Marcos 8

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nii baiha nacoaauneein netaojiaauruha arajiin cachaaurune jaun jetaote, jataain neniha acaauru lenonena jaun aina nerelanacaauru cotijiaain jetao:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Inae nichata janohinte canu aina neeure caa cachaauru. Jana nihei caohachanainejeein lenonecuruhane jaanu. Nii jaaunne jataain cairichaaojoaain acaauru coaraaun.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Coroaatenajaelanaala acaauru nenajaun letoanajaanunete mijitenacaaun aterona nainecure, tabaauru coriae caje uuruhane jaun,” naa Jesosone jana jetaote:
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 “Chaa caje eruhin najian caa jeeoni cacha coroaaterichaache, caa jana ichaoha chuni cacha, caje coretichaachene jaanune coaalanaala,” naauruha aina nerelanacaaurune jana jetaote:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 “Inatajaain najian faan siriquiche,” naain acaauru caje bajaa Jesosone jana jetaote:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nii jaun jetaote, atane choae nelauriaauruha cachaaurune coina aitiin jetao, jerane biji que nii caaunsini faan mucuhin Cana Coaunera bajaain, cataaun nii faancuru tatuhin aina nerelanacaauru rai tiha Jesosone jaun jetaote, jitariin nii cachaauru rai chaluure.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nii jana niha coroatajajeein ate netonaine jaun jetaote, acaentonai mucuhin Cana Coaunera bajaain nii ate nemaajeein chaluherate Jesoso.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nitohaneein nainaain lenonecuruhane baiha jetaote, caute que caaunsineein omari memoaaunre.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Itolereneein jena oaraancai cachaauru jetaote, lenonecure. Nii baiha jetaote, acaauru rai necoeein,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 aina nerelanacaauru aina bote cuhane fauhin jetao, Dalmanotau bataneu cue Jesoso.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nitohaneein jetaote, Jesoso rene turuhin aina ereeuruhane baiha jetao, nechu jataain coujuha, Cana Coaunera letononeein unaa nihane coaaratiha acaauru quene coina cojoelanaacojoai ichaane coina rai aitocure fariseeocuru.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nii jaun jetaote, jataain mijiaaineein nerai raain jetao:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ecu acaauru ratiriin jeelaiha bote cuhane fauhin nemuri jerau cue Jesoso.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nitohaneein jelai caje bote cuhane fauhin amuuruhane jaun jetaote, rai nachano baiteein leinjiin faancha amaain cuure.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Nii jana jetaote, acaauru nainalaaca jetao:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Niritoha acaauru rai Jesosone jana jetaote, neniha acaauru rai faanne que nejesinajeein ita rai ereeuruha aina nerelanacaaurune aonajeein jetao:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 “Chanuna faan sirineeichene que ereereequiche. Jataain nachura nainanachara nejeein coitucueneeichete. Jataainte asoneeojoaain nainanachara nejeeiche.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Niha niqui inacojoeein inara nota, inara uricho, naaonjoaain. Nete nii cha coaraain, cha aonaain coitucunaa naineneeiche.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Saoqui oaraancai cachaauru rai saoquii faan chaluhanune bana, inata omariin caute raaichelu,” naa Jesosone jana jetaote:
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Chajana jena oaraancai cachaauru rai caaunsini faan chaluhanune bana, inata omariin caute raaichelu,” naa Jesosone jana jetaote:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “Nii saijieein nachura jaiti nainaeneeichete,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
21 Então Jesus perguntou:
22 Nitohaneein cuhin Betesaaida turuuruhane jana jetaote, Jesoso rene leinjiin maosa amaain rautaane coina conujeeunre cachaauru.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nii jaun jetaote, biji que nii maosa mucuuriin jelai cachaauru udaa amaain jetao, lune que jerane nii maosa nota rujuarujuariin nichoae biji teein: “Inae chaelai coaana naineei,” naa Jesosone jana
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 nenotaain jetaote:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 nacoaauneein jerane nota ichoae biji tiha Jesosone jana, nacoauneein nota jirichaane jana jetao, inae conoha notane jaun, caohachaain cha coarae nii maosa.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nitohaneein rautaain jetaote, rai nenajaun letoaain jetao:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Nii baiha jetaote, Filipo batane que nenaa Sesareea nenacaauru neseeuru cue jetao, aina nerelanacaauru aina jiniiquiin Jesoso. Nitohaneein bero cuhane aina nerelanacaauru aina cuujeeurunajau jetaote:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 “Tabaauru cachaaurute Joaan Baotisita niha ii beeure. Jana leeochaaurute, inoaenlu nenaa Cana Coaunera ere bera profeta inoaensi Eliasi niha ii beeure. Leeochaaurute, inoaenlu nenacaauru profetacuru tabaauru niha ii beeure,” naauruha raine jaun jetaote:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 “Cha nichaaun jana inara rai,” naa acaauru rai Jesosone jaun jetaote:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nejetaote, chuni rai acaneein nihane beeuruhane caohate jetao Jesoso.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nii caje nunuheteein jetaote: “Canu Cana Coaunera Calaohi cachaneein nejanoanaa nichaaunne cairichaaeriinte caque jaolecohin niha cuurureein Jorioocuru bichauhenaauru aina saseredotecuru curuaanaacuru, chaen Cana Coaunera aitoonjoan que cacha relaaureraauru, naaonjoainuri. Acaaurute catinaa cuurureein, nena nichata janone cuhane ichanareeunni,” naain jetao,
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 esinae rauhijiriin cachaauru rai bee Jesoso. Niritiin esinae rauhijiriin suujuelanaala aitohane jaun jetaote jelai amaain niritiin irihane caohate Fedoro.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nejetaote niritoha Fedorone jaun, jaotoroaain nii aina nerelanacaauru coaraain jetao cotaicha rijitiin: “Coa carerojoecaa moconajaera. Cacaje amuun. Coatiha Cana Coauneraacha coacui coitucuheei- ii. Joaaereein cachaauruhacha coacuhite coaauqui,”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 naane baiha jetaote, nii aina nerelanacaauru aina ecu nenacaauru cachaauru cotijiaain jetao:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Chunocoha canuhacha icharatei ichaelanaala neein nichao ichoteratena jerera, coatiha nichoterinaain. Nete laen canu coreniha, canuhacha beratei bihane coreniha, naaojoain coreniha nichao itajera, ichoteratenojoiniha cureein.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Chaaquena rai nelatere, itolere caa chauratane que nenaacha que coacuhin rai nichao itajiha cachane.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nitohanihane jaun inaaonjoaain coretihane niha natiin nii nichao ichoteratena nainihei cacha.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nitohanihane jaun, chunocoha canu nichaaunne beein quiicha beratenojoin biha caa necha aansaineein osaaonacaauru cachaauru raine que nocoejihanena, canu- cacha calaohi nichaaunne inae que tihane bana canu Inaca necaohacha que necohachaain rai letonocuru anjeraauru aina nacoaauneein turuha uhanune banane canuhetonai que necoejereeunni,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.