Atos 13
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Tu wrong kinkpman a ukpma Krais a ark Antiok pa, melnum tiur a tu pa paln tol melnum ek wripm a Maur Wailen, wa tiur pa wa ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm wor a Maur Wailen. Nang atu pa: Parnapas, Simion, nang wompel akil pa Niker, a Lusius a ha wail Sairini, a Sol, a Manain, kil pa klmik ur a melnum tukgunakgen Herot a pike tuwekg wreitn wor wail kompwrij atn hor wrij.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ak wang ur a tu kalpm ekpma ekg uk wang Wailen wa tu kpor klko lein kat nang akil tolpa ark pa, Maur Wor a Maur Wailen pa la nasen la tolpa, “Kipm ikrkahantopm Parnapas ekg Sol pa ekg tuwekg al ak kwap a pike kupm kwewen ekg tuwekg ak pa.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Tu kalpm ekpma ark uk wang ropon Maur Wailen pa plaln pa, tu eln wam helen ekg ropon Maur Wailen pa ekg aklinjen plaln pa, tu kwawen kai ekg akwap akil pa.Tu eln wam hel Pol ekg Parnapas ropon Maur Wailen ekg kwawen kai ak kwap.|src="GW-168.tif" size="span" loc="Act 13.3" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="13.3"
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Maur Wor pa kwawen ha pa om tuwekg wa kinar ha wail Selusia pa. Tuwekg kinar paln ha wail pa plaln pa, tuwekg wi wan hunokgen ha pa wa hor hunokg pa kinar Saiprus, ha knokg ur a ark kai hunokg kuin ai.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tuwekg kinar paln kinar Salamis, ha wail a Saiprus pa, tuwekg piln yangkipm a Maur Wailen pa atn hor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Jon Mak pa akntien atn ekg aklinjen.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tuwekg kai akwap tolpa komkiti hor ha knokg a Saiprus pa, tolpa kinar paln kinar ha wail ur a tu kwe la tolpa Papos. Tuwekg hantil melnum Juta yar man ur, nang akil pa tu kwe la tolpa Par-Jisas. Wa kil la yangkipm akplain tolpa kil alkil ti kil melnum ek wripm ur.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Melnum rikil pa kil nti melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Saiprus pa arpm. Nang akil pa Serkius Paulus. Serkius Paulus pa kil melnum wonrekele wor. Kil ti kwe Parnapas ekg Sol pa kul ariel ekg la nasel yangkipm a Maur Wailen ti ekg kil akal atning.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Par-Jisas, nang wompel a kil pa Elimas, yiprokgen a nang pa pati yar man. Elimas pa kil ak kwat kwap a Parnapas ekg Sol pa nti wailet ase, ekg ake al melnum tukgunakgen Serkius pa atning yangkipm a tuwekg piln pa yatom ukpma katnun Jisas pa.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Yatom Sol, nang wompel akil pa Pol, Maur Wor akwap wail kai kil pa yatom kil ikgtnen Elimas pa titnongket,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 wa kil la tolpa, “Kitn pa warim a Satan pake! Kitn pa wrongmnto ekg kweiur kweiur wrongwailet a nipet wor wrijen pa! Nikgwalpm wail a kitn ark ekg ya paitn wrongwailet a akplainel tu melnum tolti! Wa ake kitn elnten a ak lok ya nipet wor a Wailen pa kai raimpen aklei wang pa.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ti kitn itning: Wailen kil akal ereitn ak wam alkil ai, kil akal ntekg ikg alkitnen ti kai mningket, yatom ake ntie ekg al kitn ak ari takgni pa nti ur.” Pol la tolpa pa, om aktutu kweiur tol weipmunu ti ye kul kai ak hmpri ikg a Elimas ti aktutu tolti. Om kil kai kor melnum ur kai pa kai pa akal ur wamparpmel ye hor ya ti kai.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Melnum tukgunakgen pa kil ari kuina ur a paln kai Elimas pa, om kil ukpma pake. Kil wreitn paitn ekg kil ari titnongket a yangkipm wor a Wailen a tuwekg rowel tukgunakg lngkep pa.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol namponen tu tiur a ntiel atn pa wi wan hunokgen ha ha wail Papos pa wa kai kaino ha wail Perka a ha knokg a Pampilia ai. Wa Jon Mak pa wa wreitn nuhurnten ha pa pleln kai kinar ha wail Jerusalem pa yawrik.