Apocalipse 13

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kupm ari wlikgok tilpmingen ur pa a unokg pa wrekg kulno itna. Tukgunakg akilen pa wampwomis wampwompwekg, a yo yuk wampwam itna tatu tukgunakg akilen pa. A wanukgmis pa kolen wanukgmis a melnum tukgunakg arpme arpme pa, pa rpma aknirake yo yuk wampwam pa. A wanukgmis wris wris pa tu nira yangkipm a ak nokgel Maur Wailen pa ele ele.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Wlikgok tilpmingen a kupm ari pa pati wrongen kolen wampung nimpa rim wrongen wail ur pa. Nepm akilen pa titnongket alm kamel kolen nepm a mapok wail ur ai. A ok akilen pa kalnten kolen ok a nimpa tilpmingen wail a itna ep a wlikgok wrongkwail. Wapin paipm wail manten pa wa uk titnongket a kalnten wail akilen ti kai eng wlikgok tilpmingen a wrongen pa. Kil antokg kil pa palng melnum tukgunakg a antiwe titnongket kolen kil alkil ti atom kil ikgalen tu wrong kin a kipman.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tukgunakg wris ur a wlikgok tilpmingen a wrongen pa ari kolen am pikekg tu alm amo ise. Ari ake kil amo, i tingklaket a pikekg tu almpel pa am la ise, ti kil am wa palng wor ise. Atom wrongkwail kin a kipman a kanokg ti wa wrekg paipm eng ari pa kolpa atom tu wa katnuntel.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Tu kapor kilko alein wapin paipm wail manten pa atnen a kil uk titnongket a nang wailen wlikgok tilpmingen a wrongen pa. Atom wa tu kapor kilko alein wlikgok tilpmingen pa atopentel angklo ok la, “Mla kolen wlikgok tilpmingen kil? A mla antiwe ikga or lok ngkli wlikgok tilpmingen kil? Kalpis.” Mapok titnongket wail (bear). (Amp 13:2)|alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13:2" Wampung nimpa rim wrongen wail ur. (Amp 13:2)|alt="Leopard" src="BK00049B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13:2"
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Maur Wailen kil uk ya wlikgok tilpmingen a wrongen pa la kil antiwe la yikakatnen wam rka nol ngkat nang a kil alkil ti wa ak nokgel Maur Wailen. Titnongket a nang wailen kil awi la ik ik kwap kolpa ikga kil ik kolpa itni i i, kainil kamel wekg tuwek wekg (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Wlikgok tilpmingen pa wa tikal ok pa la paipmel Maur Wailen a la paipmel nang akilen pa, a wa la paipmel anong wor a kil arpme, a wa la paipmel tu a rka kaino anong wor pa.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Maur Wailen kil wa uk ya wlikgok tilpmingen a alm kamel pa atom kil anti tu wrong kin a kipman akilen pa rapon kolpa kai kolti, kil alok angkliwen. Pa kil awi titnongket a nang wailen eng ikgalen tu om ompen, a anong kanokg yela, a ak ok manman, a tu numpalk aur aur.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Tu wrong kin a kipman wailet a kanokg ti a nang a tu ake nira ela wrkapm pa, tu pa ikga ngkit nang a kipor kilko ilein wlikgok tilpmingen pa. Pake tu melnum a nang a tu a ela wrkapm a Manto Walkg Malkgu War a pikekg tu alm amo pa, tu pa ikgake ngkit nang a kipor kilko ilein wlikgok tilpmingen pa, kalpis. Maur Wailen pikekg ak wang a kil ake antokg kitnong a kanokg pa, a pa, kil nira nang a tu a awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong pa ela wrkapm alkil pa ise.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Melnum a nungkulkg atnewe pa, kil itning yangkipm kil lupmen riworwor!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kol Maur Wailen la tukwei tu melnum ur pa kawor rpmi wan tipmining pa, ikgam tu uwiyel iye kawor rpmi wan tipmining pake. Wa kol kil la tu ilm melnum ur imo ik sakal a lepet womwompen pa, pa tu ikgam ilmpel imo ik sakal pake. Ik wang a kweikwei kolpa palng pa, tu wrong kin a kipman a Maur Wailen pa mpa tu rkul ipma a ukipma itni titnongket ik wang a kolpa.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Atom wa kupm ari wlikgok tilpmingen wrongen ur pa angkinar kanokg wunen ti kulno. Yoyuk wekg atnewe kolen yoyuk a Manto Walkg Malkgu War pake a oklala akilen pa paipm kolen a wapin paipm wail manten pa.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Wlikgok tilpmingen katnukg ti pa kil wli awi nang wailen a titnongket a wlikgok tilpmingen ep ai alkel atom kil ak ak kwap itna wulmpa a kil ai. Kil tirpmingen alok wrong kin a kipman a kweikwei wrongkwail a kanokg ti kapor kilko alein ngkat nang a wlikgok tilpmingen ep ai, a i a pikekg tu almpel amo pa am la atom kil am wa wor ise.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Wlikgok tilpmingen katnukg ti pa elng kla wail weten weten itna ak titnongket alkilen ti. Kla weten manet wris ur pa kolkil: kil antokg wakg pa angko angkaino kitnong ai nar kanokg ti atom tu ari.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Itna wulmpa a wlikgok tilpmingen ep ai kil ak titnongket a pikekg wapin paipm wail manten alkel pa, elng kla weten weten pa elngitna la iklok rkolng tu wrongkwail kin a kipman a kanokg ti kai ar. Ti kil naki karkurng tu wrong kin a kipman a kanokg ti, la tu ukual yo wail ur pa kilingen wlikgok tilpmingen ep, a pikekg tu ak sakal a lepet womwompen alm amo atom wa wrekg pa, elngkitni eng kipor kilko ilein ngkit nang akilen.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Atom wlikgok tilpmingen katnukg pa wapin paipm wail manten pa alkel titnongket eng la kil uk yaprekg yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen ep pa, atom yo pa antiwe oklala. Atom kil antiwe a la tu melnum a ake kapor kilko alein ngkat nang a yo pa pipa, mpa kil la tu eng ilmpen imo.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Wa yo a tu ukual kalingen wlikgok tilpmingen ep pa kil tirpmingen tu wrongkwail kin a kipman, tu melnum a nang arke a tu a nang kalpisen, a tu a antiwe kweikwei a tu a rpma tukwok, a tu a aken kwap orngwatneikgen mring alntu a tu a rpma akwap ak wasrongen alntu pa, la tu nira krakg pa kol kla a kil ak amprin eng akilen pa eli wam wi aki lngkep atuwen pa.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Melnum a ake tu nira krakg a wlikgok tilpmingen ep pa elawel pa, kil ake antiwe mpa rmpen aki ik kweikwei ik uwi marpm pa. Krakg a tu nira pa nang a wlikgok tilpmingen aki kol tu angket ker akawiye krakg wris wris a nang akilen a angkleikg aken tita atom palng nang akilen.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Pa wonet paipm, kol melnum a wontrakole pa mpa kil uwi riwe. Ti melnum a nikgwalpm kwarngen pa, mpa kil ik ker uwiye krakg wris wris a nang a wlikgok tilpmingen pa ngkleikg iken tita, la pa nira ak la nang a mla? Krakg wris wris a ak ker awiye pa nang a melnum, wa kol ngkleikg ker pa iken tita pa pati wampwomis wampwompwris, wampwomis wampwompwris, wampwomis wampwompwris (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.