nira ela Yangkipm Titnongket alkipmen pa lala, melnum wekg la nikgwalpm wekg kolen tita pa, pa yangkipm kaikut antiwe a ak titnongketel la, pa aklale pake.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ti melnum wekg pa laron kupm ti: kupm alkupm ti a wa Yan a pikekg ukwawopm nar pa, wa kil wa laron kupm ti yat ak titnongketel la, pa kupm la aklale.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa asentel la, “Ti Yan akitnen ti a i?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Sisas la yangkipm pa naki tu wrong kin kipman ak wang a kil kaling planten rpma kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, rpma wreren wan ok a tu aye marpm wli uk uk Maur Wailen atnewe pa, ari ake wa tu ur arkulel. Eng ntei, wang akilen a Maur Wailen alm pa, a pa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Wa Sisas lanaki tu wrong kin kipman pa kolpa la, “Kupm ikga utnurngkepm kaino. Kipm ikga ikoropm ikoropm ining, atom kipm ikga imo ngkiten paipmpaipm a kipm antokg pa. Wrik a kupm kaino pa, kipm ikgake ntiwe kaino.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa naki tita lawel lala, “Kil la wrik a kil ikga kaino pa mentepm ikgake ntiwe kaino. Kil la kolpa eng kil ikga ilm kil alkil ti imo aki?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kil wa la kolpa la, “Kipm pa a nar ti, a kupm ti pa a kaino kwa ai. Kipm pa melnum a kanokg ti, a kupm ti pa ake melnum a kanokg ti pa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kolpa atom ari kupm wet lanakepm la, kipm ikga imo itnen paipmpaipm a kipm antokg pa. Kupm ti a Rpma Kolpa Rpma kol a kupm laron kupm alkupm nakepm nakepm pa. Kol ake kipm ukipma kupm ti la kupm melnum kolpa pa, pa kipm ikga imo itnen paipmpaipm a kipm antokg pa.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tu asentel la, “Ti kitn mla wai?” Ari Sisas akalmpe la, “Wa kipm wa asen, ti pikekg kupm lanakepm ak ep ak ai kul ti!
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kupm nikgwalpm watipmen rpma a kol a lanikepm, wa kupm ari la atn a rpma akipmen ti a kol a lanikepm la pa paipm. Pake kupm atning kuina ur a melnum a ukwawopm nar pa kil lanakopm pa, pa kupm la pa kolti naki kipm wrong kin a kipman a kanokg ti. Kil pa melnum a la yangkipm aklale.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Tu atning yangkipm a Sisas la pake, tu ake wa ariwe la pa kil lakati Yan alkilen pa naken pa.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kolpa atom wa Sisas lanaken la, “Kipm ikga ngkit Warim Kipman A Melnum pa iye kaino yo okgmangki pa. Atom ik wang pa kipm ikga riwe kupm ti la Kupm ti a Rpma Kolpa Rpma pake kol a kupm lanakepm lanakepm pa. A wa kipm ikga riwe la kupm ti ake antokg kweikwei ur ak nikgwalpm a kupm alkupm ti pa, kalpis. Kupm la yangkipm kil katila kol a Yan kil alkil pa kaling plantopm pa.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Yan a ukwawopm nar ti pa kil antiwopm rpma. Kil ake wa atnuurng kupm ti rpma ak kupm alkupm ti pa, kalpis. Eng ntei, kupm akangklei wang antokg kweikwei a wor wor kolti a ak antokg kil atopen.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tu atning yangkipm a kil la kolpa, atom tu wailet ukipma kil pa.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Atom Sisas naki tu men Suta a ukipma kil pa la, “Kipm rkul yangkipm a kupm aroaro wonelepm pa kutnun kolpa iye kai pati, kipm ikga palng melnum akupmen a katnuntopm aklale.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Kipm ikga uwi riwe yangkipm aklale a Maur Wailen pa atom yangkipm aklale pa ikga ntokg kipm a ampei yapowepm pa wirng no kukula wor.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tu akalmpe la, “Men ti pa men yaru marpmeng a Apraam. Men ake pikekg rka aken kwap kalpmilel orngwatneikgen melnum ur. Ti wa kitn la Maur Wailen ikga ntokg men wirng no itni kukula wor eng na?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ari Sisas akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, melnum a antokg paipm pa, am paipmpaipm pa alok yapowel titnongket pake.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Melnum a aken kwap kalpmilel orngwatneikgen mring ur pa, pa kil ikgake nti mring a kinwatnom a mring pa rpmi yongkyong pa. Pake Warim Kipman alkil a mring pa kil ikga nti yan alkil pa rpmi yongkyong pake.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kol Warim Kipman ti ngketen ampei a paipmpaipm a yapowepm tukwleikgen kipm ti pa, pa kipm am wirng no kukula wor ise, ake kweiur ketn yapowepm om.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kupm ariwe la kipm yaru marpmeng a Apraam, pake kipm ti ake ukipma kol Apraam pa. Nikgwalpm a kipm ti rka manet, atom kipm akor ya la ilmpopm imo. Eng ntei, kipm ake la rkul yangkipm akupmen ti rpmi kawor ipma akipmen ti.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kupm ti pa lakati nakepm kuina ur a pikekg kupm anti Yan alkupm rpma, atom kupm atning a ari pa. Kipm ti pa antokg kuina ur kol a kipm atning a yan alkipm ti lanakepm pake.