João 10
urim (URIM) vs VC
1 Sisas lanaki tu pa la kolpa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, melnum a ake or yipmingki yun a manto walkg malkgu pa kawor wunen pa, kil nowen or kol yipmingki yamping ur pa kaino kawor pa, pa kil melnum ikgwampet a la ik ikgwampel manto walkg malkgu ti iye kai.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Melnum a kil or yipmingki yun pa kawor wunen pati, kil melnum wor a ikgalen manto walkg malkgu pake.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A melnum a arpmen arpmen yipmingki yun pa kukwa kukwa yipmingki yun pa eng melnum wor alkil a ikgalen manto walkg malkgu pa kolti, wa manto walkg malkgu pa am atning kromeng a melnum alkil a ikgalenten pa. Atom melnum pa akwe nang atuwen pa wris wris atom alekgenten aye or en.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Kil alekgenten aye or en ti plalng pa, kil ep alekgenten a tu pa rka yirokg akilen pa katnuntel kolpa kai, eng ntei, tu pa ariwe kil pa a atning kromeng akilen ise.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pake kol melnum misen ur ukwe manto walkg malkgu pa, tu mpa ngkirk tukuleikgen melnum pa, eng ntei, tu ake atning ok kromeng a melnum misen pa.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sisas ak yangkipm kla pa ak la, ari ake tu awi ariwe yangkipm yiprokgen na ur a kil lanaken pa.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Atom Sisas lanaken yangkipm yiprokgen pa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, kupm ti pa kupm yipmingki yun a manto walkg malkgu a ore kawor kul or.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tu melnum a pikekg wli ep ep ak palk upaar ikgalen manto walkg malkgu pa, pa tu melnum ikgwampet a tu melnum a atn la ilmpor manto walkg malkgu pa, atom tu manto walkg malkgu pa ake pikekg atning ok kromeng a tu pa. Kolpa itna a a, kupm ti wli palng.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kupm ti pa yipmingki yayun. Manto walkg malkgu a or kupm ti kawor pa, kil ake mpa ngkirk, kil mpa itni wor, a kil mpa kawor kul or il mi itni tutu wrik a mi anip atnewe wor pa. Yipmingki a manto walkg malkgu nampokgen yipmingki yun a ore kawor kul or. (Son 10:7)|alt="Round sheepyard with gate" src="LB00014B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="10:7"
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Melnum ikgwampet pa ake wli la ntokg kwei ur pa, kalpis. Kil wli eng la ik ikgwam, a ilmpor ntokg paipm manto walkg malkgu pa. Pake kupm ti pa, kupm nar eng mpa ikglen manto walkg malkgu pa riworwor, tu mpa itni wor ntiwe itopen worwor kolpa itni ikngklei wang.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Melnum wor a ikgalen manto walkg malkgu ti pa, am kupm kilke. Melnum wor pa kil ak num upaarng manto walkg malkgu pa la imo ok itnen manto walkg malkgu alkilen pa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pake melnum a tu armpen eng kil akwap ikgalen manto walkg malkgu pa, pa ake melnum alkil a ikgalen manto walkg malkgu pa, wa kil ake yan yiprokgen a manto walkg malkgu pa, pa kil melnum a akwap marpm kolti. Atom melnum a kolpa pa kil ri nimpa tilpmingen pa wli pa, kil mpa wrekg ngkirk utnuurng manto walkg malkgu pa itni pa a kil am kai ise. Atom nimpa tilpmingen pa mpa wli kolti, kai kawor ilm manto walkg malkgu tiur pa a tiur pa ngkirk punprarng kai tutu palpa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Melnum pa tu armpentel kolti, atom kil ake nikgwalpm arken manto walkg malkgu pa eng ikglen riworwor pa, kolpa atom kil am ngkark kai ise.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Pake kupm ti pa melnum wor a ikgalen manto walkg malkgu. Kupm ti ariwe manto walkg malkgu ti a manto walkg malkgu pa wa ariwe kupm ti.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Am wa kolpake, Yan kil ariwe kupm ti a kupm ti wa ariwe Yan pa, a kupm ikga imo ikirmpen manto walkg malkgu alkupmen pa.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Wa manto walkg malkgu tiur a ake itna kawor yipmingki wunen ti pa, pa akupmen yat. Pa kupm ikga wa lekgen tu pa yat. Atom tu ikga wa itning ok kromeng akupmen ti. Tu ikga wa kawor iken tita itni mapming wris kolti a ikga melnum wris kolti ikglenten.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ti yiprokgen a Yan alkupm plan ipma wor wasrongen kupm ti pati atnen kupm la uk kupm alkupm ti imo. Pake ikga wa kupm wrekg rpmi pa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kupm ti ikga imo ik wasrongen a kupm alkupm ti kolti, ikgake melnum ur ik wam iyewentopm. Kupm antiwe titnongket a uk kupm alkupm ti eng tu ilmpopm imo pa. Wa kupm antiwe titnongket a wa wrekg rpmi pa. Pa am Yan alkupm pa alkopm yangkipm titnongket pa la kupm ik kol pake, atom kupm ak katila pa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tu a men Suta atning yangkipm a kil la kolpa atom, tu wa wrekg alilakel tita arowom arowom itna tu alntu ti.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tu wrong wailet pa la, “Kil pa Maur Paipm arpme atom almpla titnowel kil pa. Ti wa kipm wa atning yangkipm a kil pa la pa eng ntei?