Atos 22
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Tu wrong kinkpman pa nel elntmpei atn pa, Pol la nasen la tolpa, “Kipm yantin a wasokwasok a wailenwailen alkupmen pa, kipm itning! Kupm akal laron nasepm ngko wurknong la tolpa kupm ake pike ntekg paitn ur, kalpm.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tu atning a Pol kil ak ek Hipru la nasen la tolpa, yatom tu elntmpei eln nungkulkg a tu pa ha ekg atning ekla a Pol la nasen pa.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Kupm ti pa, kupm melnum a Juta, man pike rakuopm arpm ha wail Tarsus a ha knokg Silisia. Pake kupm apm wreitn wail atn ha wail Jerusalem tike. Kupm apm pike Kamaliel pa rowopm won a kaling plantopm pake. Kil ro tukgunakg lngkep a kupm ti ekg yangkipm titnongket a tu mamikgmamin manjan amento pa ekg kupm katnun komkiti ariworwor. Kupm apm pike tol kipm pake. Kupm pike nikgwalpm arke atn kalnten lok tu ekg katnun yangkipm a Maur Wailen pa ariworwor, tol a kipm ti ak, ak wang tike.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Wa kupm pike uk kalkut a wleket ekg tu melnum a katnun ya a Jisas. Wa kupm yipowen wiyen kinkpmanen yewen kahor arpm wan tipmning pa, om tu uk wleket kai tu pa om tiur a tu pa mo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ti akal melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa tu hong tukgunakgen wrongwailet a tu Juta pa, akal wa tu pa la nasepm yat. Tu pa pike ro wurkapm wompel ukopm ekg kupm ye kaino Tamaskus pa uk tu wasokwail alpmento a ark kaino pa. Wurkapm wompel pa la tolpa kupm arkul kuten wampel tu melnum a ukpma katnun ya a Jisas ti, yatom yewen kul nar Jerusalem ti, ekg akal tu pa ukwen wleket.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Pol kil ekla tolpa kai la tolpa, “Kupm pike ngkom tolpa kaino kaino yampingken Tamaskus ti pa, aktutu tolti ari wakg klal wail hakaino ktnong ti kul nar plaij helentopm wail ak hran takgni wail a no kwarngkwarn.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Kupm ngko eln kinar knokg ti, wa kupm atning ek ur pa kwewopm namputopm nang Sol ti la tolpa, ‘Sol, Sol! Ntekg tolhai yatom kitn uk kalkut a wleket ekg kupm ti?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Yatom kupm ropontel la tolpa, ‘Melnum Wailen, kitn mla?’ Ari kil la tolpa, ‘Kupm Jisas a Nasaret a kitn ukopm kalkut a wleket pa.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Tu melnum a ntiopm pa, tu ari wakg ti hute, ake tu wa atning ek a melnum a ekla ekg kupm ti.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yatom kupm ropon la tolpa, ‘Wailen, ti al kupm ntekg tolhai?’ Ari wa Wailen kil la nasopm la tolpa, ‘Wreitn kaino Tamaskus pa om! Melnum ur a arpm kaino ha pa, akal la naseitn kwap wrongwailet a akrkahanteitn atn akal hi kitn ak pa.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Wakg akil pa ak helentopm paitn, yatom kupm ake ntie ekg ari kweiur kweiur, ti ake ntie ekg kupm ari ya pa. Yatom tu melnum a ntiopm pa tu wamparpmeopm ye kaino Tamaskus ai.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Tu yeopm kaino arpm kaino Tamaskus pa. Yatom melnum ur a tu kwe tolpa Ananaias pa arpm. Kil pa kil melnum nipet wor a horhanekg ekg Maur Wailen, wa kil melnum a katnun yangkipm titnongket a men Juta pa yek ariworwor. Yatom tu Juta wrongwailet a ark kaino ha pa, tu ari kporn yangkipm pa la tolpa, kil pa melnum wor.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Kil wreitn kul ariopm, yatom kil kul atn yampingkentopm tolti, kil la kul kupm ti la tolpa, ‘Sol, melnum wor alkupmen! Ikg alkitnen pa nungkwat ri kweiur kweiur ti om!’ Yatom ak wang ketn pa ikg akupm pa paln wor ari kweiur kweiur, yatom kupm ariel.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Yatom wa kil wa la nasopm la tolpa, ‘Maur Wailen amento a tu mamikgmamin, manjan amento katnun pa, pike akrkahanteitn ekg akal kil hi planteitn kweiur kweiur wraur kil: akal kitn wi arie nikgwalpm wakrongen wrongwailet alkil, ekg akal kitn ari Melnum Nipet Wor, ekg akal kitn hi atning yangkipm kai ek a kil alkil la naseitn pa.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ti kitn pa melnum a kil akrkahanteitn, ekg akal hi kitn laron kuina ur akil a kitn atning ari pa, ye kai hor ai nasi tu wrong kinkpman pa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ti kitn arpm nungkwangen kuina ur? Kitn wreitn om! Kitn kwe nang akil pa ekg al kil aklinjeitn. Kitn kai ekg tu kalukeitn, ekg al kwan paitnpaitn a pike kitn ntekg pa.