Atos 8

Urim: Wurkapm a Maur Wailen Portions (URI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sol pa kil atn ari ak ikg wi wor tolti yatom tu er Stipen pa mo. Ak wang pa tu er kwan uk wleket tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a ark kai Jerusalem pa. Yatom tu wreitn hrak purnprarn, kai ark hor ha knokg Jutia a Samaria. Pake tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu ake kark kai hor ha ur ha ur kalpm, tu apm ark pa ark pake.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Yatom tu melnum nipet wor tiur a ukpma Maur Wailen pa tu uwen Stipen pa, wa tu hakg wail.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ari Sol pa kil atn er kwan uk wleket ntekg paitn ekg tu melnum a ukpma Jisas pa. Kil kahor wan ur wan ur er talpul tu kinkpman pa piln eln kulhor hen ai, om wiyen ye kai arpm wan tipmning.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Yatom tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa a pike purnprarn kai ark hor pa hor pa, tu kai atn ha ur ha ur om laron yangkipm wor a la kiti Jisas pa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip pa kil melnum wrij ur a tu pa kil kaino ha wail ur a ha knokg Samaria ekg laron yangkipm a Krais pa, nasi tu wrong kinkpman a ark kaino ha knokg ripa.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tu atn atning yangkipm a kil laron wa ari kweiur kweiur titnongket weten a kil ntekg pa, yatom tu ak wail kul kai eln nungkulkg pa atn atning yangkipm wor a kil piln pa.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Wa tu ari a kil kwan maur paitn pa wlakil yikaktnen kark tukulein tu melnum wailet pa kulhor kai hen, wa kil ntekg tu melnum nepm paitn a numpwam mowe pa paln wor.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tolpa yatom tu wrong kinkpman wailet, tu utopen wailmanten atn kaino ha wail ripa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Melnum ur a arpm kaino ha wail a Samaria pa, nang akil pa Saimon, kil pa melnum yar man, pike akwap pa wang watin, ntekg kweiur kweiur titnongket tiur atn kaino ha wail ripa, kil laron kil alkil pa, la tolpa kil pa melnum wailen ur. Yatom ak ntekg tu wrong kinkpman wailet a ark hor ha knokg a Samaria pa tu wreitn paitn ekg tu atning ari ripa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Yatom tu wrongwailet, tu a nang itnen, wa tu a nang kalpmen pa, tu plalnten ye nungkulkg a ikg a tu pa ye kai atn yampingken ekg akal atning ari worwor, wa tu la tolpa, “Melnum pa kil ntie titnongket tolpa om, mento kwe la tolpa ‘Melnum a arpmen titnongket wail tukol a Maur Wailen’ pa, apm melnum ripake.” Nikgwalpm a tu wrongwailet pa apm tolpake.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kil pike akwap tolpa kul, yatom kil ntekg tu wreitn paitn katnuntel atn akal atning ari kweiur kweiur a kil ntekg ak titnongket a maur paitn pa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pake ak wang riti pa tu atning yangkipm wor a Pilip kil laron Jisas pa kil Krais, melnum a Maur Wailen kil kwa kul nar ekg akarmpento, wa kil laron yangkipm wor ekg Kingdom a Maur Wailen. Tu atning yangkipm ripa om ukpma, yatom tu kaluken wrongwailet, kinkpmanen.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Wa Saimon yar man pa yat kil ukpma yatom tu kalukel, yatom kil katnun Pilip pa atn hor pa hor pa, ari kuina ur a Pilip ntekg ak titnongket a Maur Wailen pa, kweiur kweiur weten a melnum ake ntie ekg ntekg pa. Tolpa om kil wreitn paitn akwonalmpen wailet.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu ark kai Jerusalem pa tu atning tolpa, tu a ha knokg Samaria pa apm wa wi yangkipm wor a Maur Wailen ase. Tolpa yatom tu kwa Pita ekg Jon wa kainten.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tuwekg kaino paln kaino Samaria pa, tuwekg ropon Maur Wailen ekg al tu wi Maur Wor.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ekg nte Maur Wor ake kul nar arpm tu pa, kalpm. Tu pa pike tu kaluken kai nang a Wailen Jisas tolti hute.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Yatom Pita ekg Jon eln wam hel tu pa ropon Maur Wailen pa om tu wi Maur Wor pa.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon yar man kil ari a tuwekg eln wam hele tu pa ropon Maur Wailen pa yatom tu wi Maur Wor pa, tolpa om kil wi marpm pa ye kul uk Pita ekg Jon pa, wa kil la tolpa,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Kipmekg ukopm titnongket ripa yat, ekg kupm eln wam hel tu melnum pa ekg tu wa wi Maur Wor pa yat.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ari Pita pa akalmpe la tolpa, “Kitn ye nikgwalpm paitn alkitnen a la tolpa, wa namponen marpm pa ye kai ha paitn pa om! Mla ur la naseitn la tolpa ekg kitn akal armpen kweiur kweiur wor a Maur Wailen uk kalpmel melnum ti pa, ak marpm pa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Kil ake kwap ur a ak kathangkel kitn pa ekg al kitn ak kwap kil nti mentekg ti, ekg nte, nikgwalpm a kitn pa ake nipet wor kai ikg a Maur Wailen pa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ti kitn pleln ipma, wa uk yirokg nikgwalpm paitn a kitn akwonalmpen pa, yatom kitn ropon Wailen pa ekg kil kwan nikgwalpm a kitn akwonalmpen tolpa aki kalpm e.