João 5

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas rpma anong kanokg Kalili kolpa kai angko wreren wang wail ur a men Suta wli wli takwem rka wris no anong wail Serusalem ti eng ngkat nang a Maur Wailen pa, atom Sisas la yaper nar kul no Serusalem ti.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Itna Serusalem ti u yaur wail a pikekg tu akwle pa rka. U yaur pa tu akwe ak ok Ipru pa la Petesta. U pa rka wreren yipmingki yayun a anong wail pa, tu namput la Yipmingki Yayun a Manto Walkg Malkgu pa. Wan okore wail wampwomis pa ela yamping a u yaur pa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Tu melnum numpet watipmen pa anel okg klilklil rka wan okore wampwomis pa. Tu melnum a wulmpa tilmpisen, a nepm paipmen, a nepm wam plupmen a num traimingen pa. [Tu nungkwangen la mpa u yaur pa tiklas.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Maur akwapel a Wailen pa nar nar u yaur pa ak wangklawe atom ak ak klaingkel u yaur pa tiklas. Atom tu melnum numpet pa okg rka atning u a tiklas pa, tu aken tatu kai kinar u yaur pa. Melnum ur a kil kinar naren u pa ep pa, numpet kolai kolai a itna kil ti pa, kil mpa palng wor.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Melnum wris ur a rmpa pa numpet rmpa wrik pa wring kamel wris tuwek wampwam yikakwomis yikakwompwraur.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Sisas kil wli palng rpma Serusalem, atom wang ur pa kil wrekg kai u yaur Petesta pa, pa kil ari melnum a kil rmpa kanokg pa. Kil ariwe la, pa kil yek pikekg numpet rmpa wang watin paipm. Atom kil asentel la, “Kitn la kitn a palng wor?” Melnum a nepm paipmen pa okg rka itna u yaur Petesta. (Son 5:5)|alt="Paralyzed man at Bethesda pool" src="LB00307B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:5"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ari melnum numpet pa akalmpe la, “Wailen, kupm melnum kalpisen a angklinsopm aye kinar u yaur pa ak wang a u pa tiklas pa. Kupm la mpen kinar pa, tu melnum tiur ai akoporopm kinar ise.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Atom Sisas lanakel la, “Wrekg ngkit wrik alkitn ti ngkom kai o!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Melnum pa palng wor pinterngen kolti, kil wrekg ngkat wrik alkilen pa kolti, kil angkom kai.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Kolpa atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa ari pa atom tu lanaki melnum a wuten Sisas antokg numpet a kil pa wor pa la, “Pa kitn kapor yangkipm titnongket a mentepmen eng kitn akwap a ngkat wrik ti aye ak wang wail a kitn kol a rpmi eng yapm ti.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ari kil akalmpe la, “Melnum a antokg numpet akupmen ti palng wor pa tilpopm la kupm wrekg ngkit wrik ti ngkom kai.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Wa tu wa asentel la, “Melnum mla wuten lanakeitn la kitn wrekg ngkit wrik a kitn ti atom kitn iye kai pa?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ari melnum a palng numpworen pa kil ake ariwe melnum a antokg numpet a kil ti palng wor pa, eng ntei, Sisas pa am angkom ak aroaro wrong kuin pa kai ise, kil ake itna.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wangkur ti pa Sisas ansil melnum pa angkawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, atom kil lanakel la, “Kitn itning, numpet a kitn ti am palng wor ise. Pikekg kitn antokg paipmpaipm pa atom a pawo! Wa kitn wa ntokg kolpa iye kai pa, kitn ikga uwi paipm klangkil pa.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Melnum pa wrekg kolti yaper kai lanaki tu melnum wailen wailen a men Suta pa la, “Melnum a pikekg antokg numpet a kupm pa palng wor pa pati, pa Sisas.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Sisas antokg numpet kweikwei ak wang wail a men rka eng yapm pa atom tu melnum wailen wailen pa tu ngkaten eng la orel a ungkwantel.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sisas lanaken la, “Akangklei wang pa Yan akupmen am akwap kolpa kul pake. Wa kupm ti pa am wa akwap kolpake.