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ari tu tiur pa wa lala, “Melnum a Maur Paipm arpme pa ake mpa oklala kol melnum a oklala itna ti. Ti mpa Maur Paipm pa ntokg melnum a wulmpa tilmpisen pa palng wor la kolai?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Atom men Suta wli wli takwem rka anong wail Serusalem pa. Pa wang wail a men akwonalmpen wang a pikekg tu almenen awi yalming a Maur Wailen angkai wam a tu wrongmanto ai aye yaper kul almenen, atom atopen atnen uk kai wam a Maur Wailen. Pa wang alkil a wripm wail el el pa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Sisas pa angkom narno itna wan male wail ur a itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa. Tu akwe wan male pa la Wan Male a Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa anel wli itna kapringentel kolti a asentel la, “Wa kitn ayewo kai wang watin, ake kitn laron oklala ti angko wunong eng mpa men riwe. Kol kitn Krais pa, mpa kitn laron kitn alkitn ti ngko wunong eng mpa men riwe.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Sisas akalmpenten la, “Kupm pikekg lanakepm lanakepm, ining, ake kipm ukipma la pa aklale. Yan akupmen alkopm nang wailen atom kupm antokg kweikwei titnongket titnongket a kipm ari a kupm antokg pa, pa wa laron ak titnongketel kupm ti la kupm mla pa.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pake kipm ake wa ukipma, eng ntei, kipm ake manto walkg malkgu akupmen pa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kupm ariwe manto walkg malkgu alkupmen pa a manto walkg malkgu atning ok kromeng akupmen pa atom katnuntopm pa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Kupm alken yaprekg watin alkupmen a ak antokg tu rpma wor yongkyong. A tu pa ikgake kai paipm tukwleikgen kupm ti. A ikgake ntiwe melnum ur rkolngken iye kai tukuleikgen wam akupmen ti.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Yan akupmen a uk tu pa kul kupm ti, pa kil itna wailen angen kweikwei wrongkwail. Ti melnum ur ake ntiwe rkolng tu melnum pa tukuleikgen wam a Yan akupmen ti.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kupm ti, a Yan pa, mentekg ake manman, mentekg almentekg wris kolti.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ari wa tu melnum wailen wailen a men Suta pa tu atning a kil la kolpa atom tu wa awi wes pa la wa ik orel eng kil imo.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ari Sisas lanaken la, “Kipm ari kupm ti antokg kweikwei weten weten wor wor watipmen a Yan alkupmen lanakopm la kupm ntokg pa. Ti kipm ari ur a i paipm, atom kipm wa la wa ikweselopm imo pa?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tu melnum wailen wailen a men Suta akalmpe la, “Men ake la ikweseleitn imo eng kweikwei wor wor tiur ai a kitn antokg pa, men la ikweseleitn itnen a kitn la paipmel Maur Wailen. Ti kitn am melnum kolti kol men tike, ari wa kitn ngkat kitn alkitn ti la kitn Maur Wailen.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Sisas akalmpe naken la, “Ti ake kipm angkleikg yangkipm titnongket alkipmen a ela wrkapm pa nira lakati ok a Maur Wailen la kolkil la, 'Kupm Maur Wailen la, kipm pa maur wailen.' Pa kipm angkleikg angkleikg, ti kipm ariwe pa.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Pikekg Maur Wailen akwe tu pa la maur wailen. Pa tu walyipmiri wapyipmiri wailen wailen amentepmen a pikekg ep ak ai kil ukwa yangkipm alkilen pa nar naken pa. Yangkipm alkilen a nira ela wrkapm pa mpam ela kolpake, ake mpa ungkwan.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Kupm ti pa, pikekg Yan pa amprinsopm eng alkilen atom ukwawopm nar kanokg ti. Kolpa atom kupm la kupm Warim Kipman a Maur Wailen pa. Ti antokg kolai atom kipm la kupm ti la kupm ak nokgel Maur Wailen pa?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kol ake kipm ari titnongket a Yan alkopm atom kupm ak antokg kweikwei ti, ti ampur wa kipm ukipma yangkipm a kupm la kupm alkupm ti la kupm Warim Kipman alkilen pa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pake kol kipm ri la kweikwei a kupm antokg ti pa la pa Yan ti lanakopm atom kupm antokg ti, ti kol ake kipm ukipma yangkipm a kupm la kupm ti la kupm Warim Kipman alkilen pa, ti kol a wa kipm ukipma kweikwei a Yan lanakopm atom kupm antokg tiwo! Kol kipm ukipma kolpa pa, nol akipmen ti mpa umpen wontrakole riwe la, kupm ti rpma kawor Yan ti, a Yan ti rpma kawor kupm ti, atom mentekg wris pa.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tu melnum wailen wailen atning a Sisas la kolpa atom tu aye kul kai la rkulel nti ur, ari kil am kai takwleikgen wam atuwen ise.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Atom Sisas kil kinar kai angket u kop Sotan pa kaino rpma kaino wrik a pikekg Son kil kaluk tu atne pa. Kil rpma pa wang aripm ur pa pen.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 A tu wrong kin a kipman watipmen pa anel wlintel. Tu lanaki tita lala, “Son kil alkil ti pa pikekg ake kil elng kla titnongket titnongket elngkitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa, pake yangkipm a pikekg kil lakati melnum ti pa, pa aklale wrisen.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Atom tu wrong kin a kipman watipmen a wli eng Sisas itna wrik pa tu ukipma kil pa.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.