Atos 2

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ak wang pa tu Suta angket tuwai kweikwei ep kai wring alntuwen. Tu angket tuwai plalng pipa, pa wang wail a tu kai rka wris al wor uk Maur Wailen pa. Atom tu melnum a ukipma Krais pa ak wail kai rka wris kolpa rka.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tu rka ari kalpis, tu atning milpming wail kolen wripm wail pa el pupu angkaino kitnong pa kul nar or arpme wan a tu arke pa yela.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tu ari wakg yuk ur pa kul nar ari kolen ok milip pa purngprarng nar itna tukgunakg a tu melnum pa wris wris.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Tu plalngten a rka kawor wan pa Maur Wor pa nar rpma kawor ipma atuwen pa, atom tu ak ok watipmen aur aur. Pa Maur Wor pa la kawor ipma atuwen pa, atom ngkat okel tu pa laron oklala pa kai ok a tu pa. Wakg yuk ur pa kul nar ari kolen ok milip pa nar itna tukgunakg a tu a ukipma. (Kwap 2:3)|alt="Pentcost: tongues of fire above believers's heads" src="DN00498b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="2:3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ak wang pa tu Suta watipmen a pikekg rka yela anong kanokg ti pa, tu wli rka Serusalem. Tu pa tu melnum a kapor kilko alein Maur Wailen.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tu atning milpming wail pa, atom anel ak wail a pa a pa wli atning tu melnum a wuten Maur Wor awiyen pa tu ak ok anongen manet manet aur aur a tu wris wris a wli itna atning ti ak la, kolpa atom tu wrekg paipm eng atning pa.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tu wrekg paipm kolti akor lanaki tita la, “Tu melnum a oklala kil pa, tu melnum a Kalili!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ari wa antokg kolai atom wa mentepm atning a tu ak ok anongen manet manet a mentepm wris wris ak ti?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ti mentepm ti a anong kanokg Partia ai wli, a tiur pa a anong kanokg tiur ai a namput la Mitia, a Elam pa wli. A tiur pa a anong kanokg a Mesopotemia, a Sutia, a Kapatosia, a Pontus, a Esia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 A tiur pa a anong kanokg a Prikia, a Pampilia, a Isip. A mentepm tiur pa a anong kanokg Lipia a ela wreren anong Sairini, a mentepm tiur ti a anong wail Rom ai wli.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ti mentepm kanokg yiprokg a Suta ti, a tu a ake a Suta, pake tu plelngen katnun rpma a mentepm Suta ti, ti mentepm tiur ti pa a anong kanokg Krit, wa mentepm tiur pa a anong kanokg Arepia. Ti wa antokg kolai atom wa mentepm kimeket, mentepm atning a tu laron kwap titnongket a Maur Wailen pa ak ok anongen wris wris almentepmen ti?”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Tu wrekg paipm titnowen akwonalmpen watipmen asen tita la, “Pa tu antokg na kolpa?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ari tu tiur pa tu la aknokgel tu pa la kolpa la, “Palpa tu al u wain titno watipmen atom ari tu titno.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tu akwonalmpen watipmen a asen tita kolpa itna pa, Pita kil wrekg nampokgen tu melnum wokgen akwapel wampwam yikak wris a Sisas pa, atom kil la yikakatnen naki tu wrong kin kipman wailet a rka pa la, “Kipm melnum a Suta, a kipm mlaur a wli rka Serusalem ti pa, kupm la lanikepm kuina ur a kipm ari ti riworwor, kolpa ti kupm la kipm elng nungkulkg pa itni eng itning kuina ur a kupm la lanikepm ti.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Tu melnum kil pa ake tu al u wain titno pa, atom titno pa, kol a kipm akwonalmpen pa, kil kil takgni no alm num wleket a pa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kuina ur a kipm atning ari ti pa pati, pikekg palng kai ok a melnum okwripm Soel la ep ak ai, atom nira ela wrkapm pa la kolkil la,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 'Maur Wailen la kolpa la, “Ikga ik wang umpuwen pa, ikga kupm ukwa Maur Wor akupmen kil kinar kawor rpmi tu wrongkwail kin a kipman. Ti tu warim kin a warim kipman akipmen pa ikga Maur Wor akupmen ngkiten ok, atom tu laron yangkipm akupmen kol tu melnum okwripm. A tu kipman warimpen akipmen pa ikga kiporng wulmpa pa ri kweikwei kolen a tu okgwangket a ikga Maur Wor akupmen planten pa. A tu mel nangkwor akipmen pa ikga planten kai okgwangket.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Wa tu kin a kipman akwapel akupmen pa ikga kupm ukwa Maur Wor kil kinar kawor rpmi tu ik wang pa, ti tu ikga Maur Wor akupmen ngkiten ok, atom tu laron yangkipm akupmen kol tu melnum okwripm.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 A ikga kupm plan kweikwei titnongket weten a kipm melnum wrekg paipm eng ari itni no kitnong kil. Wa ikga kupm plan kla ur itni kinar kanokg pa ik plan wang pa, pa ikga tu ri walmpopm, wakg, a wa wakg wuan kitnilokgis wail paipm ikga nukur iye no no.