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Tu nuhurn ha wail Perka pa, ngkom kai kaino paln kaino ha wail Antiok a ha knokg a Pisitia ai. Tu paln kaino pa, yatom ak wang a arpm ekg yapm pa tu kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, om tu arpm.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Melnum ur klein yangkipm titnongket a Moses a yangkipm a tu melnum ek wripm pa nasen plaln pa, tu melnum a ikghlen wan a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa kwa melnum ur pa kinar la nasi Pol namponen tu a ntiel atn pa la tolpa, “Kipm melnum, kipm worwor wasokwasok a mento Juta ti, kipm akal la yangkipm ur ekg ak titnongketel ipma a tu wrong kinkpman ti pa, pa kipm la om!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Yatom Pol wreitn atn ak wam pa lok tu a ekla pa wa la nasen la tolpa: “Kipm mento alpmento a Israel pa, wa kipm melnum a ake Juta a arpm horhanekg ekg Maur Wailen pa, kipm eln nungkulkg pa hi ekg itning kuina ur al kupm la nasepm ti!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Maur Wailen a mento wrong kinkpman a Israel ti pa kil akrkahan tu yo hmpei a walyaru a mento ti ekg alkilen. Ak wang a tu arpm kinar Ijip pa, Maur Wailen ntekg tu nungkwat wailet paitn ai. Kanukg pa Maur Wailen wiyen kulhor tukulein ha knokg ripa kulhor ak titnongket wailmanten a kil alkil ai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Tu arpm kai wrik weij hngrapm kalpmel tol wring kmel wekg (40), tu ake atning nungkulkg Maur Wailen, pake Maur Wailen kil ikghlenten.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Maur Wailen alm kwan wrong a ark ha knokg wampomit wampomwekg a ha knokg wail a Kenan pa hor hrak kai tukulein knokg ripa, yatom kil nampreng knokg ripa uk tu ti, om tu wi num atnen knokg pa tukol knokg alntuen om tu arke ark.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Tu yohmpei a mento pike kinar Ijip om ark kai Ijip, plaln, wa nuhurn Ijip pa wa kai arpm ha weij hngrapm kalpmel pa, plaln, om wa tu wi ha knokg Kenan kai wam a Maur Wailen pa, pa wring 450. Om Maur Wailen akrkahan melnum tukgunakgen ur ekg ikghlen tu Israel, tolpa kaingkai ngko wang a melnum ek wripm Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Yatom ak wang pa, tu wrong kinkpman kwe Maur Wailen pa la tolpa kil kat melnum tukgunakgen wail ur ekg ikghlen ha wrongwailet a ha knokg Israel. Yatom Maur Wailen kat Sol, warim kpman a Kis. Kil pa hom wrij a Penjamin. Kil atn melnum tukgunakgen wail ikghlen tu pa tol wring kmel wekg (40).
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Pake Maur Wailen wa kwan Sol pa wa kat Teipit pa wa wi wrik a Sol pa atn melnum tukgunakgen wail ekg ikghlenten. Kil ari Teipit pa wor, tolpa yatom kil kporn yangkipm a kil la tolpa, ‘Kupm ari Teipit warim kpman a Jesi pa, nikgwalpm wakrongen a kil pa tukol akupm. Tolpa om kupm wakrongentel paitn. Kil pa hi wa ak katnun komkiti nikgwalpm wrongwailet akupm pake.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Maur Wailen pike yipon yangkipm ak ai om kil ak komkiti pake. Kil pike la tolpa, yohmpei ur kai hom a mapming a Teipit pa hi wa kil akrkahantel ekg akwi tu Israel pa ye kai ekg kil alkil. Apm Jisas pake.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisas kil numprampen akal kai atn ekg akwap akil pa, Jon kil piln yangkipm pa nasi tu wrong kinkpman a Israel pa la tolpa, tu laron paitnpaitn pa plaln om rein nasi Maur Wailen pa ekg akal kil kaluken.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Kwap a Jon kil ak pa, kil ak kai yampingken ekg al plaln yatom kil ropon tu wrong kinkpman pa la tolpa, ‘Kipm ari la tolpa kupm ti kupm melnum mla? Kupm melnum a kipm nungkwangen pake aki? Kipm itning, kupm ake melnum a Maur Wailen akrkahan ekg akwi mento Israel, pa kalpm. Pake melnum ur hi wa kul katnuntopm ti pa, kupm ti ake melnum wor ntie ekg hi wa nir hmpei arpm nepmpalk akil pa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Kipm yohmpei a Apraham, wa kipm a ake Juta a horhanekg ekg Maur Wailen pa, kipm wrongwailet pa wasokwail a kupm, kipm itning! Yangkipm a pike kipm atning la tolpa Maur Wailen akal akwio ye kai ekg alkilen ti pa, apm pike kil kwa kul ekg mento tike.