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tu melnum wailen wailen a men Suta atning a Sisas la kolpa, atom tu ipma wakget nikgwalpm arkekgen akor ya la orel imo, la kil kapor yangkipm titnongket a wang wail a kol a rpmi eng yapm pa. Yiprokgen a tu la orel imo pa pati ake la kil kapor yangkipm titnongket a itna la ake mpa ikwap ik wang wail pa wris pa, wa kil wa akwe Maur Wailen pa la Yan alkilen. Kil la kolpa pa, kil ngkat kil alkil ti la kil ti irir kolen Maur Wailen ai.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tu melnum wailen wailen a men Suta arki Sisas kolpa, atom Sisas akalmpe lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, Warim Kipman ti ake antiwe antokg kwei ur ak nikgwalpm a kil alkil pa. Kil ari kuina ur a Yan pa antokg pa, atom kil antokg katila. Kuina ur a Yan pa antokg pa, Warim Kipman am wa antokg kolpake.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yan Wailen pa kil wasrongen Warim Kipman alkilen pa. Atom kil plantel kweikwei wrongkwail a kil alkil antokg pa. Aklale, ti a kipm ari a kil antokg ti pa waiketn, ikga kil wa plantel kweikwei wail wail eng kil ntokg kitila pa, ti kipm ikga wa wrekg paipm eng ri pa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kol Yan kil la tu melnum a amo kaingkai ai pa wa wrekg rpmi pa, am wa kolpake, Warim Kipman mpa wa la melnum a amo pa wa wrekg rpmi. Kil alkil la mla a i wrekg rpmi pa, pa itna katila nikgwalpm a kil alkil ti.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Wa Yan pa ake wa akwap a rpma atning yangkipm a melnum ur pa, atom arila wor a paipm a kil antokg pa. Kil uk kwap pa kimeket kul Warim Kipman alkil tike.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kil ak kolpa eng mpa tu a alupm aye kil Yan pa, mpa wa tu wa lupm iye Warim Kipman ti kol pake. Kol melnum ur ake alupm aye Warim Kipman ti pa, pa kil ake wa alupm aye Yan a pikekg ukwawel nar pa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Kupm lanakepm aklale wrisen la, mla ur kil itning yangkipm akupmen atom ukipma kil a pikekg ukwawopm nar pa, kil mpa uwi yaprekg watin a antokg kil mpa rpmi wor yongkyong. Kil ikgake itni yangkipm wail pa. Kil am apo angen amo pa kul itna kul wompel kil ise, atom ikga rpma wor yongkyong.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kupm lanakepm aklale wrisen, wang ur ikga palng, ti wang am tike, am ngkaten ak ti aye kai tike, atom tu melnum a katnun ya a ikga kai imo pa, tu mpa itning ok a Warim Kipman a Maur Wailen pa. Atom tu mla ur itning kutnun pa, tu mpa uwi yaprekg watin atom tu mpa rpmi wor yongkyong.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Yan kil alkil pa kil yiprokgen a uk yaprekg watin melnum atom kil rpma wor yongkyong. Am wa kil wa antokg Warim Kipman alkil pa wa palng yiprokgen a uk yaprekg watin melnum eng kil rpma wor yongkyong.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yan pa naren Warim Kipman a Melnum ti, la kil rpmi itning yangkipm a tu melnum atom ri la wor a paipm a tu antokg pa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ampur kipm wrekg paipm eng pa, eng ntei, wang ikga palng eng tu melnum kimeket a amo kaingkai pa tu ikga itning ok kromeng alkilen pa pipa, tu ikga wrekg wrekg i kirkap pa.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Tu melnum a pikekg antokg nikgwalpm wor wor kolpa kai pa, tu ti ikga wrekg rki wor yongkyong. A tu melnum a pikekg antokg nikgwalpm paipm kolpa kai pa, tu pa ikga wrekg itni yangkipm wail atom uwi wleket ikilmpe paipm a tu antokg pa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kupm ake antiwe antokg kweiur ak kupm alkupm ti pa, kalpis. Kupm rpma atning kweikwei a tu melnum antokg pa, atom kupm ari la tu antokg wor aki tu antokg paipm eng mpa ikilmpe kitila pa. Pa kupm ak katila kol a melnum a ukwawopm nar la pa. Kupm ake ari la katila wasrongen a kupm alkupm ti pa, kupm ari la katila wasrongen a melnum a ukwawopm nar pa kolti, kolpa atom kupm ak ute wor.