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 A takgni pa ikga iner kulkai mining, a kainil pa ikga palng walmpopm rke rke, pa pati wreren wang a Wailen eng a palng nimpokgen titnongket a klalen wail akilen pake.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ikga ik wang pa mla ur kil ukwen nang a Wailen pa, ikga kil uwiyel eng alkilen pa.”' Pa ok a Maur Wailen pikekg palng kai ok a melnum okwripm Soel la.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Oklala a ela wrkapm a Maur Wailen pa am la kolpake, kolpa ti kipm melnum a Isrel, kipm elng nungkulkg pa itning yangkipm kil a kupm la mpa lanikepm pa: Sisas a Nasaret pa melnum a pikekg Maur Wailen takweiyel la nar eng la ngklin kipm pake. Ti kil pikekg antokg kweikwei weten a ake melnum ari ep, kweikwei titnongket wrongkwail, a kil elng kla watipmen pa elng itna, ti kipm ariwe pa. Pa Maur Wailen ak plantepm eng kipm ri la la, am Maur Wailen kil alkil pa ukwa Melnum pa nar pake.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ari kipm awi melnum pa uk kai wam a tu melnum a ake katnun yangkipm titnongket a mentepm Suta pa, atom tu almpel amo karkurngkel rka yo okgmangki. Pake pikekg ep ak ai, wasrongen a ariwe a Maur Wailen kil alkil ai ak kolpake, atom am kil akwonalmpen pa yat ise, la kil ikga elng Sisas elng kai wam akipmen. Atom am kipm pikekg ak katnun kolpake.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ari Maur Wailen la kil wrekg, a ungkwan kalkuten a wleket a kil amo pa kai takwlelkg. Eng ntei, Amo ti ake antiwe titnongket mpa rkul kil pa rpmi i wrik om a tu a amo kai arpme pa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kol a mentepm angkleikg kai wrkapm Nangnang a Tepit awi ok a Sisas pa nira lala, 'Kupm akangklei ari Wailen kil antiwopm rpma. Kil itna wrerentopm alkopm titnongket, eng ake antiwe mpa kupm nulkwok ngko.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kolpa atom ipma akupmen pa atopen paipm, a ok akupmen ti ak ak nangnang atopen kolti. Wa numpalk ti a ikga imo atom uwen kawor kirk a tu u mlaminel pa, kupm ariwe la kupm ikga rmpi uwi yapm rmpi waiketn kolti.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Eng ntei, kupm ariwe la kitn Maur Wailen ikgake elng amen wor akupmen pa rpmi i yongkyong kai wrik om a tu melnum a amo pa kai arke pa. A kitn ikgake elngen numpalk a kupm melnum wriwen wor alkitn kil kai rmpi mampis paipm pa.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ti kitn pikekg plantopm ya wor a rpma yongkyong, a kitn ikga uwiyopm iye kaino ntiweitn rpmi, a lkopm atopen wail manten.' Yangkipm a pikekg Tepit awi ok a Sisas lanaki Maur Wailen pa, am kupm lakati nakepm kai kolpake.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ti kipm wusok wusok, wail wail a mansan alkupm a mentepm Suta pa, kupm ake mpa ngkirk, kupm mpa lanikepm ngko wunong la mentepm wrongkwail ariwe mamikgmaminen a mentepmen Tepit pa la, pikekg kil amo, tu alupm kil kawor mlamin pa elngkirmpa, ti mlamin a kil am itna wrerento a tike. Ti ak wang ti pa mentepm ari itna wunong a pa.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Tepit pa kil melnum okwripm a Maur Wailen, atom Maur Wailen kil naren kil alkil, atom wa yapon yangkipm nampokgen Tepit pa la, kil ikga ngkit yoampei ur a Tepit pa ikga palng melnum wailen itni tukgunakg kol Tepit kil alkil pa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Tepit kil ariwe pa ep ak ai kuina ur a Maur Wailen la ntokg pa, kolpa atom ari kil laron Krais, melnum a Maur Wailen takwei la ukwa nar ikirmpen paipmpaipm amentepmen ti, la kil ikga imo atom wa wrekg. Atom kil la la Maur Wailen ikgake utnuurngkel rpmi wrik om pa rpmi, wa ikgake wa kil elngen numpalk a kil pa rmpi mampis kawor mlamin a uwen melnum ti armpe pa, kalpis.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Atom am Sisas pake, a pikekg amo atom Maur Wailen la atom kil wrekg. Ti men wrongkwail men pikekg nungkulkg a wulmpa ari pa, atom men laron pa.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kil am Maur Wailen Yan alkilen pa ngkatel alkel nang wailen kaino rpma nampokgen kil alkil ise. Kil awi Maur Wor a pikekg Yan alkil yapon yangkipm nampokgentel pa, atom kil ukwa Maur Wor pa narnto, ti am kipm atning a ari itna tike.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Tepit kil alkil pa pikekg ake wrekg kaino anong wor a Maur Wailen pa, kalpis. Pikekg kil la ela wrkapm Nangnang akilen pa la Sisas pa kolkil la, 'Maur Wailen pa naki Wailen akupmen pa la, “Kitn kulno ntiwopm rpmi, eng mpa kupm lkeitn titnongket akupmen a lkeitn nang wailen.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Kitn kul no rpmi i i, ikga kupm la kitn rkganti tu wrongmanto akitnen pa.”'
