Tito 3

Cana Coaunera Ere (URANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nabana baitecuruhane coataa, acaauru rai nacoaauneein aitoote, coujuriu Cana Coaunera coitucueraneein nenaa tocohaneein, rai curuaanaa, cocoainanacaaihuri, naaonjoainuri ere tonoraain itolere bana jatoroaain neeuruhine caohacha nejesina ichacuruhane coina.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Jiaonriha tonaain baasoneein chuni coacuhin ereein neeuruhane. Niheichu ita sonaa coacuelanaala caohacha cachaneein ichaohin, jiniiquiin ita belaain, caohachaain neeuruhane coarateein neeurumiin.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Jauriaalute cana netonai tonaain irihacachene joaenreein ererejetocoaache, Cana Coaunera ere tonoraelanaala nechu jataain nitajenaaneein neein, cana suujua letono rijijieeincha itolere baaso ichaonaa ichaaechajeein nerejetocoaachelu. Nitohaneeinte baaso ichaaechajeein ichaonaa jana, cana que nererojoecaeriin nerejetecuruha leeochaaurune rijijieein ita que nererojoecaaeriin nerejetocoaachelu.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Nete satiin caa chauratane que cachaneein ichoainichaachene belaitohane coaaratiha, satiin cachanichaachene ichoteratelu cana osa caje Cana Coaunera.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Coatiha rai caohacha ichacaachene jaun nii cana ichoteratiheilu. Cairichaaojoaain cana coaraane jaunte, nii cana osa caje cana coulucohin cana ichoteratelu. Rai Suujue aina cuaain cana coulucohinte, nacoauneein nejanoaain nenaa rijijieein nenaa coina cana rai nacoauneein ena nenaa ichaonaa telu Cana Coaunera.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Jataain cana belaitohane jaunte, rai Calaohi cana Ichoteraneein nenaa Jesocurisito aina cuaain, cana rausiaaeca jelai amuritoeriin rai Suujue telu cana rai Cana Coaunera,
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 itolere ujuaihoneein nenaa caje caohachaain neein nii chariji bana sanaachara nejeein nenaa- canaacha cohajei ichaonaa que nenaa coina.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Esinaetechuhisi nitohaneein cana osa caje cana coulucohin cana raain ne Cana Coaunera. Nii jaaunna ichei aitoon, nii Cana Coaunera esenetaeraauru itolere bana caohachaacha que coacuhin neeuruhane, nii leeocha relanajaera ere tonoraelanaala neeuruhane coina acaauru rai aitohine coina. Nitohaneein ichaohacachenete, jataain cana rai nelateineein nereein.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Nete laen nii cana rai aitocuruhalu cana coitucueracurune esenetaain, Moisesa aitoonjoan que ita rerohecaain naaonjoaain nenaa naineneei. Niite nechu jataain nohanenaaneein nii chaque nelatene cana rai.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Niha nitohanei que cachaauru relaain lerunaa jererane, coroata saain, nichata saain, naaonjoaain cotijiaain rai aitohine jana chere tonorana jerenihane, jelai caje sitaaute amuhine.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Nitohaneein nenacaauru cachaaurute itolere osa que nerotocuruhane jaun aihure. Nitohaneeinte acaauruhacha ichai caje osa que nesarucuruhane coaanojoi ne.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Inae ichene Artemasi letoaenihanune, Tiquico letoaanune, atiin Nicopolisi cuhin canu cohanihute ecu ita coaracaa. Ecune jelaronaa bitoaanune coina ucuae ureeunni.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Chaen nii ecu nenaa abogado Senasi aina Apolo coroatajaneeun acaauruhacha latei teein, nabana nii cuuruhanejaun turuuruhane reetiaain lanaa acaauru rai acaauruhacha lateine coataa.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Canaacha relaineein nenacaauru, itolere que caohacha ichaain, cha lateein niha chunucohane coaracuruhane coroatajanena que nerelaaurumiin, nelateineein niha acaauru ichaone coina.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Satiin caniha cau nenacaaurute ii coaaucure. Nii ecu nenacaauru canaacha esenetai Jesocurisito coreniha canaacha belaihuri- cana nejeraauru coaucaaune beeu acaauru rai. Satiin raotojoeein neeichene jaanu teein, inara coroatajanemiin Cana Coaunerate raotojoeein neeiche.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.