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Wa Sisas la kolpa kai la, “Kol kupm alkupm wris ti kolti iktitnongketel yangkipm a kupm alkupm ti nikepm la pikekg Maur Wailen ukwawopm nar ti pipa, pa ake yangkipm kaikut antiwe mpa ik titnongketel yangkipm pa la pa aklale pa, kalpis.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pake melnum ur manet a ariwe kupm ti pa rpma, kil Maur Wailen Yan akupmen, atom kil pa wa laron kupm ti nakepm la pa aklale. A kupm ariwe la, yangkipm a kil laron kupm pa aklale.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Wa kipm ti pa, kipm pikekg ukwa tu melnum tiur a awi ok akipmen pa kai eng Son a kaluko, atom Son kil wa laron kupm ti ute aklale.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pake kupm ake rpma ak yangkipm a melnum ti laron kupm ti pa aktitnongketel la kupm mla pa. Palpa kupm ngkat wonelepm kolti eng la kipm ukipma yangkipm a pikekg Son laron kupm ti, eng mpa Maur Wailen ikuwiyepm iye yaper kul eng kil alkil.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Son pa kolen wakg a naruk wail alen yela. Kipm pikekg atopen wakg akilen pa itna wang waiketn kolti kai plalng.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pake kupm antiwe kweiur manet a laron kupm ti ak titnongketel yangkipm a kupm ti la kupm ti mla pa: pa kwap a pikekg Yan Wailen kil alkopm pa la kupm ik kai iro yiprokg. Pa titnongket kalkut klangkil a pikekg Son laron kupm ti ep pa. Ti kwap wrongkwail a kupm ak yela pa plantepm angko wunong aktitnongketel la, kupm ti pa pikekg Yan Wailen pa ukwawopm nar pake.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Wa Yan Wailen a ukwawopm nar pa kil wa lakati kupm ti aktitnongketel la pa aklale. A wa kipm ake wa atning oklala akilen pa aki ari ikgokg akilen pa, kalpis.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Wa ake kipm arkul yangkipm a akilen pa katnun kolpa itna. Eng ntei, kipm ake ukipma kupm ti la kil ti ukwawopm nar pa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Wa kipm wa rpma ari ari wrkapm ti angkleikg, akor akor la mpa kipm nsil ya a awi yaprekg watin a antokg melnum rpma wor yongkyong pa ela wrkapm pake? Am wrkapm pa la ak titnongketel la ya pa am kupm tike.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pake kipm ake la kul eng kupm ti, eng uwi yaprekg watin a antokg melnum rpma wor yongkyong pa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Kupm ake ak ak kwap ti lala kipm melnum pa lupm iye ngkit nang akupmen ti pa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Pake kupm ariwewepm pa, kipm ake alupm nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen Maur Wailen pa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kupm awi ok a Yan alkupmen ai nar lanakepm yangkipm akilen, ari ake wa kipm atopen awi yangkipm a kupm laron nakepm pa. Pake melnum tiur ai wlintepm ak tu alntu pa, kipm wa atopen awi yangkipm a tu laron nakepm pa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Wa kipm wasrongen la lupm iye ngkit nangkel tita, pake kipm ake wa antokg kuina ur wor eng mpa Maur Wailen kil alkil wris pa kolti ngkit nangkelepm a kiporngkepm yangkipm pa. Kipm ak kolpa ti, pa mpa wa kipm wa ukipma yangkipm a kupm la ti kolai, pa mpa akentiwe.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ampur kipm akwonalmpen la kupm ti pa ikga rkiwepm itni Yan pa. Melnum a ikga rkiwepm pa, pa ikgam Moses pake. Kipm pa ukipma akwonalmpen la ikga Moses pa itni yirokgel ngklinsepm ntokg yangkipm pake. Ari kolpa ikga kalpis.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moses pa am pikekg nira yangkipm ak la kupm tike. Kolpa ti kol kipm ukipma yangkipm a Moses la pa pati, kol am wa kipm ukipma yangkipm a kupm ti la yat tike.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pake kol ake kipm ukipma aklale yangkipm a Moses nira ela wrkapm pa, pa mpa wa kipm ukipma yangkipm a kupm la ti!”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.