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Kolpa ti kipm wrong kin kipman a Isrel pa, kipm mpa uwi riwe kil: Sisas, melnum a kipm or amo karkurng rka yo okgmangki pa pati, pa pikekg Maur Wailen alkil la kil Wailen, a kil Krais, melnum a pikekg kil takweiyel la ikirmpen mentepm wrong kin kipman ti.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tu wrong kin kipman atning yangkipm a Pita la pa, pa almpen ipma pa kolpa atom tu numpaipm. Atom tu asen Pita nampokgen tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa la, “Kipm melnum wor amenen, ti mpa men ntokg kolai?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ari Pita pa akalmpenten la, “Kipm wris wris ti mpa kipm plelng ipma, atom kipm kul eng mpa men naren nang a Sisas Krais kulukepm, eng mpa Maur Wailen ungkwan paipmpaipm akipmen kai tukulelkg, plalng pipa, kipm uwi Maur Wor a Maur Wailen.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Maur Wailen am pikekg yapon yangkipm nampokgen kipm pa, a tu watnom walpopm akipmen a aye or pa kai pake, la ikga lkepm Maur Wor alkil pa. Wa nampokgen tu mla ur a rka tatu anong ya watinet ai, am tu a Wailen, Maur Wailen amentepmen akwewen pake, la tu kul eng kil.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita kil angkli yangkipm lanaken kolpa kai, atom kil wa la karkurngken aloken la, “Kipm rpmi uk ikg riwe ikglen kipm alkipm, eng ikgake kipm uwi wleket kolen tu melnum a antokg paipmpaipm ti ikga uwi wleket atnen paipm a tu antokg pa.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Tu wrong watipmen atning yangkipm a Pita laron naken pa, atom tu a ukipma katnun pa, tu kaluken. Ti tu melnum a ukipma Sisas ak wang pa, pa palng wailet paipm, kamel kamel (3,000).
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ti tu a ukipma katnun yangkipm a tu melnum wokgen akwapel a Sisas kaling planten pa, tu uk tu alntu kai eng atning katnun yangkipm pake. Tu akangklei kai rka wris al al okipma wa awi okipma a Sisas a wa oklala naki Maur Wailen kolpake.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa, tu antokg kweikwei weten titnongket a ak plan titnongket a Maur Wailen ti tu wrongkwail ari pa, tu ngkark paipm.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Tu kin a kipman a ukipma Sisas pa, tu am kaingkai rka wris kolpa, a tu alupm nikgwalpm kolpa la kweikwei atuwen pa a wrongkwail. Tu ari la mla ur kil tukwok eng kuina a i pa, tu ak angklin kil pa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Atom tu uk kanokg a kuina ur atuwen pa kai tu armpenten, atom tu awi marpm pa atom tu ak angklin tu mla ur a rpma tukwok pa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Akangklei wang wris wris pa tu am anel kai rka rka wris a yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Tu anel atopen angklin tita okipma kweikwei ti aye kai takwem al rka wris, wa awi okipma a Sisas al kolpa wan ur wan ur.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tu ngkat nang a Maur Wailen atopen kolpa rpma. Tu wrongkwail ariwen kolpa, tu atopen kaporng yangkipm. Akangklei wang wris wris pa titnongket a Wailen Sisas akwap kolpa awi tu melnum weten weten tiur aye kai aken tu a Maur Wailen akawiyen aye kai eng alkilen pa, atom tu palng wailet a wailet kolpa aye kai.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.