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kupm ari kitn alupm nikgwalpm raimpen paitn tolpa, pa tukol hngkotong a kitn ye atn, wa kitn pa tukol wampung a ngko hmpei katen elntark pa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon kil atning tolpa yatom kil akalmpe Pita ekg Jon pa la tolpa, “Ti kipmekg ropon Wailen ekg kil iklinjopm ekg kuina ur paitn tol a wet kipmekg la pa ake al wa paln kul ekg kupm ti.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Yatom Pita ekg Jon laron yangkipm a Wailen a pike tuwekg atning ari a ntiel akwap pa nasen plaln pa, tuwekg wa pleln kinar Jerusalem. Tuwekg kinar pa, tuwekg piln yangkipm wor pa itna wampel tolpa kinar atn hor ha tiur a Samaria pa tolpa kinar Jerusalem pa.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Maur akwapel a Wailen pa la nasi Pilip pa la tolpa, “Kitn wreitn hi ti om kinar hor ya a wrik weij hngrapm kalpmel pa, ya a atn Jerusalem pa wa kinar om wa kai ha wail Kasa pa, pa ya al kitn hore pa apm pake!”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kil atning tolpa, kil wreitn om kinar. Kil hor ya pa kinar ari, kil hantil melnum ur a ha knokg Itiopia pa a pike kaino Jerusalem ekg kat nang a Maur Wailen yatom wa hakaino pa wa nar pa. Melnum pa pike tu klo nmroel.Melnum pa kil alkil melnum tukgunakgen wail a atn hep ikghlen marpm a kweiur kweiur wrongwailet a kin tukgunakgenatn hep ekg ikghlen tu melnum a Itiopia pa.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Melnum wailen pa kil arpm wrik a hos pa rkolntel ye nar pa, kil wi wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa arpm klein itna wampel tolpa kinar akal kinar ha alkilen.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Yatom Maur Wor pa la nasi Pilip pa la tolpa, “Kitn kinar ngkom yampingken wrik a hos rkol pa tolpa kai kinar.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilip kil atning a Maur Wor la tolpa, kil aktutu kinar yampingken wrik a hos rkol pa ngkom yampingken wrik pa tolpa kai kinar pa, om atning wurkapm a melnum wailen pa klein. Kil klein wurkapm a melnum ek wripm Aisaia ro pa. Yatom Pilip ropontel la tolpa, “Kitn klein pake, kitn ari wurkapm pa la tolhai?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ari melnum wailen pa akalmpe la tolpa, “Tol melnum ur ake la kiti yiprokgen pa worwor pa, al wa kupm wa ari tolhai?” Kil la nasi Pilip pa la tolpa plaln, om kil la nasel la tolpa kil al kaino ekg tuwekg arpm.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Yatom Pilip kil kaino ntiel arpm. Yangkipm a melnum pa klein kai wurkapm pa pati la tolkil, “Kil pa tol sipsip a tu wiyel ye kai akal almpel mo. Wa kil tol sipsip warim a elntmpei arpm tolti ak wang a tu kwat walkg akil pa, kil apm tolpake, kil ake wlakil ur, kil elntmpei arpm tolti.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tu ntekgel ari paitn. Tu arkuel, tu wiyel ye kai atn ekg ntekg yangkipm pa, ari ake wa tu ntekg yangkipm worwor ekg kil pa. Tolpa om kil alkil yek wrij, ti al mla ur la tolpa tu walmpopmen walyaru walyikek alkilen pa? Ekg kil apm tu almpel mo kai kwat lam tukulein knokg ti ase.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Melnum wailen pa kil klein wurkapm pa tolpa, kil ropon Pilip pa la tolpa, “Kitn nisopm ri, melnum ek wripm a ro wurkapm a kupm klein kil pa, kil ro ak la mla? Kil la kil alkil ti aki kil la melnum manet ur e?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Yatom Pilip kil la nasi melnum wailen pa yangkipm yiprokgen a wet kil klein pa. Kil katen yangkipm yiprokgen pa om laron yangkipm wor a la ekg Jisas pa ye ha pa kul pake.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tuwekg nar ya pa kinar pa, tuwekg kai paln kai wrik ur a hu arke pa, yatom melnum wailen pa la nasi Pilip pa la tolpa, “Kitn ri hu ur ark ti. Tol kitn klukopm itn ti aki? Aki wa kwei ur ha pen e?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Yatom melnum wailen pa la nasi melnum a ikghlen hos a rkol wrik pa ekg kil atn. Yatom hos pa kai atn pa, tuwekg yaten, Pilip ekg melnum wailen pa, ekg kai kinar atn hu pa, yatom Pilip kalukel.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pilip kalukel plaln pa, tuwekg hakinar hu pa no pa, Maur Wor a Wailen pa wi Pilip pa titalhampen ye kai atn tol ur pa. Yatom melnum wailen pa ake wa ari Pilip pa, pake ak wang a kil nar ya pa kinar pa, ipma a kil pa utopen wailmanten.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Maur Wor wi Pilip pa ye kai titalhampen tolpa, yatom wa tu ari kil wa paln atn kaino ha wail Astot pa, yatom apm kil atn hor ha lkgung lkgung pa laron yangkipm wor a la ekg Jisas pa itna wampel tolpa kaino, kaino paln kaino ha wail Sisaria pa.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.