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tu wrong kinkpman a ha wail Jerusalem wa tu melnum tukgunakgen wail wail ake wa tu ari Jisas pa melnum a pike Maur Wailen akrkahan akal akwio pa. Ake wa tu akwonalmpen yangkipm a pike tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa wa tu aklei wang klein klein ak wang a arpm ekg yapm pa. Tolpa yatom tu yipon yangkipm ekg alm melnum ripa mo, apm tu ak komkiti yangkipm a pike tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pake, apm paln ek arke apm tike.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ake wa tu ari paitn ur a Jisas kil ntekg pa ekg akal tu almpel mo pa. Pake tu ropon Pailat ekg Pailat la ekg tu akal almpel mo.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Yangkipm wrongwailet a tu melnum ek wripm pike ro ekg Jisas pa, apm tu ak komkiti tolpake, plaln pa, tu kwan palk a Jisas pa hakaino yo kwatingki pa ye nar tolti ye kai kahor elnthel tipmning teng wonen ai.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pake Maur Wailen wa la yatom kil apm wa wreitn ha tipmning teng pa hor kai ase.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Yatom ak wang wailet, tol wang kmel wekg (40) pa kil kai paln ngko wurknong nti wailet ekg tu melnum a pike katnuntel hakaino ha knokg Kalili ti kul nar ha wail Jerusalem pa ariel om. Yatom tu a pike ariel pa, tu pa laron yangkipm pa ak wang ti nasi tu wrong kinkpman pake.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Mentekg la nasepm yangkipm wor wrijen: yangkipm wor a pike Maur Wailen kil yipon nti tu yohmpei amento ak ai akal hi wa kil ak pa.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Pati Jisas pa apm wa wreitn ha tipmning teng pa kulhor mlepm arpm, pa apm kil akto komkiti tukol a pike kil yipon yangkipm akal hi kil ak pa ekg mento walyaru a tu yohmpei amento ti. Yangkipm pa kil ak komkiti tukol a ro hel kai wurkapm a Nangnang pa pati la tolpa, ‘Wet ti pa kupm plan kitn kai ikg a tu wrongwailet tol kitn warim kpman akupm wa kupm yan akitn pake.’
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Maur Wailen la Jisas kil wreitn ha tipmning teng pa kulhor arpm, ti kil hi ake wa mo yawrik yatom eln kahor arpm tipmning teng pa kai mampij, pa kalpm. Apm tol a pike Maur Wailen la hep pake, la tolpa, ‘Kupm pa hi katnun yangkipm wri wor a kupm alkupm wa kupm ipma wor wailmanten ekg kipm om aklinjepm tukol kupm pike yipon yangkipm namponen Teipit.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Apm yiprokgen ripa om, wa hel kai wurkapm a Maur Wailen pa yat la tolpa, ‘Kitn hi ake eln melnum wri wor alkitn a pike kitn akrkahan pa kai mampij kahor tipmning teng wonen pa, tolpa kalpm.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Yangkipm pa ake la Teipit pa. Teipit pa arpm knokg ti pa, kil akwap ikghlen tu wrong kinkpman a ark ak wang ripa komkiti nikgwalpm wrongwailet a Maur Wailen kil wakrongen pa, tolpa kaingkai, kil mo. Yatom tu uwentel tol tu yohmpei mamikgmamin manjan alkilen a pike mo hep, pake palk akil pa apm pike ha mampij kahor kirkhap wonen pa ha pake.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ari melnum ripa a pike Maur Wailen la yatom kil wreitn hakahor tipmning teng pa kulhor arpm pa, palk a kil pa ake ha mampij kahor tipmning teng pa, kalpm.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Tolpa ti kipm worwor wasokwasok alkupm pa, kupm akal kipm wi arie yangkipm a kupm laron nasepm kil la tolpa: mento ukpma Jisas pa, Maur Wailen kwan paitnpaitn a mento pa.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Wa yangkipm titnongket a Moses pa ake ntie ekg ak kwan paitnpaitn pa yatom ntekg melnum pa paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen pa. Pake mla ur a ukpma Jisas pa, Maur Wailen kil kwan paitnpaitn akil pa kai plaln tukulein, om kil apm paln nipet wor ase.