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Tu akalmpentel la, “Apraam pa wapyipmiri a walyipmiri amenen.” Ari Sisas wa lanaken la, “Ti kol kipm yaru marpmeng iklale a Apraam pa, kol a kipm ntokg kweikwei kitila kol a pikekg Apraam kil antokg pa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ari wa kalpis, wa kipm akor ya la ilm kupm melnum a lanakepm yangkipm aklale a kupm atning a Maur Wailen kil nakopm pa. Ti Apraam pa ake pikekg ak nikgwalpm ur kolpa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kipm ti pa kipm antokg kuina ur kol yan alkipmen antokg pake.” Ari wa tu pa akalmpe la, “Men ti pa ake warim a pikekg man angkli arkul atom angket men ti pa, men ti pa warim a yan wris ata kolti, pa Maur Wailen kil alkil pake.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Sisas atning tu wrong pa la tu pa warim a Maur Wailen atom kil akalmpe lanaken la, “Kol Maur Wailen ti Yan akipmen pa, kipm kol a wa plan ipma wor wasrongen kupm ti. Eng ntei, kupm ti pikekg anti Maur Wailen ai rpma, atom angkaino ai nar ti am antiwepm rpma tike. Ake pikekg kupm ti nar ak wasrongen a kupm alkupm ti pa, kil alkil pa ukwawopm atom kupm nar pake.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Antokg kolai atom ake kipm atning awi ariwe yangkipm a kupm la ti? Pa atnen a kipm karken a atning yangkipm a kupm la pa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kipm pa yan akipmen pa Maur Paipm Satan, atom kipm la kutnun nikgwalpm wasrongen paipm a yan alkipm pa kolpa itni. Pikekg ngkaten ak ep lmpiwen ai kul pa, kil melnum a alm melnum amo, a kil ake itna nampokgen yangkipm a kweikwei a ute aklale pa, kolpa atom kil ake alupm nikgwalpm ute aklale ur rpma kil pa. Kil kansil pa, pa am kil antokg nikgwalpm paipm alkil a kil antokg antokg pake. Eng ntei, kil pa melnum a kansil, a kil pa yan yiprokgen a nikgwalpm kansil.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Atom kipm pa alupm nikgwalpm kansil a kil pake. Pake yangkipm a kupm ti lanakepm ti pa, kipm pa ake ukipma la pa aklale pa. Eng ntei, kupm ti laron nakepm nikgwalpm aklale.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ti kol kupm ntokg paipm ur pa, ti kipm laron paipm na ur a kupm antokg pawo! Kol kupm ake antokg paipm ur, a wa la yangkipm iklale pa, ti antokg kolai atom ake wa kipm ukipma kuina ur a kupm la ti la aklale pa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Melnum a Maur Wailen pa Yan eng kil pa, kil pa atning kuina ur a Maur Wailen la pa. Yiprokgen a kipm ake atning yangkipm a Maur Wailen la pa pati, Maur Wailen ake yan eng kipm pa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tu men Suta akalmpe yangkipm a Sisas la pa la, “Kitn pa titno kol tu Samaria, kitn pa maur paipm arpmeweitn. Ti kol a men la la pa aklale pake?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Sisas naken la, “Kupm ti ake maur paipm ur arpmewopm. Kupm ti alupm aye Yan akupmen ai, ari wa kipm ti arku nang akupmen ti.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kupm ti ake antokg eng la kipm ngkit nang a kupm alkupm ti pa. Melnum a kil wasrongen la la ngkit nang a kupm ti pa, pa kil rpma, a wa kil ikga rpmi itning yangkipm a mentepm wrongkwail atom ikilmpe kitila pa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kil kupm lanakepm aklale wrisen la, kol mla ur kil rkul yangkipm akupmen ti pa kil ikgake imo kai.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ari wa tu men Suta akalmpe la, “Ti men ariweitn worwor la kitn pa maur paipm arpmeweitn. Apraam pikekg amo a wa tu melnum okwripm a Maur Wailen pikekg wa amo, pake kitn ti la, mla ur kil rkul yangkipm a kitn ti pa kil ikgake imo.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ti kitn ti melnum wailen angen yan Apraam wapyipmiri walyipmiri amenen ai? Apraam pikekg amo a wa tu melnum okwripm a Maur Wailen pa pikekg wa amo yat. Ti kitn ti la kitn alkitn ti la kitn ti am melnum kolpake!”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Sisas akalmpe la, “Kol kupm alkupm ti ngkit nang alkupmen ti pa la kupm antiwe titnongket a nang wailen pa, pa kupm ake nang arke, pa kupm nang kalpisen kolti. Pake am Maur Wailen a kipm lala Maur Wailen akipmen pa a wa kupm ti lala Yan akupmen ti pa, am kil pa ngkatopm a plan titnongket a nang wailen akupmen tike.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Pake kipm pa ake ariwe kil pa, kupm ti ariwe kil pake. Kol kupm ti lala, ake kupm ariwe kil pa, pa kupm ti melnum ur a kansil kolen kipm pa, ari kupm ti ariwe kil pa atom kupm arkul katnun yangkipm akilen pa.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yan Apraam walyipmiri wapyipmiri akipmen pa pikekg kil won momo eng kil ariwe la kil ikga ri wang a kupm ikga nar kanokg ti. Kil ari pa kil atopen.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ari tu men Suta pa akalmpentel la, “Apraam pa pikekg ak yo ampei ai. A kitn ti pa warimet pikekg ketn ti palng ti, pa kitn ake pikekg ari Apraam pa.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Sisas akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, Kupm ti Rpma Kolpa Rpma, a Apraam pa man rakuwel katnukg.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tu atning kolpa, tu awi wes pa la ik orel, ari Sisas wrekg tital ak angkom tu wrong pa am kul or kai takwuleikgen yipmingki a kapringen yalming a Maur Wailen pa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.