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Pol kil wa la nasen la tolpa, “Kupm wa nuhurn Tamaskus pa pleln nar Jerusalem ti pa, kupm kahor ropon Maur Wailen atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa atn, ari nikgwalpm a ikg akupm pa nir kai hmit tolti,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 yatom kupm ari Wailen pa paln la nasopm la tolpa, ‘Kitn wreitn iktutu nuhurn Jerusalem ti kai om! Tu melnum a ark ti pa, hi ake tu atning ukpma yangkipm a kitn laron ekg kupm ti la nasen pa.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ari kupm akalmpe kai Wailen pa la tolpa, ‘Tu al atningkopm pa. Tu wrong kinkpman kil pa tu ari a pike kupm kai atn hor hor wan a men atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, er a uk wleket tu a ukpma kitn pa, yatom wiyen ye kai arpm wan tipmning pa.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Wa ak wang a pike tu akweijel Stipen pa mo ekg kil laron nang alkitnen ti pa, kupm pike atn ari wi wor. Wa hapm a tu melnum a pike akal akweijel pa, apm pike tu nir ha nepm akupm tike, yatom kupm ti ikghlen atn tike.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ari Wailen kil la nasopm la tolpa, ‘Kitn kai om! Kupm akal kwaweitn kai ha ya watinet ur ai ekg tu a ake Juta pa.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tu wrong kinkpman wailet tu atn atning yangkipm a Pol kil la tolpa kaingkai, tu atning ekla wrij ur a Pol kil la nasen la tolpa Maur Wailen akal kwawel kai ekg tu a ake Juta pa, pa ipma a tu wreitn, tu plalplal mainmain wli pa wli pa la tolpa, “Ilm er kwan melnum a tolpa mo kai tukulein knokg ti om!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Nikgwalpm a tu pa wreitn wakget hret paitn wrijen ekg ekla pa, yatom tu mainmain plalplal tolpa atn, wamparpme kungku nir hapm alntu ti piln, wa ngkol knokg hngrapm ti piln eln kaino kwa.Tu ipma paitn ekg ekla ur a Pol.|src="GW-188.tif" size="span" loc="Act 22.23" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.23"
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Yatom melnum a atn hep ikghlen tu melnum a almpwrong pa ukwen yangkipm titnongket pa, la tolpa tu wi Pol pa ye kahor wan a tu melnum a almpwrong pa, wa la tolpa tu ak hmpei ak rkwawel ekg a kil laron yiprokgen kuina ur yatom tu wrong kinkpman plalplal mainmain ekg kil ti tolti.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Yatom tu ye Pol pa ye kahor yipo nepm wampel elntarpm plaln pa, tu akal ak hmpei pa ak rkwawel. Ari kil ari melnum ur a atn hep ikghlen melnum kmel wampomit (100) a almpwrong atn yampingken ti yatom kil ropontel la tolpa, “Yangkipm titnongket a Rom pa la tolhai? Kipm ntie ekg rkwa melnum ur a nang a kil hel namponen kipm Rom tike? Ti nang a kupm apm hel namponen kipm Rom tike! Tol kipm yewopm ye kai ekg mento ntekg yangkipm pa hep, la tolpa kupm ntekg paitn ur pa, kipm ik hmpei ti ik rkwaopm.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Melnum a atn hep ikghlen melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa, kil atning ekla a Pol pa, yatom kil wa kai la nasi melnum a atn hep a kil pa la tolpa, “Kitn ari a kitn ntekg melnum pa tolpa, pa kitn ak wor aki? Kil pa, nang a kil pa apm hel namponen men Rom tike!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Melnum a atn hep pa kil atning tolpa, yatom kil kai ropon Pol pa la tolpa, “Kitn la nisopm kitn alkitn ti riworwor ri, kitn ti, nang a kitn ti hel namponen men Rom ti aki?” Ari Pol akalmpe la tolpa, “Ei, nang akupm apm hel namponen kipm Rom tike.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Yatom melnum a atn hep ekg almpwrong pa la tolpa, “Kupm ti armpen marpm wail uk tu Rom, yatom kupm paln tol tu Rom ti.” Ari Pol pa akalmpe la tolpa, “Kitn pa armpen pake, wa kupm ti pa manjan pa wi nang namponen Rom yatom kwat kupm ti, yatom kupm ti pa apm tukol tu Rom tike.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tu melnum a akal ropon Pol ekg kweiur kweiur a wet paln pa, tu kark mehen tolti nuhurntel kai. Wa melnum kil alkil a atn hep pa yat, kil wa kark yat, ekg kil wet la nasi tu ekg yipo nepm wampel Pol, kil melnum tol tu Rom pake.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Melnum a atn hep ikghlen tu melnum a almpwrong pa, kil apm wakrongen akal kor ariworwor ekg yiprokgen kuina ur a tu Juta arki Pol pa. Yatom hor kang pa, kil la tolpa tu nelkgen hmpei pa tukulein nepm wam a Pol pa. Yatom kil kwe tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, a tu hong tukgunakgen wrongwailet a Juta pa, tu kul ark wrij pa, kil wi Pol pa kai kinar atn kinar ikg a tu pa ekg ntekg yangkipm pa.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.