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kipm irpm wonirpme! Ekg ake akal kuina ur a pike tu melnum ek wripm a Maur Wailen la pa wa paln kai kipm ti.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Maur Wailen pike la kai ek a tu melnum ek wripm pa la tolpa, ‘Oi! Kipm melnum a aknokgel kupm Maur Wailen ti, kipm itning! Kipm hi wreitn paitn ari kalpm, kipm apm kai paitn ase! Kupm hi wa ntekg kweiur wail titnongket ak wang a kipm arpm knokg ti. Yatom tol melnum ur la kitintepm kuina ur a kupm hi wa ntekg pa, kipm hi ake ukpma pa!’ ”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol kil piln yangkipm pa plaln pa, tuwekg nuhurn wan a wet tu atning yangkipm a Maur Wailen atne ti akal kulhor kai pa, tu wrong kinkpman pa wa roponten la tolpa, tuwekg wa kul piln yangkipm nti ur ak wang a tu arpm ekg yapm a hel kaino kwa pa, wa la nasen yangkipm ripa ekg tu akal wa atning yawrik.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tu wrong kinkpman pa kulhor hen ti ekg hrak kaingkai pa, tu wailet a Juta a tu wailet a ake Juta a pleln kai katnun yangkipm a ya a tu Juta pa, nel nti Pol a Parnapas pa ngkom tolpa kai pa, tuwekg kat nikgwalpmel tu pa la nasen la tolpa, “Maur Wailen pa pike ipma wor wailmanten ekg kipm. Tolpa ti ake al kipm elnten, kipm ukpma kil pa itn titnongket tolpa itn om!”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Wang wampomit wampomwrij pa kai plaln pa, ak wang a arpm ekg yapm pa tuwekg wa kul aklinjen ekg yangkipm a Wailen. Ari tukol wrong wailet a ark ha wail ripa kul plalnten ekg atning yangkipm a tuwekg laron pa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tu Juta ari tu wrong wailet paitn kul atning yangkipm pa, om tu ipma paitn la paitnel aknokgel yangkipm a Pol piln pa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pake Pol ekg Parnapas tuwekg atn wrongken la nasen titnongket la tolpa, “Yangkipm a Maur Wailen ti pa al la nasi kipm Juta ti hep tike. Ari kipm talpuln yangkipm pa, wa kipm alkipm ti ntekg kipm alkipm ti ake ntie ekg wi Maur Wor a arpm wor aklei wang pa. Tolpa ti, kipm itning! Mentekg akal nuhurntepm, ye yangkipm wor ti ye kai laron nasi tu wrong kinkpman a ake Juta pa.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ekg nte, pike Wailen la naso la tolpa al mentekg ak tolpa: ‘Kupm akrkahan kitn tukol wakg a hi akhelen tu a ake Juta. Hi wa kitn ro tukgunakg lngkep a tu ekg ya a hi wa Maur Wailen akwiyen ye kai ekg alkilen pa tolpa kai hor knokg wrongwailet ti plaln.’ ”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tu a ake Juta pa tu atning yangkipm a Pol piln pa, yatom tu utopen ukwor yangkipm a Wailen pa. Yatom tu melnum a pike Maur Wailen akrkahan akal wi Maur Wor a Maur Wailen a arpm wor aklei wang pa, tu pa ukpma katnun yangkipm pake.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Om tu ye yangkipm a Wailen pa ye kai nasi tu hor pa hor pa, om yangkipm ripa kai hompen wail kai ha knokg ripa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pake tu Juta pa wa uk nikgwalpm tu kin wail wail a nang itne a pike kai katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa, wa namponen tu melnum wail wail a atn hep a ha wail ripa, yatom tu pa uk yangkipm tu wrong kinkpman pa om tu pa uk wleket tuwekg pa la titnongket kwanten kulhor kai tukulein ha knokg a tu pa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tolpa om Pol ekg Parnapas pa ekg kwalkwin nepm mang yipur elntha pa ekg ak plan tu akal tol Maur Wailen ukwen wleket pa pati, pa apm paitn a tu alntu pake. Yatom tuwekg apm kai ha wail Aikoniam ai ase.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Pake Maur Wor pa akwap wail kai tu disaipel a Jisas pa, wa tu wi utopen wailmanten tolpa kai.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.